<<< 1 ... 14 15 16 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
141
Вообще, я бы попробовал хоть раз поработать синхронистом. С подготовкой, материалами, кабинкой и вот это вот всё. Даже если не брать китайский/английский, я бы просто поработал бы синхронно в паре русский-украинский. Интересно, на сколько бы меня хватило. Подозреваю, что на две минуты) И то к концу второй минуты я бы начал запинаться и нервничать)
2023.07.21
ЛС Ответить
142
2023.07.20Sonic Тема объединена, старое название: «Сколько можно зарабатывать будучи синхронным переводчиком с китайского?»

Какие перспективы синхронного переводчика (кит-рус-кит) в зарплате? Например, насколько легко найти работу и как хорошо она оплачивается? Есть ли спрос на таких переводчиков в самом Китае и большая ли там конкуренция с этим?

Добрый день, сейчас есть компании, куда требуется строго синхрон. Есть фриланс.
Чтобы туда вас взяли, нужно иметь не просто хороший уровень этих навыков, но и наработанный опыт и кругозор. Проще говоря, сразу после универа на серьезные синхрон-проекты (саммиты, конференции, рабочие мероприятия для нефте-газо-золотодобывающего сектора) не берут. В России (Москва) зп в штат около 200 тыс, на фрилансе - примерно 7-10 тыс/час. Для обоих форматов трудоустройства нужен опыт, связи, самопиар. В Китае примерно так же - спрос есть на тех, у кого есть репутация. Как говорится, хорошо востребованы широко известные в узких кругах.
2023.07.21
ЛС Ответить
143
2023.07.21Helen_elo4ka В России (Москва) зп в штат около 200 тыс

Читала, что у переводчиков в НАТО зп около 10000 долларов в мес и налогов они не платят. Теперь я понимаю, почему все так хотят в НАТО. 14
秀才不出门全知天下事
2023.07.21
ЛС Ответить
144
2023.07.21Siweida Читала, что у переводчиков в НАТО зп около 10000 долларов в мес и налогов они не платят. Теперь я понимаю, почему все так хотят в НАТО. 14
Не факт. Если это внештатные сотрудники, то они обязаны платить налоги. Если это штатные дипломаты - работники международных организаций, то они освобождены от уплаты.
2023.07.21
ЛС Ответить
145
2023.07.21答术赛 работники международных организаций...
В ООН вроде как 8К для пары русский/английский (по слухам).
Возможно, для пар с китайским и подороже; всё же китайский - официальный язык ООН.
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.07.21
ЛС Ответить
146
2023.07.21Boyar В ООН вроде как 8К для пары русский/английский (по слухам).
Возможно, для пар с китайским и подороже; всё же китайский - официальный язык ООН.

Дык и русский вроде официальный язык ООН. 33
2023.07.21
ЛС Ответить
147
В синхрон можно попасть двумя путями:
а) получить спец. образование - например, в Высшей Школе Перевода (СПб, но 5 лет назад там не было направления с китайским), учиться там дорого, полный день, то ли год, то ли больше. Берут НЕ всех, очень жесткий отбор (даже на англ, нем, ит).
б) перетечь из конференц-перевода (последовательного).
Я такую попытку предпринимала. Поработала на конференциях-форумах, причем в том числе с передатчиком (в режиме шушуташ, когда русские спикеры выступают, а я одновременно вполголоса в передатчик даю перевод на китайский, и сидящие на сцене в президиуме китайцы меня слышат и понимают, о чем речь).
Вот и решила, что это ж практически синхрон, надо уже в кабину перебираться.
Но после первой работы в кабине подумала... и решила, что останусь в последовательном.
Это лично для меня не подходящая работа.
Для меня крайне важно находиться среди говорящих и слушающих. А сидеть в полутьме кабинки, видеть спикера крошечным на экранчике, слушать его в наушники, делать пометки на крошечном пространстве стола, занятого на 3/4 оборудованием (пультом, кнопками), при этом нельзя, чтобы лист зашуршал... зависеть от напарника (который может как помогать, так и конкретно мешать)... В общем, не клаустрофобия, но некомфортно было. И быть просто голосом для меня было непривычно. И да, малейшая задержка - вроде доля секундочки, но объем информации колоссальный на единицу времени и это уже катастрофа. А говорить по-русски так же быстро, как скучный спикер тараторит свой доклад, это вообще нереально. Меня более опытные предупреждали, что потеря до 30% информации норма для синхрона.
Но это все не по мне. Я люблю переводить точно, а посмотрела на напарницу... Она начинает фразу... задумывается, как собрать все вместе, упускает пресловутые полсекунды, видит, что не успевает, и бодро начинает следующую фразу. Называет вместо одного города другой. И это была переводчица с бОльшим опытом в синхроне, чем у меня. Еще был момент, когда я очередного "своего" спикера начала переводить, а она - хоп! ни с того, ни с сего, переключила на себя и стала сама переводить (я потом ее спросила, что это было, а она на белом глазу: а я этот кусок готовила, и решила, что у меня лучше получится)... Просто распределили спикеров между нами в последний момент, и она решила те куски речей, которые заранее перевела, себе заграбастать)
В общем, напряжение я испытала нехилое, хотя в целом стрессоустойчива вполне. И решила, что мне удовольствие и комфорт от работы дороже, равно как и душевное равновесие.
Наблюдаю за некоторыми синхронистами (есть знакомые) - как правило, это либо сангвиники, либо флегматики, но люди очень эмоционально ровные, не перфекционисты при высоком профессионализме.
В общем, не я))
В общем, я могу, но при идеальных условиях, но кто их тебе будет создавать?))
2023.07.21
ЛС Ответить
148
Еще один раз меня настойчиво звали на форум рыбной промышленности в Питер (а я тогда уже была в Мск), работать синхронно два дня без напарника (!!!). При этом и с китайским, и с английским, и с русским! В разных направлениях. Еще и на поезде ночь, с утра савраской к месту проведения и прыг в кабину!
Когда я сказала, что это нонсенс, обещали подыскать напарника, но я все равно отказалась. Они (бюро переводов) не гарантировали, что презентации и конспекты выступлений смогут со всех спикеров заранее собрать. И представьте, переводить англоговорящих, китайцев, русских туда-сюда на слух в темпе синхрона в течение целого дня! и следующего тоже.
Я как сталкивавшаяся в работой в кабине понимала, что на это способны только киборги. Наверняка такие есть, но и им надо быть на пике физической и психической формы при идеальных данных. Мне даже говорили тогда, что обед не предусмотрен, но минут 10-15 у вас получится выкроить и перекусить, желательно взять еду с собой.

А так, в Китае школа синхронистов тоже в основном на англ.яз. ориентирована, плюс основные европейские. Русско-китайской школы синхрона нет, хотя синхронисты есть, это, как правило, билингвы и китайцы, получившие образование в России, есть и русские.
В Китае в целом методика синхронного перевода основана на зачитывании текстов. Так, с кондачка, синхронить там не учат.
2023.07.21
ЛС Ответить
149
Я слушала наших синхронистов, которые переводят на мероприятиях высокого уровня. Там главное - абсолютное владение специальной лексикой (политической, экономической), память, выдержка (умение сохранять лицо, когда что-то идет не так, не паниковать, а спокойно выбирать меньшее из зол), темп речи, а значит, нужна очень хорошая дыхалка. Сбившееся дыхание сразу портит впечатление.
Произношение там было (для моего уха) не ахти, но считается, что оно не главное. Главное говорить разборчиво, соблюдать тоны и интонировать предложения с акцентом на значимых словах.
Напряжение жуткое. Когда слушаешь этих синхронистов, которые переводят на уровне Президента или Министра ИД, прям сочувствуешь. Даже у них вылезают косяки в виде поплывших местами тонов, перепутанных слов. А самое сложное - говорить чисто, без "мм... эээ."
2023.07.21
ЛС Ответить
150
2023.07.21Boyar В ООН вроде как 8К для пары русский/английский (по слухам).
Возможно, для пар с китайским и подороже; всё же китайский - официальный язык ООН.
Для пар с китайским обязательно дороже, и не потому, что он официальнее, а потому, что он сложнее.
Дьяволы не сдаются.
2023.07.21
ЛС Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎