<<< 1 ... 7 8 9 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
А вот как тайваньцы стебутся над 好不:不與好不 14
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.19
ЛС Ответить
72
Ещё нашел такую информацию в 朱景松 主编 《现代汉语虚词词典》,北京:语文出版社,2007年:

Цитата:好不 hǎobù
副词

表示程度深。

(1) 学者们有的带着论文,有的带着样品,有的带着自己设计的仪器当场实验,各抒己见,~热闹。
(2) 推开雪儿的房门,见她趴在床上哭,~伤心,泪水不停地从她的手指缝中往外流。
(3) 两位老妇人见面,谈得哭完了笑,笑完了哭,~亲热!
(4) 李斯乘坐豪华的高轮车进入兰陵县城,全副武装的卫士前后护卫,~威风。

【提示】
❶“好+不+形容词”有两种情形。其一是“好+(不+形容词)”,表示否定,比如“好不讲理”,是说非常不讲理。另一种是“(好+不)+形容词”则表示肯定,比如“好不热闹”,是说非常热闹。副词“好不”是指后一种情形。
❷“好不”只限于修饰少量的双音节形容词,是一种习惯说法,不能随意地扩大它的使用范围。

【辨析】好不、好:见186页“好”。

Цитата:【辨析】(1)好、好不:这两个词都表示程度深,主要区别是:
❶“好不”只能用在双音节形容词的前面,而“好”既可以修饰单音节形容词,也可以修饰双音节形容词。
❷这两个词都有些习惯用法。“好容易”就是“好不容易”,都是说不容易;而“好不热闹”就是“好热闹”,都是说很热闹。

Словарь отмечает, что 好 и 好不 следует употреблять лишь с определенными словами как устойчивые словосочетания, однако, как мы видели по собранным примерам, это уже далеко не так.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.19
ЛС Ответить
73
Ещё подброшу дровишек в наш костёр! Хорошо горит! 1

沈家煊《“好不”不对称用法的语义和语用解释》
孔祥卿《“好”的核心语义和词义系统探讨》
杨丽萍《现代汉语“好不X”的考察》
陳淑芬 陳力綺 《現代漢語否定詞「不」和「沒」的句法、語意和言談/語用特點及其教學應用》
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.20
ЛС Ответить
74
2024.03.19Сат Абхава А вот как тайваньцы стебутся над 好不:不與好不

Какой красава) Спасибо за дровишки!

А при произнесении разница какая-то должна быть? В значении "очень" вроде как нужно выделять 好 (好字重读). Но на практике, по-моему, однофигственно 121
2024.03.20
ЛС Ответить
75
2024.03.20остроwok А при произнесении разница какая-то должна быть? В значении "очень" вроде как нужно выделять 好 (好字重读). Но на практике, по-моему, однофигственно 121

Я обратил внимание на этом видео: 逗一逗兩邊都賓主盡歡,好不快樂! - тайванец произносит 不 во фразе 好不快樂 ("очень радостные") настолько бегло и редуцированно: hǎob kuàilè - что даже возникают сомнения, есть ли там это 不 вообще. Но оно есть!
("Слышишь 不? - Нет. - И я не слышу! А оно есть!" @а-ля "ДМБ"  14 )
Может, конечно, там в видео просто так совпало, но при утвердительном значении "очень" как-то интонационно напирать на 不 не имеет смысла. Поэтому все замечания исследователей насчет редуцированного звучания 不 в этой связке мне представляются вполне справедливыми.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.20
ЛС Ответить
76
А вот ещё, что в писал про 好不 в своих 《语文杂记》 великий Люй Шусян 呂叔湘:



Интересно отметить, что он здесь выделяет целую лексико-семантическую группу, которая не может употребляться в сочетании с 好, а только сочетается с 好不 (насколько я понимаю, в значении "очень НЕ...")! А также он указывает, что на употребление с наречием 很 это ограничение не распространяется.

Этот фрагмент очень хорошо комментирует 沈家煊《“好不”不对称用法的语义和语用解释》 в самом начале своей статьи.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.20
ЛС Ответить
77
2024.03.20Сат Абхава Я обратил внимание на этом видео: 逗一逗兩邊都賓主盡歡,好不快樂! - тайванец произносит 不 во фразе 好不快樂 ("очень радостные") настолько бегло и редуцированно: hǎob kuàilè - что даже возникают сомнения, есть ли там это 不 вообще. Но оно есть!
...
Может, конечно, там в видео просто так совпало,

Скорее всего совпало - послушайте, например, как он произнёс слово 本身:
https://youtu.be/pTOWiNGqmuE?si=YzC5DSN3uVE-QgFU&t=491
Но всё равно, спасибо ему на безрыбье )
2024.03.20
ЛС Ответить
78
2024.03.20остроwok Скорее всего совпало - послушайте, например, как он произнёс слово 本身:
https://youtu.be/pTOWiNGqmuE?si=YzC5DSN3uVE-QgFU&t=491
Но всё равно, спасибо ему на безрыбье )

Да, возможно у него такие "фефекты фикции" 29
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.20
ЛС Ответить
79
А по-моему, это стандартно, заглатывать финаль у слога bu (不), находящегося посередине ритмической единицы. Взять хоть 差不多 - китайцы так и произносят "чхабдо"
2024.03.20
ЛС Ответить
80
2024.03.20Frau Lau А по-моему, это стандартно, заглатывать финаль у слога bu (不), находящегося посередине ритмической единицы. Взять хоть 差不多 - китайцы так и произносят "чхабдо"

Я за тайваньцами такого не замечал.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.20
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎