Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +
61
Ещё один важный момент, который необходим для подготовки к синхрону - смотреть новости по всем темам и быть в курсе всего происходящего. Без знания ситуации про иркутский боярышник перевод станет непонятным, без знания деталей олимпиады перевод тоже может быть непонятным. К примеру на олимпиаде одна китайская пловчиха употребила интересную фразу 我已经用了洪荒之力, без знания той ситуации что это значит вообще непонятно. А теперь эта фраза стала такой ходячей, что употребляется всеми во всех сферах жизни. Я смотрю эту фразу даже в bkrs словарь уже занесли 14
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.12.26
Ответить
62
столько советов накидали, и да, правильных советов, это бесспорно. но кто-нибудь возьмёт на вооружение?...
2016.12.26
Ответить
63
2016.12.26сарма Kara Sandra, надо задать этот вопрос непосредственно уважаемым Андрею и Денису с соседней ветки о переводе Путина

Зря они ники придумывали... 14 только время тратили... 21
2016.12.27
Ответить
64
2016.12.26dotsenkoff Ну так человек же не просто так ляпнет этот чэнъюй, а в контексте же. Там-то уже полегче будет что-то наше ввернуть исходя из контекста.
Возможно. А если попадется бесконтекстный чэнъюй, например когда чэнъюй и начинает, и заканчивает реплику отвечающего: "как говорится, ... и вставляется чэнъюй, понятный только узкому кругу нации говорящего..." Понятно, что контекстом будет реплика предыдущего участника, но не всегда ответная реплика продолжает мысль предыдущей.

Мне приходилось немножко участвовать в синхроне в паре рус-кит. В тех случаях, когда говорящий решал отойти от плана и приукрасить текст шуткой (куда обычно входят устойчивые выражения, поговорки), у меня происходил ступор, ведь я по таким штукам не спец, приходилось выкручиваться общим смыслом. Благо, я знаю смысл шутки. Но все равно, получается, что публика говорящего смеется или кивает, а публика , слушающая перевод, недоумевает, чего это они реагируют не так как мы. Представляю, как я бы вообще НЕ смогла выкрутиться, если бы такая же ситуация повторилась в паре кит-рус.
2016.12.27
Ответить
65
2016.12.27大好人 Возможно. А если попадется бесконтекстный чэнъюй, например когда чэнъюй и начинает, и заканчивает реплику отвечающего: "как говорится, ... и вставляется чэнъюй, понятный только узкому кругу нации говорящего..." Понятно, что контекстом будет реплика предыдущего участника, но не всегда ответная реплика продолжает мысль предыдущей.

Если бесконтекстный чэнъюй, к примеру сторона B отвечает на вопрос стороны A одной фразой, которая и есть чэнъюй, древнекитайский или вообще непонятный переводчику, в таком случае переводчик может отключить наушники стороны A, благо есть все кнопки в кабинке, и задать стороне B уточняющий вопрос, извинившись перед этим как того требует этика переводчика, и попросить его переиначить другими словами.

К тому же на синхроне сидит не один человек, а два, один делает перевод, второй слушает и в случае надобности подсказывает. Затем они меняются. А как говорится одна голова хорошо, а две лучше, если один не знает, второй может знать с уверенностью на 80 %. В случае остальных 20 % приносятся свои извинения говорящему и делается просьба повторить или переиначить.

2016.12.27大好人 Мне приходилось немножко участвовать в синхроне в паре рус-кит. В тех случаях, когда говорящий решал отойти от плана  и приукрасить текст шуткой (куда обычно входят устойчивые выражения, поговорки), у меня происходил ступор, ведь я по таким штукам не спец, приходилось выкручиваться общим смыслом. Благо, я знаю смысл шутки. Но все равно, получается, что публика говорящего смеется или кивает, а публика , слушающая перевод, недоумевает, чего это они реагируют не так как мы. Представляю, как я бы вообще НЕ смогла выкрутиться, если бы такая же ситуация повторилась в паре кит-рус.

В таком случае делается так: сторона A рассказала шутку, которая непереводима на китайский язык. Если всё же её перевести буквально, суть её будет непонятна из-за различия культур. Вы просто засмейтесь и похлопайте, а стороне A будет приятно.
2016.12.27
Ответить
66
Тут от уровня зависит. Чем дальше от идеального, т.е. многое не можешь понять на чужом, то действительно лучше с него не переводить. Так хоть что-то сочинишь со своего, в целом верное по смыслу, пусть и корявое для уха носителя. А так чего-то важного не поймёшь и приплыли.
2016.12.27
Ответить
67
2016.12.27Chai отключить наушники стороны A, благо есть все кнопки в кабинке, и задать стороне B уточняющий вопрос, извинившись перед этим как того требует этика переводчика, и попросить его переиначить другими словами.

Как вы это себе представляете? Из кабинки кричать? В ситуации, когда оратор говорит без пауз и переводчика слышит только в наушниках (а когда говорит сам, то наушник снимает)?

2016.12.27Chai Вы просто засмейтесь и похлопайте, а стороне A будет приятно.

Кому хлопать-то? Себе-неудачнику, запертому в кабинке?  facepalm
2016.12.27
Ответить
68
Простите великодушно, не могу не встрять, ибо заданы вопросы интересующимся человеком, а ответы сильно уводят в сторону.
2016.12.27Chai переводчик может отключить наушники стороны A, благо есть все кнопки в кабинке, и задать стороне B уточняющий вопрос, извинившись перед этим как того требует этика переводчика, и попросить его переиначить другими словами.
Синхронный переводчик не может этого сделать. Последовательный может, Вы правы насчет этики, но даже в случае с последовательным переводом этика требует просить выступающего не "переиначить" (Вы себе это представляете?), а уточнить высказывание. С пояснением, что это именно Вы не совсем расслышали или не совсем поняли. В последовательном переводе такие действия только приветствуются.
В синхронном это невозможно, и причины здесь не носят ни лингвистический, ни этический характер. Все прозаично: это технически невозможно. Кнопки на пульте переводчика могут не "отключить наушники", а переключить Вас на другой канал (канал выступающего оратора), и то, кстати, не всегда (бывает такая настройка, когда Вы не можете переключиться, когда работает микрофон на этот канал из соседней кабинки). Но если Вы это сделаете, оратор Вас все равно не услышит. Вы когда-нибудь видели оратора, который не вынимает из уха наушник на время своего выступления? Говорите ему, не говорите, он Вас просто не услышит. И этика синхронных переводчиков таких случаев не предусматривает.
Сразу скажу, однажды я именно такой фокус все же проделал. Причем это было уже не выступление, а ответы на вопросы, и, знаете, бывают такие вопрошающие из зала, которые не умеют говорить толком, и не имеют никакого представления об этике, задавая по три вопроса подряд. Так вот, "выстрелив" два вопроса, третий я уже совсем не уловил. А ведь моя главная цель - поддерживать диалог, верно? Делать нечего, я сделал именно то, что Вы сейчас посоветовали. Естественно, говорящий меня не слышал, ему весь зал хором подсказывал, что надо последний вопрос повторить. Надо ли говорить, что таких ситуаций лучше избегать?

2016.12.27Chai В таком случае делается так: сторона A рассказала шутку, которая непереводима на китайский язык. Если всё же её перевести буквально, суть её будет непонятна из-за различия культур. Вы просто засмейтесь и похлопайте, а стороне A будет приятно.
Так не делается. Это - из анекдота про изворотливого переводчика. Сказать так - расписаться в своей неспособности переупаковать шутку в контексте другой культуры, т.е. в непрофессионализме. Профессиональное решение - передать содержание. Иногда через перевод, иногда через аналогию. Иногда более точно, иногда менее, иногда совсем даже не точно. Это уже градации профессионального решения. Но сказать "здесь надо посмеяться" - это непрофессионально, просто потому, что это уже комментарий переводчика.
Есть только один известный мне случай, когда комментарий переводчика уместен: это когда речь выступающего не идет в микрофон и не слышна в ваших наушниках, или слышна, но на неизвестном вам языке  21 . В ролике в соседней ветке, кстати, таких моментов было два: вопросы, заданные на английском и на немецком языках. Ну, на английский я не переключился настолько, чтобы перевести вопрос целиком, но все же перевел смысл первой части вопроса (опять эта дурацкая манера задавать два логически мало связанные друг с другом вопроса в одном) и ключевые слова из второй. Немецкого же я не знаю от слова "совсем". Поэтому в эфир пошло пояснение: "Вопрос задается на немецком языке". Все, ни у кого претензий нет. Во всех других случаях комментарии со стороны переводчика неуместны.

Раз уж я встрял, то поясню, зачем. Интерес к овладению правильными навыками перевода надо, безусловно, поощрять. Материалов на эту тему в интернете, на самом деле, немало. В открытом доступе лежит, например, материал Союза переводчиков России, Translation Forum Russia и Национальной лиги переводчиков "Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам". Там очень подробно, с учетом всего международного и отечественного опыта разъяснены практически все вопросы, которые в разных ветках этого форума дискутируются. Вот, есть авторитетные источники (это не я, поэтому я помалкивал раньше, и продолжу помалкивать после этого поста), надо просто к ним обратиться.
2016.12.27
Ответить
69
DYP, про шутку, которую не переводить, а сказать чтобы посмеялись, - это шутка в прямом смысле слова, конечно же так не делается. Это как раз из того самого анекдота.
А про синхронный перевод - у каждой организации свои тонкости и свои подходы к этому, к тому же надо тип встречи учитывать - пресс-конференция ли это, где идут вопросы-ответы, или семинар, где лектор просто вещает и мнение зала не выслушивается и никаких вопросов от второй стороны не идёт, и т.д. и т.п.
Спасибо Вам за информацию, интересно узнать о Вашем опыте 22
2016.12.27
Ответить
70
2016.12.25Ветер Это какие же должны быть возможности!

Сказано же "в пределах" возможностей конкретного человека  1
Да, вот на 4 стр Автор сама пояснила.
Недавно встретился китаец, почти синхронист, его русский - идеальный (работа с Роскосмосом обязывает), но только в космической области, а в бытовой тематике... все было печально, мне предоставилась возможность его спасти.
2016.12.27
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +