<<< 1 ... 16 17 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
161
2023.09.30Алексей Похоже, сегодня победил зелёный змий.

Быстро поднятый предмет не считается упавшим.
Быстро поднятый предмет не упал.

Это фигуральное выражение, мы же с вами артисты, как говорят англичане.

Если так сильно уперлись в эту высоту, что ее не обойти никак, покажите предложение, будем долбить.
2023.09.30
ЛС Ответить
162
2023.09.30sinolog Это фигуральное выражение, мы же с вами артисты, как говорят англичане.

Если так сильно уперлись в эту высоту, что ее не обойти никак, покажите предложение, будем долбить.

Спасибо, основные идеи понятны. Я учитываю разумные замечания, сейчас продолжаю работу над пособием. Разумеется, там не будет метки о степенях HSK, короткие примеры не будут называться разговорными фразами.
Будет много грамматических конструкций, и так же некоторые темы, которые лично я посчитал интересными и важными.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.09.30
ЛС Ответить
163
2023.09.30sinolog Это фигуральное выражение, мы же с вами артисты, как говорят англичане.

Если так сильно уперлись в эту высоту, что ее не обойти никак, покажите предложение, будем долбить.
Там было выше по ветке, но вот, пожалуйста, в более широком контексте:

林震南道:「镖局子的事,我向来不大跟你
说,你也不明白。不过你年纪渐渐大了,爹爹挑
着的这副重担子,慢慢要移到你肩上,此后也得
多理会些局子里的事才是。孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。江湖上提
到『福威镖局』四字,谁都要翘起大拇指,说一
声:『好福气!好威风!』江湖上的事,名头占
了两成,功夫占了两成,余下的六成,却要靠黑
白两道的朋友们赏脸了。


Всего-то хотел продемонстрировать применение 以南, но народу хочется подробнее, пожалуйста.
2023.09.30
ЛС Ответить
164
2023.09.30Алексей Давайте конкретно:
Есть высказывание:
不算含糊

выбрал тот вариант перевода, который говорит, что истинный уровень навыков неясен окружающим.

не совсем так...
здесь главные слова 玩艺儿 и как ни странно вам покажется 算, что если даже оперировать скудными "ошанинскими" значениями, я бы взял это на вашем месте - 当做 из сателлита, что точнее для переводов очень часто чем русские, и получил бы совершенно другой смысл - то наследие, что передали предки/передавалось в семье... не отнеситесь к этому небрежно. И тогда все становится логично, верно? Сначала основа кем-то была заложена, потом другим поколениям это передается и важно это не похерить, т.е. нужно ценить. Понятна моя логика? Ну и тут куча вариантов, как это лучше обернуть. Ну а остальным китаеведам и арабистам дадим это мудреное предложение, может кто что добавит по делу: 孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。


算:(认做; 当做) consider; regard as; count as... пользуйтесь сателлитами - они точнее 100%.

И это не HSK6, что точно, а теперь точно 100 гр пуэра и на боковую.

Продолжайте, демонстрируйте! 40
2023.09.30
ЛС Ответить
165
2023.09.30Алексей Всего-то хотел продемонстрировать применение 以南

был такой академик Алексеев, ему дали текст с произвольным набором иероглифов (посмеяться чтобы), и он эту чушь перевел. Эта байка ходила в мое время...

Многие из ваших слов, что составляют костяк подобных произведений, пришли из 红楼梦, так что можете почитать как его переводят, думаю, есть книжки на эту тему.
2023.10.01
ЛС Ответить
166
2023.09.30sinolog У человека нет переводческого образования, он, как я понял, самоучка, но успехи делает! 1

Разумеется, много сателлитов, и там есть все что нужно.  56

Ну и я бы через гугл бы прогонял такие свои переводы, и уже смотрел, а че он тут так, а я так, ну чтобы был контроль качества.

free перевод автора.
Замечательная идея! Давайте же попробуем! Пропускаем наш отрывок через Гугл:

林震南道:「镖局子的事,我向来不大跟你
说,你也不明白。不过你年纪渐渐大了,爹爹挑
着的这副重担子,慢慢要移到你肩上,此后也得
多理会些局子里的事才是。孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。江湖上提
到『福威镖局』四字,谁都要翘起大拇指,说一
声:『好福气!好威风!』江湖上的事,名头占
了两成,功夫占了两成,余下的六成,却要靠黑
白两道的朋友们赏脸了。
Линь Женнандо: «Я не собираюсь приходить к тебе.
История неясна. Не пропустите вызов
Когда вы приедете, вам придется проявить высокомерие, чтобы перебраться на свои плечи.
Тривиальная ситуация Тари-кая вполне очевидна. 孭子、咱马三代行
镖、Первый пришел и ушел.Престиж твоего прадеда в этом году.Второй пришел первым.
Если вы член семьи, возможно, вы не сможете рассчитывать на своего ребенка, и, возможно, сегодня вы талантливы.
Это один из крупнейших туннелей в районе к югу от реки Дацзян в Чэнду. Цзянху Шанхай
В «Бюро Фу Вэй Лин» четыре персонажа, которые должны взять столицу, большой палец, один стих.
Голос: «Удачи! Добрый ветер! Вещи на реке и озере, знаменитые гадания
了两城,开國了两组、涂下桥绑、轻靠黑
Я друг Белого Пути.

Вспоминается анекдот про Данилу -мастера и каменный цветок.


Вероятно, на этом этапе и возникают идеи о фантазиях при переводе?
2023.10.01
ЛС Ответить
167
2023.10.01Алексей Замечательная идея! Давайте же попробуем! Пропускаем наш отрывок через Гугл:

林震南道:「镖局子的事,我向来不大跟你
说,你也不明白。不过你年纪渐渐大了,爹爹挑
着的这副重担子,慢慢要移到你肩上,此后也得
多理会些局子里的事才是。孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。江湖上提
到『福威镖局』四字,谁都要翘起大拇指,说一
声:『好福气!好威风!』江湖上的事,名头占
了两成,功夫占了两成,余下的六成,却要靠黑
白两道的朋友们赏脸了。
Линь Женнандо: «Я не собираюсь приходить к тебе.
История неясна. Не пропустите вызов
Когда вы приедете, вам придется проявить высокомерие, чтобы перебраться на свои плечи.
Тривиальная ситуация Тари-кая вполне очевидна. 孭子、咱马三代行
镖、Первый пришел и ушел.Престиж твоего прадеда в этом году.Второй пришел первым.
Если вы член семьи, возможно, вы не сможете рассчитывать на своего ребенка, и, возможно, сегодня вы талантливы.
Это один из крупнейших туннелей в районе к югу от реки Дацзян в Чэнду. Цзянху Шанхай
В «Бюро Фу Вэй Лин» четыре персонажа, которые должны взять столицу, большой палец, один стих.
Голос: «Удачи! Добрый ветер! Вещи на реке и озере, знаменитые гадания
了两城,开國了两组、涂下桥绑、轻靠黑
Я друг Белого Пути.

Вспоминается анекдот про Данилу -мастера и каменный цветок.


Вероятно, на этом этапе и возникают идеи о фантазиях при переводе?

Выше читали мой перевод? https://bkrs.info/taolun/thread-331504-post-827910.html#pid827910

Вы зря ехидничаете, если начать разбирать весь перевод этого произведения, то найдется много много мо-ментов.

Порекомендую вам простую грамматику Горелова, книга старая (их три версии), почитайте, там на логику перевода много всего есть. А еще есть книга линьшайло - там прекрасным языком аж в трех товах, но качество скана не гут.

Про гугл человек хорошо тут сказал https://bkrs.info/taolun/thread-335462-post-827254.html#pid827254
2023.10.01
ЛС Ответить
168
как пользоваться гуглом, вторая цитата
2023.10.01
ЛС Ответить
169
2023.09.30sinolog не совсем так...
здесь главные слова 玩艺儿 и как ни странно вам покажется 算, что если даже оперировать скудными "ошанинскими" значениями, я бы взял это на вашем месте - 当做 из сателлита, что точнее для переводов очень часто чем русские, и получил бы совершенно другой смысл - то наследие, что передали предки/передавалось в семье... не отнеситесь к этому небрежно. И тогда все становится логично, верно? Сначала основа кем-то была заложена, потом другим поколениям это передается и важно это не похерить, т.е. нужно ценить. Понятна моя логика? Ну и тут куча вариантов, как это лучше обернуть. Ну а остальным китаеведам и арабистам дадим это мудреное предложение, может кто что добавит по делу: 孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。


算:(认做; 当做) consider; regard as; count as... пользуйтесь сателлитами - они точнее 100%.

И это не HSK6, что точно, а теперь точно 100 гр пуэра и на боковую.

Продолжайте, демонстрируйте! 40

当做 принимать за, относиться как к...

1. У меня в самом деле бывают ошибки в переводе, я их вижу, и сейчас бы многие вещи перевел иначе. Также принимаю претензии к стилю, он не вполне литературный, зачастую имитирует построение фразы в китайском языке.
2. По конкретному примеру:
不算含糊
не считать ерундой.
не считаясь, что содержит неясности.
В разборе привел оба варианта, Ваш выбор, принять любой, не зная контекста.

Если бы было
不算玩意儿
тогда я бы полностью согласился с Вашим вариантом перевода. Когда первый раз переводил, тоже так думал.
Но своё мнение уже выше изложил.

В запретительной конструкции, как мне подсказывает моё понимание на данном этапе, было бы нечто вроде
千万不可轻忽
不要小看
不要小瞧
不要当废物

千万不能
2023.10.01
ЛС Ответить
170
2023.09.30sinolog я бы взял это на вашем месте - 当做 из сателлита, что точнее для переводов очень часто чем русские, и получил бы совершенно другой смысл - то наследие, что передали предки/передавалось в семье... не отнеситесь к этому небрежно. И тогда все становится логично, верно?

Как ваш вариант может логично согласоваться с последующим "这才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局。" ?
2023.10.01
ЛС Ответить
<<< 1 ... 16 17 18 >>> Переход на страницу  + 🔎