<<< 1 ... 10 11 12 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
101
Я синхронист относительно молодого поколения. Китайский синхрон - это дело, требующее внушительного опыта. Без очень хорошего уровня последа в синхроне (настоящем) делать нечего.
И, как кто-то уже отметил, синхрон можно поделить на "живой" и художественное чтение. Как раз таки на правительственном уровне, перед камерами зачастую идет художественное чтение.

Самый сложный синхрон - в частном секторе. Поэтому не стоит думать, что вершина развития синхрониста - это перевод президенту. Меня звали в МИД, но я отказался по ряду причин. Из МИДа, чтобы вы знали, вылететь крайне сложно (ну разве что морду набить министру), а вот потерять репутацию на свободном рынке - проще простого.

Если говорить о стандартах оценки качества перевода, то китайскому синхрону до английского еще как до луны. Причин этому несколько. Китайский объективно сложнее переводить, и реально очень хороших синхронистов (я себя к таким не отношу) в паре рус кит во всем мире можно пересчитать по пальцам. Например в AIIC их всего 2: Палецкий и Мостовая. Оба в Китае.

Еще кто-то отметил что синхронисту нужно в первую очередь владеть РОДНЫМ языком. Согласен на все 100%. Синхронисту также важно владеть тематикой, и разбираться в том, что он переводит. У китаистов нет в распоряжении такого мощного инструмента (в отличие от переводчиков европейских языков), как международная лексика. Поэтому успех китайского синхрона на 50% зависит от владения языками (кит и рус) и на 50% - от знания темы. Опять же возвращаемся к МИДовским переводчикам. МИД - это свое рода гарантия адекватности и пунктуальности, но не гарантия того, что переводчик сможет работать на какую-то тему, отличную от МО и политики лучше, чем коллега со свободного рынка.
2020.10.07
Тема Ответить
102
Silverry, расскажите, пожалуйста, где Вы учились.
Вы в России? Вы где-то на постоянке работаете или на разовых заказах?
秀才不出门全知天下事
2020.10.07
Тема Ответить
103
2020.10.07最佳损友 Ваще не понял, так вы переводили Путину или нет? Где то говорили, что был президент какой-то Республики

Президенту республики Башкортостан.
Где-то на форуме я уже это описывал, как мне на русско-китайском переводе поплохело, как у нас телефоны отобрали перед входом в палаты, как я после 30 минут русско-китайского перевода перестал соображать, а потом ещё начался китайско-русский перевод, но меня уже отключило (Хотя китайско-русский перевод у меня не вызывает проблем).
Так что чтобы быть переводчиком - это надо не с бухты барахты, а всесторонне готовиться.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.10.07
Тема Ответить
104
быть синхронистом? да ну нахер. это надо очень сильно любить язык и постоянно его совершенствовать
2020.10.07
Тема Ответить
105
Chai, ну, синхронисты поэтому и работают в паре, потому что мозг на пределе работает только 30 минут подряд. Smile
2020.10.07
Тема Ответить
106
2020.10.07Siweida Silverry, расскажите, пожалуйста, где Вы учились.
Вы в России? Вы где-то на постоянке работаете или на разовых заказах?

Мне посчастливилось завязать с фрилансом несколько лет назад.
Учился в Москве, но подготовки, связанной с синхронным переводом, у нас не было. Так что весь опыт я набирал уже в бою
2020.10.07
Тема Ответить
107
2020.10.07Авокадо быть синхронистом? да ну нахер. это надо очень сильно любить язык и постоянно его совершенствовать

Абсолютно правильная позиция. Синхронисты - это люди, которые фанатеют от своего дела. Мне, например, это очень нравится, поэтому я этим и занимаюсь. Если есть хоть малейшие сомнения, то в синхрон лучше не идти.
2020.10.07
Тема Ответить
108
Silverry,
Цитата:Синхронисты - это люди, которые фанатеют от своего дела.
следует понимать, что синхрон это "халявный" вид перевода
- требование у синхронного перевода - обеспечить удовлетворительное понимание, т.е. на троечку
последовательный перевод - требования к качеству перевода значительно выше, письменный художественный - наверное, наиболее высокие требования
- синхронный перевод "нищий" - происходит наибольшее количество довольно радикальных трансформаций, опускается большое количество незначительных деталей, по сути это выжимка из того, что было сказано
- синхронно переводить легче, ибо не нет нагрузки на память, перевод выполняется с небольшим отставанием, не надо запоминать четыре-пять абзацев всевозможной закрученности сюжета, еще и перегруженной кучей числительных и незнакомых имен
- наилучшие условия для перевода - кабинка, наушники, микрофон - максимум комфорта
Think for yourself, question authority
2020.10.07
Тема Ответить
109
2020.10.07Siweida Chai, ну, синхронисты поэтому и работают в паре, потому что мозг на пределе работает только 30 минут подряд. Smile

Ой не, я был не синхронистом, а обычным последователем.
Ха, последователем  21
Ну вот почему для обозначения человека, занимающегося синхронным переводом, есть слово "синхронист", а для обозначения того, кто занимается последовательным переводом - нету.
Еслифчё, это - лакуна русского языка. Думаю, все знают, что означает "лакуна" в лингвистике.
Вот например глагол "победить" первого лица единственного числа в будущем времени - как раз та самая лакуна.
Ну это так, минутка ликбеза.
Короче, я застолбил слово "последователь", будем его применять  56
- Владимир Владимирыч, а где Ваш последователь, там китайцы подъехали, совещание уже начинается, только вас и ждут!

Кстати, на том переводе я обратил внимание вот на что: президент был довольно учтив по отношению ко мне, скажет что-то и прерывает свою речь, поворачивает взгляд на меня, кивает головой.
Думаю, он просто уже поимел честь работать с переводчиками и прекрасно осознаёт, что сказал чуток - дай последователю перевести, не нагружай последователя.
Все другие - тараторили-тараторили-тараторили про меня забыв, ну не про меня, а про то, что перевод надо сделать. Я всё думал: "Ну куда ты гонишь, остановись!!!!!"
Как итог - потеря информации от меня.
Ну я просто в то время не знал, как их остановить.
Кстати, у кого-нибудь возникала такая же проблема? Кто какое стоп-слово использовал?
2020.10.07
Тема Ответить
110
"Ловил" паузу - говорящему тоже надо воздуха глотнуть, чтобы продолжить тараторить.

А при возможности объяснял "говоруну" - могу потерять важную деталь, если будет слишком большой поток информации единовременно. Не обязательно во время самих переговоров.
2020.10.07
Тема Ответить
<<< 1 ... 10 11 12 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎