Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +
51
2016.12.26Chai Всё это объясняется на курсах синхронного перевода.
За китайский отвечать не буду, так как не учился этому.
Могу ответить только за французский, так как был преподом по переводу в универе - упор делается на французско-русский перевод, изучаются различные схемы французского предложения и способы передачи французского предложения на русском языке, а не русского на французском. Изучаются также все прелести русского языка, синонимия и тырыпыры и тырыпыры, так как без искусства выражать логически правильно и чётко предложение на своём родном дальше ехать нет смысла. Огромный минус таких пар - нет спецоборудования, тупо включалась запись кассеты и кто то один из студентов пытался творить. Да и на скорость мы не работали. Это просто вводные курсы перевода в универе. Нормальной синхронке учат после универа на особых курсах.
Опять же повторюсь - перевод делали с неродного на родной, вот такушки. Хотя может так просто потому что того программа университеская требует. С родного на неродной учатся переводить первокурсники на парах грамматики, чтения и т.д., со второго курса русский постепенно убирается и весь говорёж и слухач производится только по-французски. Не думаю, что с преподаванием китайского есть разница, хотя конечно всё может быть, не знаю как китаисты учатся.

А могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь пособия по синхрону, может те, по которым учились, работали, или просто знаете? Пусть это не китайский, я думаю, в качестве рекомендаций, теоретической базы. Те книжки, что удалось выкачать, только 3 более менее годятся, но в них слишком обще и кратко изложено, да и некоторые моменты очень спорные. Заранее большое спасибо 22
2016.12.26
Ответить
52
2016.12.26大好人 Вот как вы переведете вообще что-либо с китайского, если вы ни разу в жизни этот чэнъюй не слышали? Или вдруг ваш человек решил процитировать текст на вэньяне, что будете делать?

Ну так человек же не просто так ляпнет этот чэнъюй, а в контексте же. Там-то уже полегче будет что-то наше ввернуть исходя из контекста.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2016.12.26
Ответить
53
пособий, думаю, нет, и начинать надо с последовательного и письменного переводов, наработаете базу, постепенно приступите к синхрону, кроме как на практике, ему никак не научишься
2016.12.26
Ответить
54
Почитала доводы приверженцев противоположных направлений в переводе. Обе стороны теоретически 有道理。 А на практике у меня трижды (понимаю, что это мизер и, может, не подходит в качестве аргумента) была возможность присутствовать на мероприятиях, где выступления переводили синхронно. Варианты: англ - русский, немецкий -русский, фр - русский, монгольский - русский, китайский - англ. И во всех случаях лучше воспринималось, когда на русский и англ. переводили носители русского и англ. соответственно. В некоторых случаях переводчиков приходилось менять прямо в ходе презентации.
Особенно если переводились ответы на дополнительные вопросы по теме выступлений.
2016.12.26
Ответить
55
Kara Sandra, надо задать этот вопрос непосредственно уважаемым Андрею и Денису с соседней ветки о переводе Путина
2016.12.26
Ответить
56
эта тема периодически всплывает, на какой переводить - https://bkrs.info/taolun/thread-2519.html
2016.12.26
Ответить
57
2016.12.26сарма Kara Sandra, надо задать этот вопрос непосредственно уважаемым Андрею и Денису с соседней ветки о переводе Путина

Спасибо за совет, с большим интересом читала эту ветку, но тогда у меня еще не было здесь аккаунта. А тут человек о своем практическом опыте писал, вот и решила спросить 1
2016.12.26
Ответить
58
2016.12.26бкрс эта тема периодически всплывает, на какой переводить - https://bkrs.info/taolun/thread-2519.html
Но так и остается невыясненной. А уважаемый Денис, профессиональный синхронист в своем большом сообщении опять упомянул, что переводить надо исключительно на иностранный, а кто не согласен, тот ничего не понимает в синхроне.
2016.12.26
Ответить
59
2016.12.26сарма Но так и остается невыясненной
Да не, всё предельно очевидно. По лингвистике конечно же нужно только на родной переводить. По нелингивстическим причинам часто переводят на чужой.
2016.12.26
Ответить
60
2016.12.26бкрс Да не, всё предельно очевидно. По лингвистике конечно же нужно только на родной переводить. По нелингивстическим причинам часто переводят на чужой.

2016.12.26DYP очень стойко непонимание у форумчан, почему все-таки следует считать правильной практику перевода на неродной язык.

С неизменным уважением и пожеланиями успешной работы в наступающем году!
2016.12.26
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +