<<< 1 ... 6 7 8 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
2024.03.18Сат Абхава Мне попалось одно видео о похождениях молодых тайваньцев в Сингапуре. Там есть интересный момент с нашим 好不. Предлагаю всем желающим попробовать определить, что же сказал 雪兔 (ссылку привожу прямо на этот момент, посмотрите!):

雪兔喝椰子汁~~~ 我來嘗鮮一口! 好!~~~哇!好不冰啊!~~~~

А завтра вечером я напишу правильный ответ. 1
Что-то типа "Охренеть, какой ледяной" ?
2024.03.18
ЛС Ответить
62
2024.03.18остроwok https://www.zzqklm.com/w/yl/19957.html

Внимательно изучил статью. Понравилась! Ещё раз убедился, что копал в правильном направлении, а также получил из статьи все недостающие пазлы для формирования целостного представления о грамматической природе 好不. Примечательно, что в статье не сказано ни слова о том, что кроме 好不 такой же двойственностью значения может обладать и 很不. Речь там идёт исключительно о 好不.

Выдержу паузу в несколько дней, чтобы сложившаяся в моей голове картина немного устоялась и пообтёрлась о дополнительные примеры, и потом попробую изложить на ваш суд все свои идеи относительно нашего 好不. 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.18
ЛС Ответить
63
А пока приведу здесь некоторые примеры из статьи 《也谈“好不X”》 (над ними ещё потребуется малёхо помедитировать 1)

Примеры на [好(不x)] "очень не..."
1) 你好不客气啊。
2) 这人好不知趣。
3) 这孩子好不争气,考试又考砸了。

Примеры на [(好不)X] "очень..."
1) 他一点儿都不努力,叫人好不伤心。
2) 大家一听这话,好不愤概。
3) 她们两姐妹一见面好不亲热.

Цитата:2.1“好不x”表肯定意义。如:
X为形容词:
表消极意义: 好不懊恼 好不羞愧 好不遗憾 好不尴尬 好不失望 好不肉麻 好不狼狈 好不悲伤 好不狡猾 好不傲慢 好不扫兴 好不固执 好不愁苦 好不孤独 好不凄惨 好不专横 好不辛苦 好不沉重
表积极意义:好不欢喜 好不惬意 好不风光 好不潇洒 好不热闹 好不感动
X为动词:好不羡慕 好不困惑

Цитата:2.2“好不X”表否定意义。如:
A.X为形容词:
a.好不公道 好不合理 好不人道 好不安分 好不正派 好不公平 好不讲理
b.好不划算 好不负责 好不争气 好不知趣 好不要脸 好不放心 好不保险
B.X为动词短语:好不识好歹 好不通人情 好不知轻重 好不是个滋味 好不给面子

Цитата:2.3“好不X”有时表示肯定意义,有时表示否定意义,取决于上下文语境。如:
A.X为形容词:好不自在 好不光滑 好不认真 好不贤惠 好不大方 好不舒服 好不紧张 好不开心
B.X为动词:好不喜欢 好不害怕
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.18
ЛС Ответить
64
2024.03.18Сат Абхава интересный момент с нашим 好不

雪兔喝椰子汁~~~ 我來嘗鮮一口! 好!~~~哇!好不冰啊!~~~~

Мы ведь сейчас охотимся на "очень" Smile Но для сохранения интриги можно порассуждать, что фрукт не запотевший, да и выражение эмоций у молодых парней часто как у орангутанов - фиг поймёшь. Поэтому 50/50 (особенно если без субтитров).

А мне встретилась сеть кофеен под названием 好不咖啡. В целом это скорее всего наш случай, но точка идёт после 好. Объяснение немного запутанное: 解構「#好不咖啡」字面解碼的意思是: 「好」咖啡「不」複雜,用心製作一杯有誠意的咖啡!
[Изображение: 20210105171156_18.jpg?resize=900,600&quality=100&ssl=1]

Еще один пример на "очень": 整个造型好不夏天。Весь образ очень летний. Контекст:
大地色上衣+白色下装
如果把大地色应用在上半身,则不能选择太重的色调,一般浅色调会更衬肤色,如米色、奶茶色等。再搭配一款清爽的白色下装,整个造型好不夏天

[Изображение: 9a677f8d2c4e4980930e7b534375e8ae.jpeg]
2024.03.18
ЛС Ответить
65
2024.03.18остроwok Мы ведь сейчас охотимся на "очень" Smile Но для сохранения интриги можно порассуждать, что фрукт не запотевший, да и выражение эмоций у молодых парней часто как у орангутанов - фиг поймёшь. Поэтому 50/50 (особенно если без субтитров).

Вы, я вижу, решили не рисковать и ни на один из вариантов не ставить. Smile

2024.03.18остроwok А мне встретилась сеть кофеен под названием 好不咖啡. В целом это скорее всего наш случай, но точка идёт после 好. Объяснение немного запутанное: 解構「#好不咖啡」字面解碼的意思是: 「好」咖啡「不」複雜,用心製作一杯有誠意的咖啡!
[Изображение: 20210105171156_18.jpg?resize=900,600&quality=100&ssl=1]

Хорошее название для кофейни. Ещё 2 недели назад я бы все мозги сломал гадая, что бы оно могло значить, а сейчас - красота! Только точка, конечно, мозг выносит...Smile

2024.03.18остроwok Еще один пример на "очень": 整个造型好不夏天。Весь образ очень летний. Контекст:
大地色上衣+白色下装
如果把大地色应用在上半身,则不能选择太重的色调,一般浅色调会更衬肤色,如米色、奶茶色等。再搭配一款清爽的白色下装,整个造型好不夏天

[Изображение: 9a677f8d2c4e4980930e7b534375e8ae.jpeg]

Классный пример! Существительное после 好不 да ещё и в роли атрибутивного сказуемого! Не устаю поражаться гибкости китайской грамматики!

Невольно пришел на ум вопрос, а прошло бы такое 好不夏天 в переводе на китайский нашего известного анекдота про детский рисунок заснеженного двора на тему "Как я провёл лето"?
好不夏天 - "Вот такое х@вое/п@датое лето!"  14
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.19
ЛС Ответить
66
2024.03.19Сат Абхава Невольно пришел на ум вопрос, а прошло бы такое 好不夏天 в переводе на китайский нашего известного анекдота про детский рисунок заснеженного двора на тему "Как я провёл лето"?
好不夏天 - "Вот такое х@вое/п@датое лето!"  14

Как говорится, почему бы и да)
А мне интересно, как перевести "Как я провёл этим летом".

Кстати, стоит ли добавить в статью значение "好不好"? 你帮我这件事好不?
2024.03.19
ЛС Ответить
67
Ответ на вопрос, который я задал вчера:

雪兔喝椰子汁~~~ 我來嘗鮮一口! 好!~~~哇!好不冰啊!~~~~

Что же сказал 雪兔?

Он сказал: "О! Какой же... НЕ холодный!"  14
Здесь в ситуации присутствует игра слов. Вокруг друганы пьют холодные напитки. У самого парня погремуха 雪兔 "Снежный заяц". И вот "Снежный заяц" сейчас пробует кокосовый сок! И свою реакцию он начинает с привычного тайваньского "哇!好...", но заканчивает не ожидаемым "...冰啊", а "...不冰啊!" И сам хохочет над своей шуткой.  1 Кстати, если присмотреться внимательно, то видно, что его мимика при этом наиграна, а не искренняя.

Ещё 2 недели назад мне бы и в голову не пришло сомневаться в этой фразе, но сейчас я, конечно, собрал на неё реакцию моих домашних. Они отреагировали без малейшего сомнения - "очень не"! (Всё же хорошо, что 好不 в значении "очень" в гоюй воспринимается как какой-то "фрик", а не норма - отсюда и все эти существительные после 好不!  1)
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.19
ЛС Ответить
68
2024.03.19остроwok Как говорится, почему бы и да)
А мне интересно, как перевести "Как я провёл этим летом".

Чтобы сохранить анаколуф (мой вокабулярий пополнился чудесной лексемой! 29), я бы выковеркал как-то так: 我如何在這個夏天過 21

2024.03.19остроwok Кстати, стоит ли добавить в статью значение "好不好"? 你帮我这件事好不?

Да, сегодня доработаю.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.19
ЛС Ответить
69
2024.03.19Сат Абхава Хорошее название для кофейни. Ещё 2 недели назад я бы все мозги сломал гадая, что бы оно могло значить, а сейчас - красота! Только точка, конечно, мозг выносит...Smile

В такой кофейне можно подавать пирожное "У•берите!" ))

Может, точка для того, чтобы подчеркнуть OK? (Они на латинице OKNOK). А то действительно вынос мозга.



2024.03.19
ЛС Ответить
70
2024.03.19остроwok В такой кофейне можно подавать пирожное "У•берите!" ))

29 56

2024.03.19остроwok Может, точка для того, чтобы подчеркнуть OK? (Они на латинице OKNOK). А то действительно вынос мозга.

Скорее всего, так и есть! Тайваньцы любят такие "аллюзии"! 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎