2016.12.26Chai Всё это объясняется на курсах синхронного перевода.
За китайский отвечать не буду, так как не учился этому.
Могу ответить только за французский, так как был преподом по переводу в универе - упор делается на французско-русский перевод, изучаются различные схемы французского предложения и способы передачи французского предложения на русском языке, а не русского на французском. Изучаются также все прелести русского языка, синонимия и тырыпыры и тырыпыры, так как без искусства выражать логически правильно и чётко предложение на своём родном дальше ехать нет смысла. Огромный минус таких пар - нет спецоборудования, тупо включалась запись кассеты и кто то один из студентов пытался творить. Да и на скорость мы не работали. Это просто вводные курсы перевода в универе. Нормальной синхронке учат после универа на особых курсах.
Опять же повторюсь - перевод делали с неродного на родной, вот такушки. Хотя может так просто потому что того программа университеская требует. С родного на неродной учатся переводить первокурсники на парах грамматики, чтения и т.д., со второго курса русский постепенно убирается и весь говорёж и слухач производится только по-французски. Не думаю, что с преподаванием китайского есть разница, хотя конечно всё может быть, не знаю как китаисты учатся.
А могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь пособия по синхрону, может те, по которым учились, работали, или просто знаете? Пусть это не китайский, я думаю, в качестве рекомендаций, теоретической базы. Те книжки, что удалось выкачать, только 3 более менее годятся, но в них слишком обще и кратко изложено, да и некоторые моменты очень спорные. Заранее большое спасибо