身为中国人并不知道怎么解释,这个两个去任意留一个都是可以的,两个一块都有更多的是方言中使用
2017.03.02 Вообще, 我去工作去了 как раз-таки неудобно говорить, т.к. избыточность Причины этого достаточно простые - можно предположить, что это банальная языковая интерференция, учитывая, что выше уже указали на диалекты. Про суржик или трасянку знаете, думаю? Так вот почему-то ни у кого сомнений не вызывает, что изучать и, боже упаси, применять подобные формы иностранцу не стоит - так, ознакомиться, чтобы быть в состоянии понять на слух в будущем. Но почему-то в случае с китайским начинается какая-то мистификация 2017.03.02
2017.03.02 Вот у меня вызывает сомнения подобная позиция. Изучать стоит, интересно. 2017.03.02
2017.03.02 В теоретическом аспекте - несомненно, как языковое явление В практическом - это, мягко говоря, не очень умно. 2017.03.02
2017.03.02 Так устной речи свойственна избыточность. Это письменной речи свойственна лаконичность - другой способ передачи информации, можно вдумчиво почитать. 2017.03.02
2017.03.02 Почему не умно? Мы еще не особо разобрались откуда ноги у этого явления растут, а уже откидываем его. Не факт, что это диалект. Да, при обучении языку нужно руководствоваться нормами и стандартами, но изучать многое можно, неужели не интересно. 2017.03.02
2017.03.02 Интересно знать о существовании подобного явления Только употреблять так не надо, особенно иностранцу - в Китае, когда варианты разнятся от провинции к провинции, фраза, которая канает в Гуандуне, может совсем не заканать в Ляонине и вызвать непонимание. Я вам могу с огромной уверенностью сказать, что ноги у него растут как раз из диалектов. 2017.03.02
我来中国来了 -- мы так не говорим,смысль понимаем,но в этом случае надо сказать “我到中国来了”,“到”(доехать ),“来”(приехать), и мы часто говорим слово“到来” (прибытие, сущ.)или“来到”(приехать,глагол).
А в “我到中国来了”,в“来”включается смысль"прошедшое время",потому что "我到中国了"(Я только что доехал до Китая),а "我到中国来了"(Я недавно(или давно) назад приехал в Китай) Не знаю как вам объяснить уже ![]() 2017.03.03
![]() А насчет 到来— это вы серьезно?)) 我到中国来 — это ведь к этому не имеет никакого отношения...) Просто кто-то путает повтор глагола с просто добавлением "去了" в конце — как разговорного 口头禅 На три страницы растянули обсуждение простой мысли о том, что 去了 - это разговорное выражение))) китайцы уже трактаты пишут о разнице разговорной речи и письменной и о том что "смысл мы понимать, но мы так не говорить" (о, как неожиданно ![]() 2017.03.03
|