Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
Тут ещё есть такой момент: день (условно) работы - три-пять отдыха Wink
2016.12.26
Ответить
42
2016.12.26天虎 как нас учили, синхронист должен понимать 100% звучащей речи и передавать смысл
поэтому синхрон как раз должен быть рус-кит
что ж в будете делать, если вас переглючит (устали, не расслышали, не поняли, 100500 чэнъюй и т. п.) то, переводя синхрон на родной; на кит. хотя бы выкрутиться простыми фразами можно, если что

Отнюдь. Неверной информацией Вы владеете.
Самые известные синхронисты сидят во всевозможных Советах и Ассамблеях при ООН, их задача - перевод с иностранного на родной. И хоть ты тресни - не позволит им никто на неродной переводить.
Если Вас интересует пара родной - иностранный, идите в устняки, ну в МИД например. Наши МИДяки как раз должны владеть искусством перевода не только с иностранного на родной, но и с родного на иностранный.
2016.12.26
Ответить
43
2016.12.26barss1986 Ветер, наверное про последовательный в день, а синхроный в час. Я синхронистом не работал (и не буду), но преподы в универе (2003-2009) говорили, что работа синхрониста стоит от 1000 долларов (понятно что "день" тут не является оным при последовательном переводе, а максимум занимает 2 часа). Тогда все сходится.
Не знаю. Мне кажется тут больше взяты "цены в вакууме".
Каким хотелось бы видеть зарплату переводчика.
Если бы реально столько платили на подавляющем большинстве работ - только переводчиком устным и работал бы, чесс-слово.
Может надо на какие-то официальные мероприятия попадать. Но таких раз два и обчелся... Да и уровень слабоват. Повышать - мотивации особой нет, потому что пресловутые 700-800 в час это больше похоже на редкую удачу, раз в несколько месяцев, нежели на постоянные ставки.
2016.12.26
Ответить
44
2016.12.26Ветер А где столько за устный перевод платят? Оо
Я пока встречался с самым большим — 200 юаней за час

Дык я ж замахнулся на устняка высшей категории, в клиентах у которых высшее руководство страны. А у них зарплата есессено поболе будэ, чем у обычных устняков 14
2016.12.26
Ответить
45
2016.12.26Chai Дык я ж замахнулся на устняка высшей категории, в клиентах у которых высшее руководство страны. А у них зарплата есессено поболе будэ, чем у обычных устняков 14

Ну вот тогда все сходится.
2016.12.26
Ответить
46
2016.12.26сарма Да ладно, чай не сапёр. И ошибаются, и мир не рушится.
А что скучнее (если не считать денег  1) - это да. Потому что всё на скорость и реакцию. А не на красоту и передачу нюансов. Синхрон - экстрим не только для переводчика, но и слушателя (кто был на таких мероприятиях), это вынужденная мера. Если только есть возможность (мероприятие не слишком массовое), то каждый захочет слушать последовательный перевод и захочет, чтоб его переводили последовательно.

Ага, я заметил что китайское руководство отдаёт предпочтение устнякам. В нэте даже информация была на эту тему, когда Винни-Пух ездил в Америку и с Обамой встречался. Перед совещанием американцев не предупредили, что будет последовательный перевод, у китайской стороны есть своя китаянка-переводчик.
Винни-Пух начал вещать, а Обама в наушниках сидит и говорит - извините, что случилось с наушниками, я слышу китайскую речь.  14
Эта китаянка мощная кстати, чётко переводит с английского и обратно.
2016.12.26
Ответить
47
2016.12.26Chai Самые известные синхронисты сидят во всевозможных Советах и Ассамблеях при ООН, их задача - перевод с иностранного на родной. И хоть ты тресни - не позволит им никто на неродной переводить.
Об этом нам тоже говорили. Только логики в этом нет никакой. Письменный перевод да, понятно, но синхрон...
Хотя там все-таки уровень
2016.12.26Chai Если Вас интересует пара родной - иностранный, идите в устняки, ну в МИД например.
меня вообще перевод не интересует же
2016.12.26
Ответить
48
2016.12.26天虎 Об этом нам тоже говорили. Только логики в этом нет никакой. Письменный перевод да, понятно, но синхрон...

А Вы сами подумайте - Вам легче будет услышать чэнъюй на китайском и любыми способами передать его на русском, или, услышав пословиц или поговорк какой-нибудь на русском, мучительно перебирать всё в мозгу, пытаясь подобрать подходящий чэнъюй? Времени на перебиранья нет, 3-4 секунды, самое большее 10. Подберёшь не тот чэнъюй - смысл исказится, но Вы этого не заметите, а китайское слушающее Вас ухо скажет - что за бред...
2016.12.26
Ответить
49
2016.12.26Chai А Вы сами подумайте - Вам легче будет услышать чэнъюй на китайском и любыми способами передать его на русском, или, услышав пословиц или поговорк какой-нибудь на русском, мучительно перебирать всё в мозгу, пытаясь подобрать подходящий чэнъюй? Времени на перебиранья нет, 3-4 секунды, самое большее 10. Подберёшь не тот чэнъюй - смысл исказится, но Вы этого не заметите, а китайское слушающее Вас ухо скажет - что за бред...

Не соглашусь. При переводе никто не заставляет пословицу переводить обязательно чэнъюем. Многим пословицам среди чэнъюев и аналогов-то нет (чэнъюев это, кстати, тоже касается). Самое главное понять истинный смысл высказывания (на русском), а передать на китайском его можно любым способом, если уж взялись за синхрон, то это несложно, красивое словцо как-нибудь да подберется.
Вот как вы переведете вообще что-либо с китайского, если вы ни разу в жизни этот чэнъюй не слышали? Или вдруг ваш человек решил процитировать текст на вэньяне, что будете делать?
2016.12.26
Ответить
50
2016.12.26大好人 Не соглашусь. При переводе никто не заставляет пословицу переводить обязательно чэнъюем. Многим пословицам среди чэнъюев и аналогов-то нет (чэнъюев это, кстати, тоже касается). Самое главное понять истинный смысл высказывания (на русском), а передать на китайском его можно любым способом, если уж взялись за синхрон, то это несложно, красивое словцо как-нибудь да подберется.
Вот как вы переведете вообще что-либо с китайского, если вы ни разу в жизни этот чэнъюй не слышали? Или вдруг ваш человек решил процитировать текст на вэньяне, что будете делать?

Всё это объясняется на курсах синхронного перевода.
За китайский отвечать не буду, так как не учился этому.
Могу ответить только за французский, так как был преподом по переводу в универе - упор делается на французско-русский перевод, изучаются различные схемы французского предложения и способы передачи французского предложения на русском языке, а не русского на французском. Изучаются также все прелести русского языка, синонимия и тырыпыры и тырыпыры, так как без искусства выражать логически правильно и чётко предложение на своём родном дальше ехать нет смысла. Огромный минус таких пар - нет спецоборудования, тупо включалась запись кассеты и кто то один из студентов пытался творить. Да и на скорость мы не работали. Это просто вводные курсы перевода в универе. Нормальной синхронке учат после универа на особых курсах.
Опять же повторюсь - перевод делали с неродного на родной, вот такушки. Хотя может так просто потому, что того программа университеская требует. С родного на неродной учатся переводить первокурсники на парах грамматики, чтения и т.д., со второго курса русский постепенно убирается и весь говорёж и слухач производится только по-французски. Не думаю, что с преподаванием китайского есть разница, хотя конечно всё может быть, не знаю как китаисты учатся.
2016.12.26
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +