1дАрадемикс Наверное, 安 там трактуется как что-то вроде "женщина под крышей обретает спокойствие"?
Бинго! 5/5 авторов дают именно такую этимологию.
https://wenzi.ru/etimologiya-iyeroglifa/安
1дАрадемикс Наверное, 安 там трактуется как что-то вроде "женщина под крышей обретает спокойствие"? Бинго! 5/5 авторов дают именно такую этимологию. https://wenzi.ru/etimologiya-iyeroglifa/安 1д
1дdaofly Иероглиф 是 имеет значения: правильный, прямой, истинный. Вспомните: 是非~правда ложь. Впоследствии 是 потерял основное значение и стал применяться исключительно в переносном смысле: да, верно, точно, это, этот и т.п.Это на чём-то основано, или просто выдумка? А то Pulleyblank в Outline of Classical Chinese Grammar пишет, что 是 сначала значило "это(т)", а значение "правильный" производное из-за частого соседства с 非, и в самых древних текстах встречалось нечасто (хотя и не сказать что не встречалось). 1дdaofly а что вы предлагаете читать? посты про бесконечные фонетики, "неясные этимологии" и "украшающие точки" в иероглифах от автора, который не стал бы приводить в пример 古文字詁林?! Так а что поделать, если большинство иероглифов и правда с фонетиками, со щепоткой фонетических заимствований с украшающими точками, и некоторыми, чья этимология ещё не ясна. Причём это не какие-то тайные знания, об этом в википедии написано. 1д
1дСат Абхава Люди создали проект, который просто копи-пастит информацию по этимологии китайской письменности, почерпнутую из различных источников. Считаете, что в нём представлена "недостоверная" информация? Так предоставьте "достоверную"! В виде цитаты и точного указания источника! Какие проблемы? Это как в проекте БКРС: считаешь, что представленный перевод слова не соотвествует действительности — предложи свой! И нет никакой необходимости в стенаниях о "ненаучности", "порочности" и "дилетантизме" проекта. Проект вообще не об этом! «Считаете, что в супе мухи — сварите свой. И нет никакой необходимости в стенаниях о "дилетантизме" повара». Пока мы свой сварим, люди уже сдуреют от этой прикормки. Критика существует не столько для самих кринжовых этимологистов, сколько для колеблющихся сторонних наблюдателей. Если рандомный человек зайдёт в этот тред, и тут ему покажут аргументы, почему этимологии столетней (и тем более двухтысячелетней) давности ненаучны, то есть больше шансов, что он примет это к сведению, чем если бы здесь был слышен только голос тех, кому "достоверность и научность значения не имеет". 1дСат Абхава Насколько я вижу ситуацию... Подобный проект может интересовать, прежде всего, начинающих изучение китайского языка. Люди, кто с китайскими источниками на "ты", вряд ли нуждаются в "переводах на русский язык", т.к. просто могут открыть первоисточник и прочитать, что в нём написано. А вот начинающие изучать китайский язык этого сделать не могут. "Китайского языка" не существует. К мандаринскому языку, который тут изучают, древние значения и формы иероглифов не имеют никакого отношения. Тот же 是 в мандаринском значит "быть", а не "правильный" и не "это". Ну и как "изучающему" поможет информация, что "под небесами нет ничего более истинного, чем солнце"? У меня в одном из тредов уже был тейк, что идея о "тайных смыслах, зашифрованных в иероглифах" — это сравни идее о том, что есть какой-то один "китайский язык". Устаревшие западные представления уровня XVIII века, которые не обновляются из-за ориенталистских предубеждений, мол, "всё у них там на Востоке таинственно, непонятно и не как у людей". 1дСат Абхава Таким образом, им предоставляется некая база данных, составленная из неких исследований по китайской этимологии, которая может предоставить им сведения относительно происхождения тех иероглифов, которые ими изучаются. Достоверность и научность представляемых сведений, как ни удивительно, значения не имеет! Это лишь цитаты из различных исследований. Таким же образом не имеют значения все ошибки Сюй Шэня в «Шовэнь» относительно тех знаков, происхождение которых сейчас уже верифицируется по формам цзягувэнь, которые Сюй Шэню были недоступны для анализа. Право же, глупо ставить эти упущения ему в вину! Так и здесь: есть проект, который цитирует некоего N, что иероглиф 是 имеет такое происхождение. У Вас есть другая информация? Замечательно! Добавьте её и обозначьте, что, согласно некоему M по его заявлению в статье «Yyyyy» от XXXX года, иероглиф 是 имеет иное происхождение. И все вокруг скажут Вам "спасибо" и примут мнение уважаемого M к сведению. С Кё Сина и его Сецумон-кайдзи уже спросить не получится, а вот с ТС-а — вполне. Это, кстати, касается более широкой темы — разницы между platform и publisher. Вот если бы авторы кринжовых этимологий сами пришли и опубликовали на сайте свои идеи, то претензии были бы к ним. Но так как публикуют это авторы сайта, то и спрос с них, ведь они сами отбирают контент, и у них, в отличие от автора 説文解字, есть доступ к современным исследованиям и научному методу. 1д
1дtestdrive 上九, 濡其首, 有孚失是。 К этому и было написано 1дLillily (хотя и не сказать что не встречалось). Ещё в комментарии к 易經 есть ”辨是與非“。 Просто это единственные два примера оттуда с таким значением, против десятков одних только 是以. В случае с 失是 нужно ещё раскопанные версии проверять, вдруг там не тот 是, а какой-то другой 是, который вместо 正. Но это уже не моя специализация. 1д
Есть такой интересный курс 《Дворец Китайского Языка》- обучающие видео по ключам и иероглифам - так там 2600+ иероглифов с этимологией от китайцев,
Простое наглядное видео для изучения ключей и иероглифов. Мудрый дедушка путешествует с детьми и рассказывает, как возникли иероглифы. Видео на китайском языке, но оно понятно интуитивно, так как очень наглядное и ориентировано даже на детей. В серии разбирают около 8 иероглифов, все они дублируются и остаются наверху экрана.рассказывают как возникли. Если вам мало 2600, остальные посмотреть не составит труда. Очень понятно и - 27 видео - Одна серия 5 минут - Всего 430 серий - Разбор 2606 иероглифов Это этимологическое кмб, так сказать. Потом уже можно читать и перечитывать всякую научную и околонаучную хрень, что придумали лингвисты, чтоб доказать свою значимость. 1д
1дtestdrive Есть такой интересный курс 《Дворец Китайского Языка》- обучающие видео по ключам и иероглифам - так там 2600+ иероглифов с этимологией от китайцев, Кстати, спасибо, что напомнили. Скачал ещё в прошлом году этот видео материал. Пожалуй, можно давать и новичкам) в качестве дополнительного и вспомогательного материала своим ученикам 1д
1д张子豪 Кстати, спасибо, что напомнили. Скачал ещё в прошлом году этот видео материал. Пожалуй, можно давать и новичкам) в качестве дополнительного и вспомогательного материала своим ученикам На скважине появились ученики? Похвально! 22ч
1дIvan Ostapenko Бинго! 5/5 авторов дают именно такую этимологию. Цитата:as she would stir up trouble Бабы дома должны сидеть, все верно, китайцы знали, что говорили. 22ч
1дАкам Открыл ещё раз первое сообщение, чтобы понять цель всего этого мероприятия. Портал создается как единая электронная база по этимологии, где в одном месте с помощью электронного поиска по иероглифу можно посмотреть его этимологию. Этимология иероглифа представлена в виде цитат из книг на разных языках с переводом на русский. На данный момент база состоит из более, чем 3000 иероглифов, загружены книги на русском, английском и французском языках. В будущем на Портал будут размещены переводы китайских и древнекитайских источников. Уникальность Проекта в том, что на данный момент это единственный такого рода проект в российском интернете. Если кто-то из участников Форума хотел бы уже сейчас присоединиться к работе над китайскими источниками, сообщите об этом. Наш контакты https://wenzi.ru/join 20ч
|