Я синхронист относительно молодого поколения. Китайский синхрон - это дело, требующее внушительного опыта. Без очень хорошего уровня последа в синхроне (настоящем) делать нечего.
И, как кто-то уже отметил, синхрон можно поделить на "живой" и художественное чтение. Как раз таки на правительственном уровне, перед камерами зачастую идет художественное чтение.
Самый сложный синхрон - в частном секторе. Поэтому не стоит думать, что вершина развития синхрониста - это перевод президенту. Меня звали в МИД, но я отказался по ряду причин. Из МИДа, чтобы вы знали, вылететь крайне сложно (ну разве что морду набить министру), а вот потерять репутацию на свободном рынке - проще простого.
Если говорить о стандартах оценки качества перевода, то китайскому синхрону до английского еще как до луны. Причин этому несколько. Китайский объективно сложнее переводить, и реально очень хороших синхронистов (я себя к таким не отношу) в паре рус кит во всем мире можно пересчитать по пальцам. Например в AIIC их всего 2: Палецкий и Мостовая. Оба в Китае.
Еще кто-то отметил что синхронисту нужно в первую очередь владеть РОДНЫМ языком. Согласен на все 100%. Синхронисту также важно владеть тематикой, и разбираться в том, что он переводит. У китаистов нет в распоряжении такого мощного инструмента (в отличие от переводчиков европейских языков), как международная лексика. Поэтому успех китайского синхрона на 50% зависит от владения языками (кит и рус) и на 50% - от знания темы. Опять же возвращаемся к МИДовским переводчикам. МИД - это свое рода гарантия адекватности и пунктуальности, но не гарантия того, что переводчик сможет работать на какую-то тему, отличную от МО и политики лучше, чем коллега со свободного рынка.
И, как кто-то уже отметил, синхрон можно поделить на "живой" и художественное чтение. Как раз таки на правительственном уровне, перед камерами зачастую идет художественное чтение.
Самый сложный синхрон - в частном секторе. Поэтому не стоит думать, что вершина развития синхрониста - это перевод президенту. Меня звали в МИД, но я отказался по ряду причин. Из МИДа, чтобы вы знали, вылететь крайне сложно (ну разве что морду набить министру), а вот потерять репутацию на свободном рынке - проще простого.
Если говорить о стандартах оценки качества перевода, то китайскому синхрону до английского еще как до луны. Причин этому несколько. Китайский объективно сложнее переводить, и реально очень хороших синхронистов (я себя к таким не отношу) в паре рус кит во всем мире можно пересчитать по пальцам. Например в AIIC их всего 2: Палецкий и Мостовая. Оба в Китае.
Еще кто-то отметил что синхронисту нужно в первую очередь владеть РОДНЫМ языком. Согласен на все 100%. Синхронисту также важно владеть тематикой, и разбираться в том, что он переводит. У китаистов нет в распоряжении такого мощного инструмента (в отличие от переводчиков европейских языков), как международная лексика. Поэтому успех китайского синхрона на 50% зависит от владения языками (кит и рус) и на 50% - от знания темы. Опять же возвращаемся к МИДовским переводчикам. МИД - это свое рода гарантия адекватности и пунктуальности, но не гарантия того, что переводчик сможет работать на какую-то тему, отличную от МО и политики лучше, чем коллега со свободного рынка.