<<< 1 ... 3 4 5 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2024.03.16Frau Lau Рискну предположить, что 好不 в значении "очень" синонимична русскому "Еще бы не..."
Курс акций скачет, еще бы не волноваться.
Дин-дили-дон - как тут не возрадоваться)
(примерно-условно, конечно).

56  Замечательный русский эквивалент! Удачный во всех смыслах! Спасибо!

2024.03.16Frau Lau Но суть в том, что там сложносочиненные предложения, в первой части сообщается о чем-то, а вторая на это реагирует - "еще бы не".

А вот 好不 как в 好不容易 - "ОЧЕНЬ НЕлегко" обычно по контексту не распадается на сложносочиненное предложение, а просто идет по схеме описания объекта:
北方人学习广东话 (объект) 好不容易啊 (описание)!Изучать кантонский северянам очень нелегко.
你究竟拿到了证书啊?(объект) 好不容易! (характеристика)

Но эксплицитных признаков первой и второй ситуации в тексте нет. Тут только чуйка и контекст.

Я вчера тоже обратил внимание на то, что восклицательная часть с 好不 во многих предложениях является эмоциональной оценкой на предыдущее высказываение и от неё обосабливается (не встраивается в её синтаксическую структуру в качестве члена предложения). Другими словами, если её убрать, то и смысл предыдущего высказывания не пострадает. Так устроены многие предложения, но, увы, не все! Например:

我为他上大学花费了不少心血,可他一点儿不努力,叫人好不伤心。 - Здесь у нас часть 叫人好不伤心 является не просто обособленным факультативным восклицанием, а выражает следствие из предыдущего высказывания, однако её все же можно отбросить, но уже с потерей изначального смысла).  

大家一听这话,真像火上加油,好不愤慨。 - В данном предложении 好不愤慨 также очень сильно нагружен смыслом, т.к., убрав его, мы сразу столкнёмся с вопросом: в чем же именно проявлялось это 真像火上加油 - в гневе, в буйной радости, в неудержимой истерике или в чем-то ещё?  1 Тут мы, скорее, можем убрать 真像火上加油 - и не потеряем общего смысла высказывания, а получим 大家一听这话好不愤慨, в котором 好不愤慨 выступит в качестве сказуемого.

她们姐俩一见面好不亲热。 - Ну а в этом предложении 好不亲热 является сказуемым.

Таким образом, для того, чтобы развести в 好不 значения "очень" и "очень не", мы, увы, не можем опереться на признак обособленности (включенности или невключенности в состав предложения).
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.17
ЛС Ответить
32
2024.03.16test4 Энантиосемия - да, но только не лексическая (на уровне слова), а фразеологическая (на уровне фразы).

Вас понял. Спасибо! Но я сам придерживаюсь оценки, что мы в 好不 имеем именно случай лексической энантиосемии. Я чуть позже распишу, что я имею в виду, а таже на что мы можем опираться, чтобы развести эти два диаметрально противоположных значения.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.17
ЛС Ответить
33
2024.03.16天虎 вроде как в hǎobù этот самый bù этимологически не 不, но записали тем, что было

но это так, бабушка надвое сказала
уже не вспомню, откуда такая инфа

Не могу не согласиться. Буквально вчера прочитал высказывание одного специалиста по древнекитайскому языку, что современные гомосапиенсы пытаются натянуть не только глобус, но и грамматику на то, где ее нет и, возможно, и не было. А если не получается, то начинают обсасывать каждое слово. Что касается грамматики, то он говорит ,что это пришло с запада, а если быть точнее с латыни.

Есть в его словах разумное зерно, пересказал своими словами. Так что болещь грамматиста присуща не только нам, русскоговорящим, но и англоговорящим.
2024.03.17
ЛС Ответить
34
2024.03.16Frau Lau Но эксплицитных признаков первой и второй ситуации в тексте нет. Тут только чуйка и контекст.

Как то не стыкуется "эксплицитные признаки" и "чуйка", лингвистика - это очень точная замудреннная наука, но слово чуйка - это из другой пьессы.
2024.03.17
ЛС Ответить
35
2024.03.17Полифакт современные гомосапиенсы пытаются натянуть не только глобус, но и грамматику на то, где ее нет и, возможно, и не было.
гм, а вы сами поняли, что написали?

2024.03.17Полифакт Что касается грамматики, то он говорит ,что это пришло с запада, а если быть точнее с латыни.
какой плохой запад. ууу.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.03.17
ЛС Ответить
36
2024.03.17天虎 какой плохой запад. ууу.

Запад плохой, впрочем как и восток. Мы - центр вселенной.
2024.03.17
ЛС Ответить
37
2024.03.17Полифакт Буквально вчера прочитал высказывание одного специалиста по древнекитайскому языку, что современные гомосапиенсы пытаются натянуть не только глобус, но и грамматику на то, где ее нет и, возможно, и не было. А если не получается, то начинают обсасывать каждое слово. Что касается грамматики, то он говорит ,что это пришло с запада, а если быть точнее с латыни.

А у "одного специалиста по древнекитайскому языку" есть имя и фамилия? И, пожалуйста, ещё ссылочку на его труд, в котором развивается такая мысль. 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.17
ЛС Ответить
38
2024.03.17Сат Абхава 56  Замечательный русский эквивалент! Удачный во всех смыслах! Спасибо!


Я вчера тоже обратил внимание на то, что восклицательная часть с 好不 во многих предложениях является эмоциональной оценкой на предыдущее высказываение и от неё обосабливается (не встраивается в её синтаксическую структуру в качестве члена предложения). Другими словами, если её убрать, то и смысл предыдущего высказывания не пострадает. Так устроены многие предложения, но, увы, не все! Например:

我为他上大学花费了不少心血,可他一点儿不努力,叫人好不伤心。 - Здесь у нас часть 叫人好不伤心 является не просто обособленным факультативным восклицанием, а выражает следствие из предыдущего высказывания, однако её все же можно отбросить, но уже с потерей изначального смысла).  

大家一听这话,真像火上加油,好不愤慨。 - В данном предложении 好不愤慨 также очень сильно нагружен смыслом, т.к., убрав его, мы сразу столкнёмся с вопросом: в чем же именно проявлялось это 真像火上加油 - в гневе, в буйной радости, в неудержимой истерике или в чем-то ещё?  1 Тут мы, скорее, можем убрать 真像火上加油 - и не потеряем общего смысла высказывания, а получим 大家一听这话好不愤慨, в котором 好不愤慨 выступит в качестве сказуемого.

她们姐俩一见面好不亲热。 - Ну а в этом предложении 好不亲热 является сказуемым.

Таким образом, для того, чтобы развести в 好不 значения "очень" и "очень не", мы, увы, не можем опереться на признак обособленности (включенности или невключенности в состав предложения).

Да, так глубоко я не заглянула.
Могу еще предположить,что если 好不 в значении "очень" может быть сказуемым, то отличие от "очень не" в том, что первое - это сказуемое-следствие, а второе - сказуемое-характеристика. И, возможно, в значении "очень" после 好不 используются глаголы, а в значении "очень не" после 好不 используются прилагательные\наречия.
2024.03.17
ЛС Ответить
39
2024.03.17Frau Lau Да, так глубоко я не заглянула.
Могу еще предположить,что если 好不 в значении "очень" может быть сказуемым, то отличие от "очень не" в том, что первое - это сказуемое-следствие, а второе - сказуемое-характеристика. И, возможно, в значении "очень" после 好不 используются глаголы, а в значении "очень не" после 好不 используются прилагательные\наречия.

Про специфику сказуемого ничего сказать не могу, а вот развести значения по тому, с какой частью речи употребляется 好不, судя по всем примерам, что уже приводились в этой ветке, нам тоже не получится.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.17
ЛС Ответить
40
Теперь хочу немного порассуждать о природе нашего 好不.

Сначала о типе энантиосемии, с которым мы имеем дело. Китайские справочники классифицируют 好不 как "наречие" (副詞)- на мой взгляд, такая классификация неверная. Справедливее считать, что мы имеем дело с сочетанием наречия 好 и наречия/частицы 不, потому что даже в утвердительном значении "очень" частица 不 в этой связке остается вполне свободной и факультативной, т.е. может исчезнуть, не изменив смысла всего словосочетания, например:
好不難過 = 好難過 = "очень переживать".  

Семантическая амбивалентность "очень vs очень не" присутствует в 好不 изначально (а не возникает лишь в отдельных конструкциях), и даже не снимается сразу во многих сочетаниях, например: 好不高興 ("очень рад" и "очень недоволен"), 好不自在 ("очень естественный" и "очень неестественный") - в таких сочетаниях мы окончательно можем определиться с их значением только в более обширных контекстах. В качестве аналогии из русского языка напрашивается, скажем, сочетание "прослушал наставления" ("внимательно выслушал" или "пропустил мимо ушей"?  29). И ещё два часа назад я бы сказал, что это явления одного порядка, и мы имеем дело с лексической энантиосемией. Но я тут копнул чуть-чуть глубже - и оказалось, что...

Рассматриваемая нами двойственность свойственна не только сочетанию 好不, но и сочетанию 很不! Вот примеры:

1) 很不熱鬧 "очень неоживлённо, пустынно"
總裁,放開我(二): 惹愛成婚



2) 很不熱鬧 "очень оживлённо, шумно"
港股策略王: Issue 21 港股吃香 - 第 75 頁



3) 很不難過 "очень переживать"
全世界都在用的英文常用短句 - 第 104 頁



Таким образом, мы имеем энантиосемию не на уровне слова или сочетания, а на уровне целой грамматической конструкции: "наречие степени (很/好) + 不 + предикатив (形/動)"!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.17
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎