Виктор Иванович, опыт, разнящийся с вашим, это тоже опыт. Большинству нужен язык для практических целей - поездки в Китай, учебы в Китае, общения с китайскими друзьями, чтения учебников и книг на китайском языке, работы переводчиком с китайского языка и так далее. В Китае, кроме детских книжек, иногда дорожных указателей, нет нигде пиньиня. Вы читаете объявления в университете, документацию к продукции, постановления, законы, учебники, переписку по вейсину, газеты - кругом одни иероглифы. Гораздо более практичнее ознакомиться с принципами китайской письменности, узнать побольше составляющих иероглифы элементов, прогнать самые сложные для запоминания первые 2-3 тыс. слов (за 3-6 мес можно уложиться)и дальше будет намного легче. Желающих с минимальной базой читать древнюю литературу, млеть от прочтения двух-трех строк из Конфуция не так уж и много. Лексика, язык - малопригодны для повседневной жизни в Китае.
Ну купили вы серию почемушек для детей, узнали, что там у обезьянки под хвостиком. Можете у именитого китаиста спросить вопрос об этом, нехило поднять чувство собственного величия, если он не ответит. Но большинству это знать реально не нужно.
На три вещи можно смотреть бесконечно - как течет вода, как горит огонь и как любители пытаются усовершенствовать методики изучения китайского.
Если такого рода издания будут давать их купившему приятное чувство быстрого прогресса и непринужденности в изучении китайского, то покупать их будут, да еще как) Зря, что ли, тренд последних десяти лет (это как минимум) в учебной литературе - "английский - это просто", "испанский без преподавателя за десять уроков", "китайский как нефиг делать". Купил книжку, иероглифы зубрить не надо (пиньинь же есть), смысл понимаешь (а чего не понять с подстрочником-то) - ура! Я знаю китайский! китайский - это просто!
Правда непонятно, конечно, кто же будет готовить эти подстрочники, если все перейдут на такую систему, потому что даже для подстрочного перевода надо все-таки знать язык. Но если речь идет о вэньяне, то подстрочный-пословный перевод можно заменить просто словарным значением каждого иероглифа, а логику текста читающий додумает уже сам. Я кстати знаю людей, которые именно так с вэньяня и переводят. Больше всех, как уже отмечали выше, не повезло Лаоцзы.
Лучше бы просто книги для чтения на разные уровни и отрасли сделали.... по словарному запасу тех учебников, которыми уже пользуются. И аудитория, и польза.
Пиньинь в китайских книжках для детей нужен тоже на начальном этапе, и для постановки правильного чтения. Они-то иероглифы знают, только читать их могут неправильно, в соответствии с привычкой местной.