3дKain На 1 или втором курсе, уже и не помню точно, на паре с носителем китайского (прекрасный преподаватель, очень теплые воспоминания), китаянка на вопрос, что ей тут нравится кушать, твердо и ясно сказала: "Блёв".
Т.е. плов?
3дKain На 1 или втором курсе, уже и не помню точно, на паре с носителем китайского (прекрасный преподаватель, очень теплые воспоминания), китаянка на вопрос, что ей тут нравится кушать, твердо и ясно сказала: "Блёв". Т.е. плов? 3д
3дДошощи или не договорила - Блёв..ать я хотела на вашу еду)) Априори, понимаем, что она воспитанная, поэтому немного исказила оригинальное слово "плов" 3д
Привета! Мне тоже вспомнилось кое-что из смешного: однажды переводила паспорт девушки по имени Сунь Хуэй)) А один китаец учил русский язык самостоятельно, и его фразы на русском были оригинальны: -Сегодня без не по-русски(имея в виду-не говорим на русском), -Эта девушка красивая, как гусь, АвтосерВиз (автосервис), мой отец-купец.
这一切才刚刚开始...
2д
Было это примерно 8 лет назад в Walmart в Шэньчжене. Стою в очереди на кассе. В соседней очереди иностранец (вероятнее всего американец). Когда до него доходит очередь и кассирша молча показывает на сумму, он кромко и серьезным тоном спрашивает 我cao你还是你cao我? Я с трудом сдержал смех. А кассирша с недоумением покраснела, но быстро поняла когда он достал телефон с QR))
2д
А еще когда я впервые приехал на отдых в Китай в Бэйдайхэ и у русскоговорящего гида спрашиваю. Это Желтое море? Она испуганно отвечает, нет, море чистое-чистое))
2д
у меня было два момента с неправильным переводом. а точнее, я просто не знала как по-китайски будет "повербанк" и "матка". в первом случае с повербанком у меня возникла мысль: ну, коробка с электричеством почему бы не назвать "电子包"? логично ведь, да и китайцы в конце бао добавляют. китаец долго не мог понять что это за чудо такое.
с маткой было то же самое. ну, сумка с ребенком, наверное, будет "孩子包". на меня китаец тогда, как на идиотку посмотрел. до сих пор угорает с меня, а я в такие моменты чувствую себя кенгуру 10ч
10чxiaomin у меня было два момента с неправильным переводом. а точнее, я просто не знала как по-китайски будет "повербанк" и "матка". в первом случае с повербанком у меня возникла мысль: ну, коробка с электричеством почему бы не назвать "电子包"? логично ведь, да и китайцы в конце бао добавляют. китаец долго не мог понять что это за чудо такое. Вообще логика вполне себе в духе китайцев. Я бы правда объясняла павербанк как 充电的东西, а матка по сути и есть 孩子包, только более поэтично
秀才不出门全知天下事
39м
3дKain На 1 или втором курсе, уже и не помню точно, на паре с носителем китайского (прекрасный преподаватель, очень теплые воспоминания), китаянка на вопрос, что ей тут нравится кушать, твердо и ясно сказала: "Блёв". Какое емкое слово для передачи целой гаммы чувств от невкусной еды...
秀才不出门全知天下事
38м
|