2016.12.25 blvrrr Форум БКРС - форум успешных синхронистов, профессионалов в любой теме, у которых нет проблем ни в ту, ни в обратную сторону. Отрадно.
Нас в университете учили, что в синхронный перевод в паре "китайский-русский" в общем-то невозможен из-за слишком большой разницы языков. Естественно, я не буду отрицать, что есть специалисты, которые успешно им занимаются, но тем не менее по этому можно судить о колоссальной сложности такого перевода.
Тут еще бывают темы, где соотечественники учат китайскому китайцев. Как правильно произносить, как лучше употреблять слова и в каком контексте
2016.12.25 Kara Sandra В таком случае, очень хочется спросить, не могли бы Вы порекомендовать какие нибудь книжки по синхронному в паре "русский-китайский", может пособия, как лучше работать в этом направлении, практические рекомендации. Если можно, конечно. Заранее спасибо.
Низя на неродной язык переводить
2016.12.25 Нэщ Низя на неродной язык переводить
Извиняюсь, не поняла что Вы имели ввиду?
То, что я написала "русский-китайский", а не китайский-русский, так если это пара языков, так предполагается, что нужно переводить и с русского на китайский и с китайского на русский, это же всегда двухсторонний процесс, разве не так?
Kai, это в каких темах?)) и как много тут китайцев? только одного видел)
2016.12.25 Kara Sandra В таком случае, очень хочется спросить, не могли бы Вы порекомендовать какие нибудь книжки по синхронному в паре "русский-китайский", может пособия, как лучше работать в этом направлении, практические рекомендации. Если можно, конечно. Заранее спасибо.
не могу, синхронному переводу не учился, никогда не практиковал и вряд ли буду, по моему убеждению, мои языковые возможности недостаточны, чтобы таким заниматься, причем в любых направлениях.
Kara Sandra, нет слова "извиняюсь".
2016.12.25 王顺佳 Для хорошего синхронного перевода, в первую очередь у вас должна быть грамотная русская речь. Иначе получится из серии: "все понимаю, а сказать не могу" это пункт первый.
Пункт второй :китайские слова и грамматика.
Пункт третий: вы должны владеть современными словами и оборотами на китайском, живой речью. Постепенно в любом языке появляются новые слова, высказывания, шутки, речевые обороты.
Все. Со своей стороны могу сказать, что в пределах моих языковых возможностей у меня проблем с синхронным переводом не имеется, ни в ту, ни в обратную сторону. Удачи
Спасибо. Расскажите, а как Вы стали синхронным переводчиком? Как начать? Куда обращаться.
2016.12.25 电座登 Куда обращаться.
В организации, где они требуются, разумеется. Скорее всего переводческие бюро или крупные, где штатный может быть.
А то звучит как "куда обращаться за работой". В очередь.
2016.12.25 王顺佳 Для хорошего синхронного перевода, в первую очередь у вас должна быть грамотная русская речь. Иначе получится из серии: "все понимаю, а сказать не могу" это пункт первый.
Пункт второй :китайские слова и грамматика.
Пункт третий: вы должны владеть современными словами и оборотами на китайском, живой речью. Постепенно в любом языке появляются новые слова, высказывания, шутки, речевые обороты.
Все. Со своей стороны могу сказать, что в пределах моих языковых возможностей у меня проблем с синхронным переводом не имеется, ни в ту, ни в обратную сторону. Удачи
Это какие же должны быть возможности!
2016.12.25 Юнепож  Kai, это в каких темах?)) и как много тут китайцев? только одного видел)
Дак каждый второй русский - китаец. Просто все пишут идеально по-русски, а потом кажется, что это русские поучают китайцев... А на самом деле китайцы поучают китайцев. Как-то так.
Ладно, это шутка  китайцев много, человек 3-5 довольно активно общаются. И еще время от времени появляются китайцы-патриоты
|