2024.03.18Сат Абхава Мне попалось одно видео о похождениях молодых тайваньцев в Сингапуре. Там есть интересный момент с нашим 好不. Предлагаю всем желающим попробовать определить, что же сказал 雪兔 (ссылку привожу прямо на этот момент, посмотрите!):Что-то типа "Охренеть, какой ледяной" ?
雪兔喝椰子汁~~~ 我來嘗鮮一口! 好!~~~哇!好不冰啊!~~~~
А завтра вечером я напишу правильный ответ.
2024.03.18
2024.03.18остроwok https://www.zzqklm.com/w/yl/19957.html Внимательно изучил статью. Понравилась! Ещё раз убедился, что копал в правильном направлении, а также получил из статьи все недостающие пазлы для формирования целостного представления о грамматической природе 好不. Примечательно, что в статье не сказано ни слова о том, что кроме 好不 такой же двойственностью значения может обладать и 很不. Речь там идёт исключительно о 好不. Выдержу паузу в несколько дней, чтобы сложившаяся в моей голове картина немного устоялась и пообтёрлась о дополнительные примеры, и потом попробую изложить на ваш суд все свои идеи относительно нашего 好不.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.18
А пока приведу здесь некоторые примеры из статьи 《也谈“好不X”》 (над ними ещё потребуется малёхо помедитировать )
Примеры на [好(不x)] "очень не..." 1) 你好不客气啊。 2) 这人好不知趣。 3) 这孩子好不争气,考试又考砸了。 Примеры на [(好不)X] "очень..." 1) 他一点儿都不努力,叫人好不伤心。 2) 大家一听这话,好不愤概。 3) 她们两姐妹一见面好不亲热. Цитата:2.1“好不x”表肯定意义。如: Цитата:2.2“好不X”表否定意义。如: Цитата:2.3“好不X”有时表示肯定意义,有时表示否定意义,取决于上下文语境。如: 2024.03.18
2024.03.18Сат Абхава интересный момент с нашим 好不 Мы ведь сейчас охотимся на "очень" Но для сохранения интриги можно порассуждать, что фрукт не запотевший, да и выражение эмоций у молодых парней часто как у орангутанов - фиг поймёшь. Поэтому 50/50 (особенно если без субтитров). А мне встретилась сеть кофеен под названием 好不咖啡. В целом это скорее всего наш случай, но точка идёт после 好. Объяснение немного запутанное: 解構「#好不咖啡」字面解碼的意思是: 「好」咖啡「不」複雜,用心製作一杯有誠意的咖啡! Еще один пример на "очень": 整个造型好不夏天。Весь образ очень летний. Контекст: 大地色上衣+白色下装 如果把大地色应用在上半身,则不能选择太重的色调,一般浅色调会更衬肤色,如米色、奶茶色等。再搭配一款清爽的白色下装,整个造型好不夏天。 2024.03.18
2024.03.18остроwok Мы ведь сейчас охотимся на "очень" Но для сохранения интриги можно порассуждать, что фрукт не запотевший, да и выражение эмоций у молодых парней часто как у орангутанов - фиг поймёшь. Поэтому 50/50 (особенно если без субтитров). Вы, я вижу, решили не рисковать и ни на один из вариантов не ставить. 2024.03.18остроwok А мне встретилась сеть кофеен под названием 好不咖啡. В целом это скорее всего наш случай, но точка идёт после 好. Объяснение немного запутанное: 解構「#好不咖啡」字面解碼的意思是: 「好」咖啡「不」複雜,用心製作一杯有誠意的咖啡! Хорошее название для кофейни. Ещё 2 недели назад я бы все мозги сломал гадая, что бы оно могло значить, а сейчас - красота! Только точка, конечно, мозг выносит... 2024.03.18остроwok Еще один пример на "очень": 整个造型好不夏天。Весь образ очень летний. Контекст: Классный пример! Существительное после 好不 да ещё и в роли атрибутивного сказуемого! Не устаю поражаться гибкости китайской грамматики! Невольно пришел на ум вопрос, а прошло бы такое 好不夏天 в переводе на китайский нашего известного анекдота про детский рисунок заснеженного двора на тему "Как я провёл лето"? 好不夏天 - "Вот такое х@вое/п@датое лето!" 2024.03.19
2024.03.19Сат Абхава Невольно пришел на ум вопрос, а прошло бы такое 好不夏天 в переводе на китайский нашего известного анекдота про детский рисунок заснеженного двора на тему "Как я провёл лето"? Как говорится, почему бы и да) А мне интересно, как перевести "Как я провёл этим летом". Кстати, стоит ли добавить в статью значение "好不好"? 你帮我这件事好不? 2024.03.19
Ответ на вопрос, который я задал вчера:
雪兔喝椰子汁~~~ 我來嘗鮮一口! 好!~~~哇!好不冰啊!~~~~ Что же сказал 雪兔? Он сказал: "О! Какой же... НЕ холодный!" Здесь в ситуации присутствует игра слов. Вокруг друганы пьют холодные напитки. У самого парня погремуха 雪兔 "Снежный заяц". И вот "Снежный заяц" сейчас пробует кокосовый сок! И свою реакцию он начинает с привычного тайваньского "哇!好...", но заканчивает не ожидаемым "...冰啊", а "...不冰啊!" И сам хохочет над своей шуткой. Кстати, если присмотреться внимательно, то видно, что его мимика при этом наиграна, а не искренняя. Ещё 2 недели назад мне бы и в голову не пришло сомневаться в этой фразе, но сейчас я, конечно, собрал на неё реакцию моих домашних. Они отреагировали без малейшего сомнения - "очень не"! (Всё же хорошо, что 好不 в значении "очень" в гоюй воспринимается как какой-то "фрик", а не норма - отсюда и все эти существительные после 好不! ) 2024.03.19
2024.03.19остроwok Как говорится, почему бы и да) Чтобы сохранить анаколуф (мой вокабулярий пополнился чудесной лексемой! ), я бы выковеркал как-то так: 我如何在這個夏天過 2024.03.19остроwok Кстати, стоит ли добавить в статью значение "好不好"? 你帮我这件事好不? Да, сегодня доработаю. 2024.03.19
2024.03.19Сат Абхава Хорошее название для кофейни. Ещё 2 недели назад я бы все мозги сломал гадая, что бы оно могло значить, а сейчас - красота! Только точка, конечно, мозг выносит... В такой кофейне можно подавать пирожное "У•берите!" )) Может, точка для того, чтобы подчеркнуть OK? (Они на латинице OKNOK). А то действительно вынос мозга. 2024.03.19
2024.03.19остроwok В такой кофейне можно подавать пирожное "У•берите!" )) 2024.03.19остроwok Может, точка для того, чтобы подчеркнуть OK? (Они на латинице OKNOK). А то действительно вынос мозга. Скорее всего, так и есть! Тайваньцы любят такие "аллюзии"! 2024.03.19
|