Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
31
王顺佳, желаю вам на Новый год тарелку скромности 1
2016.12.25
Ответить
32
2016.12.25Высокое Напряжение 王顺佳, желаю вам на Новый год тарелку скромности  1

А вам и всем прочим, кто не смог пройти мимо, не шёлкнув меня по носу хорошие очки. Я специально указала, В ПРЕДЕЛАХ МОИХ ЯЗЫКОВЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ, это не значит, что я считаю себя великим специалистом, способным взяться за любой перевод. У каждого своя специализация, и в пределах специализации у меня проблем нет.
2016.12.26
Ответить
33
2016.12.25电座登 Спасибо. Расскажите, а как Вы стали синхронным переводчиком? Как начать? Куда обращаться.

Ишёр, 电座登, https://www.youtube.com/watch?v=5xRUD9nRdEM
https://www.youtube.com/watch?v=L-dHHrPtMjo много практических советов, какие упражнения нужно делать
https://www.youtube.com/watch?v=Fg1AbKmHR_o Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика
https://www.youtube.com/watch?v=7c8NTRAUoy8 Открытая лекция. Синхронный перевод.
https://www.youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A Трудности перевода. Павел Палажченко
И куча-куча бесед, советов и пр. на подобные темы.
Не обращайте внимания, что в основном речь об английском; принципы подхода всё равно одинаковы, сколько бы ни говорили об уникальной особенности китайского языка.
2016.12.26
Ответить
34
2016.12.26сарма Ишёр, 电座登, https://www.youtube.com/watch?v=5xRUD9nRdEM
https://www.youtube.com/watch?v=L-dHHrPtMjo много практических советов, какие упражнения нужно делать
https://www.youtube.com/watch?v=Fg1AbKmHR_o  Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика
https://www.youtube.com/watch?v=7c8NTRAUoy8  Открытая лекция. Синхронный перевод.
https://www.youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A  Трудности перевода. Павел Палажченко
И куча-куча бесед, советов и пр. на подобные темы.
Не обращайте внимания, что в основном речь об английском; принципы подхода всё равно одинаковы, сколько бы ни говорили об уникальной особенности китайского языка.

Спасибо!
2016.12.26
Ответить
35
А мне кажется устным переводчиком быть намного интереснее и проще чем синхронным по ряду причин.
У синхрониста вообще нет права на ошибку, устный же переводчик может в процессе дела извиниться и исправиться или вообще повернуть всё так, что в процессе дальнейшего перевода эта ошибка ни на что не влияет и изживает сама себя. Устный переводчик не ограничен в пространстве, может ходить туда сюда, по парку с руководителями пройтись, или на лодке по озеру с Винни-Пухом и ВВП прокатиться, сходить военную технику посмотреть или в оранжерею цветы понюхать 14
А синхронист ограничен в своей кабинке, и не дёрнешься никуда.
Хотя есть очень огромный пункт, по которому устный переводчик уступает синхронисту: устняк получает в час 700-800 юаней, а синхронист за час поимеет 2500 юаней, а то и того больше.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.12.26
Ответить
36
2016.12.25Нэщ Низя на неродной язык переводить
как нас учили, синхронист должен понимать 100% звучащей речи и передавать смысл
поэтому синхрон как раз должен быть рус-кит
что ж в будете делать, если вас переглючит (устали, не расслышали, не поняли, 100500 чэнъюй и т. п.) то, переводя синхрон на родной; на кит. хотя бы выкрутиться простыми фразами можно, если что
2016.12.26
Ответить
37
2016.12.26Chai У синхрониста вообще нет права на ошибку
Да ладно, чай не сапёр. И ошибаются, и мир не рушится.
А что скучнее (если не считать денег 1) - это да. Потому что всё на скорость и реакцию. А не на красоту и передачу нюансов. Синхрон - экстрим не только для переводчика, но и слушателя (кто был на таких мероприятиях), это вынужденная мера. Если только есть возможность (мероприятие не слишком массовое), то каждый захочет слушать последовательный перевод и захочет, чтоб его переводили последовательно.
2016.12.26
Ответить
38
2016.12.26Chai А мне кажется устным переводчиком быть намного интереснее и проще чем синхронным по ряду причин.
У синхрониста вообще нет права на ошибку, устный же переводчик может в процессе дела извиниться и исправиться или вообще повернуть всё так, что в процессе дальнейшего перевода эта ошибка ни на что не влияет и изживает сама себя. Устный переводчик не ограничен в пространстве, может ходить туда сюда, по парку с руководителями пройтись, или на лодке по озеру с Винни-Пухом и ВВП прокатиться, сходить военную технику посмотреть или в оранжерею цветы понюхать 14
А синхронист ограничен в своей кабинке, и не дёрнешься никуда.
Хотя есть очень огромный пункт, по которому устный переводчик уступает синхронисту: устняк получает в час 700-800 юаней, а синхронист за час поимеет 2500 юаней, а то и того больше.

А где столько за устный перевод платят? Оо
Я пока встречался с самым большим — 200 юаней за час
2016.12.26
Ответить
39
Споры на тему направления синхронного перевода не прекращаются как у нас, так и за рубежами: окончательно ни одна из сторон не убедительна
http://englishmotherfucker.ru/lyn-vvedenie-7.php

https://trainstation.pro/stati/kakimi-kachestvami-dolzhen-obladat-perevodchik-sinhronist
Цитата:Если же синхронный перевод ведёт команда переводчиков, то идеальным будет вариант, при котором каждый синхронист будет переводить на тот язык, который для него является родным. Вариант, при котором каждый переводчик переводит на свой родной язык, вообще считается идеальным. В реальной практике такое возможно, конечно, далеко не всегда, поэтому делается лишь в тех случаях, когда необходимо соблюдение протокола.
2016.12.26
Ответить
40
Ветер, наверное про последовательный в день, а синхроный в час. Я синхронистом не работал (и не буду), но преподы в универе (2003-2009) говорили, что работа синхрониста стоит от 1000 долларов (понятно что "день" тут не является оным при последовательном переводе, а максимум занимает 2 часа). Тогда все сходится.
2016.12.26
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +