<<< 1 ... 15 16 17 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
151
Синхронистом становятся переводчики которые долго и упорно работают с языком и стремятся к тому чтобы овладеть им в совершенстве, хотя это конечно невозможно, к уровню носителя языка можно только приблизиться. Я работал и работаю сейчас на синхроне, правда не так часто как хотелось бы. Действительно, при синхронном переводе невозможно успеть перевести 100% поступающую информацию. Главное уловить главный смысл и корректно перевести, нельзя искажать или нести отсебятину. Да это тяжелая неблагодарная работа, но в этом есть особый драв и кайф. Да, еще один момент, синхронисты лучше всего переводят с иностранного языка на свой родной. Поэтому в идеале, если речь идет о кит-рус синхроне, один переводчик должен быть носителем китайского, другой - носителем русского. Но на практике не всегда так получается))
2023.07.21
ЛС Ответить
152
答术赛,
Цитата:Действительно, при синхронном переводе невозможно успеть перевести 100% поступающую информацию. Главное уловить главный смысл и корректно перевести

большая обработка текста - компрессия и трансформации, плюс выкидывание всего ненужного, или не основного
ну и требования к синхронному переводу - удовлетворительный уровень понимания, т.е. "на троечку", а не "на пятерку"

кто выдвигает требования как к письменному художественному переводу - в кабинке как будто и не сидел никогда

у Миньяр-Белоручева в книге глава называется - Блеск и нищета синхронного перевода
если про первое есть какие-то догадки
то о втором народ как правило ничего не знает вообще

старых синхронистов интересно послушать, советской выучки
они как диктор на радио сказку рассказывают - спокойно и уверенно
Think for yourself, question authority
2023.07.21
ЛС Ответить
153
2023.07.21FrauLau А так, в Китае школа синхронистов тоже в основном на англ.яз. ориентирована, плюс основные европейские. Русско-китайской школы синхрона нет...
Если есть общая отработанная методика, то какая разница, какой язык брать в пару к китайскому?

2023.07.21FrauLau В Китае в целом методика синхронного перевода основана на зачитывании текстов. Так, с кондачка, синхронить там не учат.
Зачитывание текстов - всего лишь один из этапов подготовки синхронистов. Разве в Китае не учат синхронно переводить устную неподготовленную речь? Или именно это вы называете "с кондачка"?
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.07.22
ЛС Ответить
154
Boyar, вот вы зачем воздух сотрясаете. Все все поняли.
Вам есть что рассказать о синхроне - расскажите.
Не, лучше публично состроить умную мину) не надоели эти приемчики?
2023.07.22
ЛС Ответить
155
2023.07.21答术赛 Синхронистом становятся переводчики которые долго и упорно работают с языком и стремятся к тому чтобы овладеть им в совершенстве, хотя это конечно невозможно, к уровню носителя языка можно только приблизиться. Я работал и работаю сейчас на синхроне, правда не так часто как хотелось бы. Действительно, при синхронном переводе невозможно успеть перевести 100% поступающую информацию. Главное уловить главный смысл и корректно перевести, нельзя искажать или нести отсебятину. Да это тяжелая неблагодарная работа, но в этом есть особый драв и кайф. Да, еще один момент, синхронисты лучше всего переводят с иностранного языка на свой родной. Поэтому в идеале, если речь идет о кит-рус синхроне, один переводчик должен быть носителем китайского, другой - носителем русского. Но на практике не всегда так получается))
Вот мне всегда проще переводить с рус на кит. Потому что 100% я буду точно понимать исходный текст, и передам его на китайский достоверно, без потери главного смысла. А вот с кит на рус, если без опоры на письменный текст, всегда, даже у оч.хорошего переводчика, есть риск не разобрать какое-то слово в оригинале. А это фэйл.
Вообще же, в последовательном есть протокол, по которому переводчик росс.стороны переводит своего выступающего, то бишь с рус на кит, так же у китайцев (с кит на рус).
И поскольку я очень долго варилась в последе, то и привыкла чаще на кит переводить.
2023.07.22
ЛС Ответить
156
Вот мы так тогда и распределили, что каждый переводит с родного, и моя напарница тогда в кабине была китаянка, и вот она когда перехватила у меня звук, то назвала Астрахань Астаной. Чего бы носитель русского никогда не сделал.
2023.07.22
ЛС Ответить
157
Boyar,
Цитата:Если есть общая отработанная методика, то какая разница, какой язык брать в пару к китайскому?
а разницы нет, это универсалии
так же и переводческое мастерство, приемы перевода, методы решения переводческих проблем - это то, что не зависит от пары конекретных языков, и тем более тематик
просто низкий уровень подготовки переводчика накладывается еще и низкий уровень владения языком
2023.07.22
ЛС Ответить
158
2023.07.22Frau Lau Вот мне всегда проще переводить с рус на кит. Потому что 100% я буду точно понимать исходный текст, и передам его на китайский достоверно, без потери главного смысла. А вот с кит на рус, если без опоры на письменный текст, всегда, даже у оч.хорошего переводчика, есть риск не разобрать какое-то слово в оригинале. А это фэйл.
Вообще же, в последовательном есть протокол, по которому переводчик росс.стороны переводит своего выступающего, то бишь с рус на кит, так же у китайцев (с кит на рус).
И поскольку я очень долго варилась в последе, то и привыкла чаще на кит переводить.

А есть какое-то официальное объяснение/обоснование такого протокола? А то мне всегда думалось, что устный перевод на родной язык получается качественнее. Отталкиваясь от приоритета удобства и понимания слушателя, все-таки на родной лучше, кажется. А что касается ошибок в отношении оригинала, то и с родного на иностранный можно допустить.
2023.07.22
ЛС Ответить
159
2023.07.22shasha_xiaohu А есть какое-то официальное объяснение/обоснование такого протокола? А то мне всегда думалось, что устный перевод на родной язык получается качественнее. Отталкиваясь от приоритета удобства и понимания слушателя, все-таки на родной лучше, кажется. А что касается ошибок в отношении оригинала, то и с родного на иностранный можно допустить.
Обоснование простое и логичное. Когда тебя переводит свой переводчик,он твои слова не переврет. Это главное. Плюс свой переводчик подготовлен, проверен, знаешь, как он работает.
Потому что переигрывать переговоры за счет искажений перевода - древняя игра.
Можно ведь укоротить речь спикера, опустив выборочно какие-то слова, а значит, и посылы. Можно перевести достаточно жесткое заявление мягко, таким образом, посыл опять же потеряется и вместо силы все услышат слабость. Можно просто лепетать перевод неубедительно, и это невольно станет характеристикой речи спикера...
2023.07.22
ЛС Ответить
160
Возможно, я предположу, что на этом форуме нет настоящих синхронистов. Ну таких, которых готовят для оон и т.д. т.п. Ибо там на выходе 1-2/100. Где-то инфа такая пробегала.

Но, тем не менее, не стоит паниковать, не все смогли попасть на эти курсы (10 лет учат там синхронистов), нет это не в СПБ. Это где-то Тянь-шань, в ту сторону. Большинство соскакивают, кто-то спивается, кого-то увозят в декрет...

Научиться синхрону можно самостоятельно. Если есть это в планах, зарабатывать синхроном. Книжки есть, практика приложится. Если и вправду 30% опускается при синхроне.... то что говорить, тут и при последовательном выдумывают 50%.
2023.07.22
ЛС Ответить
<<< 1 ... 15 16 17 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎