2017.02.10Aidar123
请转 да этот вариант тоже есть в уроке, но в словаре почему то нету перевода *соединить
ручаюсь)
по 10 раз на дню использую, правда обычно прошу соединить с 销售部
2017.02.10 ручаюсь) по 10 раз на дню использую, правда обычно прошу соединить с 销售部 2017.02.10
2017.02.10 對方:小姐,請幫我接涂先生~. 我:不好意思他是哪個部門的? “快帮我接王先生!”当老板如是说。 “是工会的王先生,还是××公司的王经理?” 2017.02.10
2017.02.10(您好,)请帮我接张先生。или (您好,)可不可以帮我接张先生? и всё. Это говорят, когда ты набираешь номер коммутатора, потом секретарь набирает добавочный номер, чтобы вы с другом соединились. 接上 звучит как сращивание проводов. 2017.02.10请张先生接电话 Это значит "Попросите, пожалуйста, к телефону, господина Чжана.", говорят когда человек близко (mmmm... тоже возможно далеко. Вообще, когда добавочного номера нет.) и придёт к телефону. 2017.02.10Просто 请帮我接张先生. Уже понятно и достоточно.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.02.10
2017.02.10转 здесь значит "перенаправлять" (входящие звонки на другие номера). Это одно и то же действие как "соединить", в том секретарь набирает добавочный номер. 2017.02.10
2017.02.10 мне вот так написали насчет 可不可以帮我接张先生? / тут 接 это встретить, например в аэропорту А соеденить то скорее всего 和谁谁接 接人 Т.е. Встретьте пожалуйста господина Чжана. 2017.02.11
![]() ![]() ![]() 2017.02.11
2017.02.11 да нет не придираюсь, просто запутался 2017.02.11
2017.02.11 Читайте всю тему) Нурик - не носитель, он просто сделал предположение. Носитель все расписал по полочкам. 2017.02.11
![]() 2017.02.10При этом он же согласился, что с оговорками и 请转, и 请接电话 тоже можно (в первом случае речь идёт о переключении на номер, а во втором о том, чтобы подозвать к телефону). ЗЫ Но мой совет о реальном применении в жизни в первом ответе остаётся в силе ![]() 2017.02.11
|