В правильных местах синхронисту текст выступления дают, хотя бы на миг, раньше, чем к микрофону подойти. Без опоры на текст только барыг переводят. "Я приехал покупать контейнер мухобоек, а не всю Вашу фабрику целиком, вместе со вашими мухами и вшами. -Обычно, мы продаём товар бизнесменам за деньги, и было бы нелепой ошибкой принять Вас за юркого нищеброда в золотых очках, предложив цену блошиного рынка на бабушкин "second hand". - Мы много говорим о насекомых, но я расплачиваюсь настоящими деньгами! - Интересно было бы взглянуть, какого они цвета, мы переписываемся год, но еще ни разу ....."
Вот это высший пилотаж реального синхрона, даже жалко, что такой редко встречается.
А лекции, симпозиумы и пресс-конференции... Это ж какие деньжЫщи нужны, чтобы их кто-то вытянул на китайско-русском синхроне. Полтора часа речей - три синхрониста. и все в теме!, не меньше.
2016.12.27legran Сказано же "в пределах" возможностей конкретного человека
Да, вот на 4 стр Автор сама пояснила.
Недавно встретился китаец, почти синхронист, его русский - идеальный (работа с Роскосмосом обязывает), но только в космической области, а в бытовой тематике... все было печально, мне предоставилась возможность его спасти.
Фраза двусмысленная - пока автор ее не пояснил.
"В пределах моей компетенции" или "в пределах моей специализации" - звучало понятнее бы. А так это звучит как "в рамках того, что я могу делать - синхрон у меня получается неплохо".
Да я особо на автора то и не нападал, готов поверить на слово.
Но мне все же казалось, что синхрон, помимо знания своей области - это еще и определенный навык, который нужно развивать отдельно от изучения области. То есть не каждый переводчик, без предварительного обучения, сможет сесть и синхронить даже тот текст, который он перевел 5 мин назад.
Или я ошибаюсь?
Не пробовал
2016.12.27Ветер Фраза двусмысленная - пока автор ее не пояснил.
"В пределах моей компетенции" или "в пределах моей специализации" - звучало понятнее бы. А так это звучит как "в рамках того, что я могу делать - синхрон у меня получается неплохо".
Да я особо на автора то и не нападал, готов поверить на слово.
Но мне все же казалось, что синхрон, помимо знания своей области - это еще и определенный навык, который нужно развивать отдельно от изучения области. То есть не каждый переводчик, без предварительного обучения, сможет сесть и синхронить даже тот текст, который он перевел 5 мин назад.
Или я ошибаюсь?
Не пробовал
Из опыта, если честно, не представляю как развивать отдельно от области. Можно переводить со скоростью, приближенной к синхрону, можно знать в какую сторону клонит китайский партнер (к примеру) и заранее знать, что будет в следующем предложении/мысли и еще в следующем как вывод. Скорее, области надо развивать, лексику учить и т д. Согласитесь, у известной пары очень разный уровень КЯ
Chai,
я сидел как-то в будке для синхронного перевода, деревянной, советской еще
это кабинет был в универе
клевое ощущение, как будто сейчас Хрущева или Брежнева начнешь переводить
2020.10.03Opiate Chai,
я сидел как-то в будке для синхронного перевода, деревянной, советской еще
это кабинет был в универе
клевое ощущение, как будто сейчас Хрущева или Брежнева начнешь переводить
Ухты как круто!
Прям синхронили вовсю?
Или просто пытались, изучали основы?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Да ладно тебе, а то у меня щас слюни побрызжут
Эх, кто бы мне раньше сказал, что на инъяз если идти, то только в Москве
Щас глядишь, тоже бы Держателя всея Руси переводил.