2017.02.16 Ветер про пояс, про лево-право?
А был ли пояс?
Китайское толкование 映带: 景物互相衬托.
Вот другие примеры:
映带 yìng dài
映:环绕 带:呈现;显出
详细解释
1. 景物互相衬托。
晋 王羲之 《兰亭集序》:“又有清流激湍,映带左右。” 唐 高适 《自淇涉黄河途中作》诗之五:“ 山河相映带,深浅未可测。”明·袁可立《甲子仲夏登署中楼观海市》:“ 遥岑相映带,变幻纷不同。” 曹靖华 《飞花集·风物还是东兰好》:“ 右江和红水河的清流红波,映带左右。”
А отрывок 又有清流激湍,映带左右 толкуется как 又有清澈和湍急的流水, 辉映环绕在亭子的两旁
Цитата:Вы, по-видимому, меня с Ветер перепутали…
Пускай так))
Цитата:Простите, но в оригинале всё это подразумевается!
Ну а вдруг не подразумевается?
Цитата:Как Вы считаете, от чьего лица написано эссе? Кто тот человек, который описывает происходящее и говорит о чувствах и переживаниях?
Хороший вопрос. Если бы у меня было на это время (и силы, и достаточно умения), я бы, наверное, попробовала набросать перевод в двух вариантах: один вариант - участник событий (но не организатор, один из участников), второй вариант - сторонний наблюдатель, сопереживающий, но не участвующий в действе. И сравнила бы, что получится.
Цитата:Отвечу вопросом на вопрос: а почему Вы думаете иначе? Вы считаете, что всё то, что написано в этом эссе, написано неким сторонним наблюдателем?
Частично я ответила выше - я считаю, что писал участник событий, но не обязательно главный. Вообще я думаю, этот вопрос имеет два аспекта: первое, выступал ли действительно Ван Сичжи организатором и идейным вдохновителем этого банкета (и был ли он при этом владельцем беседки); второй - в каком ключе он писал это эссе, кем он рассматривал себя относительно данного мероприятия.
Я погуглила, нигде не нашла информации о том, кому принадлежала беседка. В вики сказано, что "собрание в орхидейной беседке" устроил Ван Сичжи. В байкэ сказано, что там было "собрание", но Ван Сичжи не назван его устроителем.
Я вижу только одно указание на его возможную организаторскую роль: раз он писал предисловие к сборнику стихов, написанных в этой беседке, то вполне возможно, он действительно был у них чем-то вроде тамады. В таком случае это эссе имеет тональность вступительной редакторской статьи. В них обычно также не подчеркиваются организаторские заслуги автора, даже если они и в самом деле велики :-)
2017.02.16 Владимир Самошин Хороший вопрос! Я бы даже сказал провокационный. Не думал ещё над этим. В общем и целом, я понимаю эти строки так: быстрые потоки, как поясом, опоясывают густые рощи и стройный бамбук. Но это лишь парафраз, а не перевод. И стилистически небезупречный (поясом опоясывают), так что не судите строго. Да и не к лицу мне, дилетанту, предлагать свой вариант, когда здесь обсуждают переводы таких профессионалов!
Меня тоже уже к профессионалам и мэтрам причислили?
Можно же воспринимать это просто как способ потренироваться. Более того, я папуХуху каким-то супер профессионалом не считаю - скорее любителем древней словесности, вроде нас с вами, так что.... из метров только Алексеев
Мне ваш вариант нравится, но как говорит Островок: а был ли пояс?
Я считаю, что пояса то там и нет, поэтому перевел просто как:
Цитата:потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны
НО! Можно и засомневаться в необходимости оставлять вот это "лево-право", как по мне - это в целом значит просто "рядом, повсюду, поблизости"... Ну да выше об этом уже сказали. "потоки рядом стремительны и прозрачны"
Эх, надо вникать, вгрызаться в текст оригинала. А пока нет такой возможности, к сожалению.
Цитата: 2017.02.15 Ветер Я делаю сухо, потому что это философская интонация.
Вы, по-видимому, меня с Ветер перепутали… 
Это, кажется, чудовищная ситуация, потому что Ветер перепутал Ветра с Ветром )))))
2017.02.16 Ветер Эх, надо вникать, вгрызаться в текст оригинала. А пока нет такой возможности, к сожалению.
Да, вгрызаться урывками не получится никак.. Т_Т
Но в принципе, можно вяло поддерживать тему - будет действовать правило "чем больше народу напишет, тем больше народу напишет", в том числе и интересные переводчики могут прийти.
Может, как-то название темы поменять - от кружки к беседке?
2017.02.16 остроwok Китайское толкование 映带: 景物互相衬托.
"А ларчик просто открывался" - оказывается, что для этого достаточно было просто заглянуть в словарь, а не быть столь самонадеянным! Да-а, вот уже который раз некий невидимый Учитель преподаёт мне этот безжалостный урок, а мне он всё не впрок!
2017.02.16 r1 Ну а вдруг не подразумевается? 
Вы хотите сказать, что 會於會稽山陰之蘭亭 можно перевести, используя безличный оборот?!
Цитата:...я бы, наверное, попробовала набросать перевод в двух вариантах: один вариант - участник событий (но не организатор, один из участников), второй вариант - сторонний наблюдатель, сопереживающий, но не участвующий в действе.
Второе как-то совсем уж странно. Как можно даже предположить, что Ван Си-чжи, который говорит, с какой целью собрались все в Орхидейной беседке, оставался, тем не менее, лишь сторонним наблюдателем!
Цитата:...я считаю, что писал участник событий, но не обязательно главный.
Акад. В.М. Алексеев считал, что писал участник событий, и именно – главный. Понимаете, утверждение о том, что Вы так считаете является, мягко говоря, недостаточно веским аргументом в споре.
2017.02.16 Ветер ...я папуХуху каким-то супер профессионалом не считаю - скорее любителем древней словесности...
Я, напротив, считаю Папа ХуХу не просто суперпрофессионалом, а таким, в один ряд с которым даже некого поставить.
Во избежание кривотолков, которые могут возникнуть в умах неискушённых читателей, считаю необходимым добавить, что я не раз, в том или ином виде, говорил об этом Папа ХуХу и публично, и в личной переписке.
2017.02.16 остроwok ...можно вяло поддерживать тему - будет действовать правило "чем больше народу напишет, тем больше народу напишет"...
Разве это имеет какое-то значение?!
2017.02.17 Владимир Самошин Акад. В.М. Алексеев считал, что писал участник событий, и именно – главный. Понимаете, утверждение о том, что Вы так считаете является, мягко говоря, недостаточно веским аргументом в споре.
Там важен нюанс, он (Алексеев) считал это как предположение или есть чьи-то или самого Ван Си-чжи записи свидетельства об этом. Пока нигде мы этого не видели, а то, что он объединил стихи после мероприятия, только на этом нельзя, наверно, основываться, что он был и организатором.
Цитата:Как можно даже предположить, что Ван Си-чжи, который говорит, с какой целью собрались все в Орхидейной беседке, оставался, тем не менее, лишь сторонним наблюдателем!
Да запросто: любой писатель вправе писать от Я или используя "взгляд со стороны".
"Сторонний наблюдатель" в том смысле, как секретарь собрания, который пишет протокол: о себе он тоже скажет - выступил тов. Иванов
|