А вот как тайваньцы стебутся над 好不:不與好不
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
Ещё нашел такую информацию в 朱景松 主编 《现代汉语虚词词典》,北京:语文出版社,2007年:
Цитата:好不 hǎobù Цитата:【辨析】(1)好、好不:这两个词都表示程度深,主要区别是: Словарь отмечает, что 好 и 好不 следует употреблять лишь с определенными словами как устойчивые словосочетания, однако, как мы видели по собранным примерам, это уже далеко не так. 2024.03.19
Ещё подброшу дровишек в наш костёр! Хорошо горит!
沈家煊《“好不”不对称用法的语义和语用解释》 孔祥卿《“好”的核心语义和词义系统探讨》 杨丽萍《现代汉语“好不X”的考察》 陳淑芬 陳力綺 《現代漢語否定詞「不」和「沒」的句法、語意和言談/語用特點及其教學應用》 2024.03.20
2024.03.19Сат Абхава А вот как тайваньцы стебутся над 好不:不與好不 Какой красава) Спасибо за дровишки! А при произнесении разница какая-то должна быть? В значении "очень" вроде как нужно выделять 好 (好字重读). Но на практике, по-моему, однофигственно 2024.03.20
2024.03.20остроwok А при произнесении разница какая-то должна быть? В значении "очень" вроде как нужно выделять 好 (好字重读). Но на практике, по-моему, однофигственно Я обратил внимание на этом видео: 逗一逗兩邊都賓主盡歡,好不快樂! - тайванец произносит 不 во фразе 好不快樂 ("очень радостные") настолько бегло и редуцированно: hǎob kuàilè - что даже возникают сомнения, есть ли там это 不 вообще. Но оно есть! ("Слышишь 不? - Нет. - И я не слышу! А оно есть!" @а-ля "ДМБ" ) Может, конечно, там в видео просто так совпало, но при утвердительном значении "очень" как-то интонационно напирать на 不 не имеет смысла. Поэтому все замечания исследователей насчет редуцированного звучания 不 в этой связке мне представляются вполне справедливыми. 2024.03.20
А вот ещё, что в писал про 好不 в своих 《语文杂记》 великий Люй Шусян 呂叔湘:
Интересно отметить, что он здесь выделяет целую лексико-семантическую группу, которая не может употребляться в сочетании с 好, а только сочетается с 好不 (насколько я понимаю, в значении "очень НЕ...")! А также он указывает, что на употребление с наречием 很 это ограничение не распространяется. Этот фрагмент очень хорошо комментирует 沈家煊《“好不”不对称用法的语义和语用解释》 в самом начале своей статьи. 2024.03.20
2024.03.20Сат Абхава Я обратил внимание на этом видео: 逗一逗兩邊都賓主盡歡,好不快樂! - тайванец произносит 不 во фразе 好不快樂 ("очень радостные") настолько бегло и редуцированно: hǎob kuàilè - что даже возникают сомнения, есть ли там это 不 вообще. Но оно есть! Скорее всего совпало - послушайте, например, как он произнёс слово 本身: https://youtu.be/pTOWiNGqmuE?si=YzC5DSN3uVE-QgFU&t=491 Но всё равно, спасибо ему на безрыбье ) 2024.03.20
2024.03.20остроwok Скорее всего совпало - послушайте, например, как он произнёс слово 本身: Да, возможно у него такие "фефекты фикции" 2024.03.20
А по-моему, это стандартно, заглатывать финаль у слога bu (不), находящегося посередине ритмической единицы. Взять хоть 差不多 - китайцы так и произносят "чхабдо"
2024.03.20
2024.03.20Frau Lau А по-моему, это стандартно, заглатывать финаль у слога bu (不), находящегося посередине ритмической единицы. Взять хоть 差不多 - китайцы так и произносят "чхабдо" Я за тайваньцами такого не замечал. 2024.03.20
|