2017.03.17Ветер
И при этом до сих пор нет даже примера того как это все могло бы реально выглядеть...
Ветер читайте пример
![Adobe Acrobat PDF .pdf](https://bkrs.info/taolun/images/attachtypes/pdf.gif)
2017.03.17 Ветер читайте пример ![]() 2017.03.18
2017.03.18 Так это не художественная литература. Попробуйте хотя бы это 孫子曰:凡治衆如治寡,分數是也;鬥衆如鬥寡,形名是也;三軍之衆,可使必受敵而無敗者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虛實是也。 凡戰者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地,不竭如江海。終而復始,日月是也。死而復生,四時是也。聲不過五,五聲之變,不可勝聽也;色不過五,五色之變,不可勝觀也;味不過五,五味之變,不可勝嘗也;戰勢不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。奇正相生,如循環之無端,孰能窮之哉? 激水之疾,至於漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至於毀折者,節也。故善戰者,其勢險,其節短。勢如彍弩,節如發機。 紛紛紜紜,鬥亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。亂生於治,怯生於勇,弱生於強。治亂,數也;勇怯,勢也;強弱,形也。 故善動敵者,形之,敵必從之;予之,敵必取之。以利動之,以實待之。 故善戰者,求之於勢,不責於人,故能擇人而任勢。任勢者,其戰人也,如轉木石。木石之性,安則靜,危則動,方則止,圓則行。故善戰人之勢,如轉圓石於千仞之山者,勢也。 Или вот это, уже попроще будет 一日,正當嗟悼之餘,俄見一僧一道遠遠而來,生得骨骼不凡,豐神迥异,說說笑笑來至峰下,坐于石邊高談快論。先是說些雲山霧海神僊玄幻之事,後便說到紅塵中榮華富貴。此石聽了,不覺打動凡心,也想要到人間去享一享這榮華富貴,但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,向那僧道說道:“大師,弟子蠢物,不能見禮了。適聞二位談那人世間榮耀繁華,心切慕之。弟子質雖粗蠢,性卻稍通,況見二師仙形道體,定非凡品,必有補天濟世之材,利物濟人之德。如蒙發一點慈心,攜帶弟子得入紅塵,在那富貴場中,溫柔鄉裏受享几年,自當永佩洪恩,萬劫不忘也。”二仙師聽畢,齊憨笑道:“善哉,善哉!那紅塵中有卻有些樂事,但不能永遠依恃。況又有美中不足、好事多魔八個字緊相連屬,瞬息間則又樂极悲生,人非物換,究竟是到頭一夢,萬境歸空,倒不如不去的好。”這石凡心已熾,那裡聽得進這話去,乃复苦求再四。二仙知不可強制,乃歎道:“此亦靜極思動,無中生有之數也。既如此,我們便攜你去受享受享,只是到不得意時,切莫後悔。”石道:“自然,自然。”那僧又道:“若說你性靈,卻又如此質蠢,并更無奇貴之處。如此也只好踮腳而已。也罷,我如今大施佛法助你助,待劫終之日,复還本質,以了此案。你道好否?”石頭聽了,感謝不盡。那僧便念咒書符,大展幻術,將一塊大石登時變成一塊鮮明瑩洁的美玉,且又縮成扇墜大小的可佩可拿。那僧托于掌上,笑道:“形体倒也是個寶物了!還只沒有實在的好處,須得再鐫上數字,使人一見便知是奇物方妙。然後攜你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花錦繁華之地,溫柔富貴之鄉去安身樂業。”石頭聽了,喜不能禁,乃問:“不知弟子那几件奇處,又不知携了弟子到何處?望乞明示,使弟子不惑。”那僧笑道:“你且莫問,日後自然明白的。”說著,便袖了那石,同那道人飄然而去,竟不知投奔何方何舍。 後來,又不知過了几世几劫,因有個空空道人訪道求仙,忽從這大荒山無稽崖青埂峰下經過,忽見一大塊石上字跡分明,編述歷歷。空空道人乃從頭一看,原來就是無材補天,幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人攜入紅塵,歷盡離合悲歡炎涼世態的一段故事。後面又有一首偈云: 無材可與補蒼天,枉入紅塵若許年! 此係身前身後事,倩誰寄去作神傳? 2017.03.18
2017.03.18 Opiate не берите меня на слабО. Я не буду перед вами самоутверждаться. Вот коли вы силён в кит. языке вот и сделайте то что мне здесь предъявляете. Ладно я лох в кит.яз а вам слабО? 2017.03.18
2017.03.18 Виктор Иванович, хотелось бы проверить жизнеспособность ваших идей на примерах из литературы. Как вы это видите, как бы вы сделали. Возможно, можно было бы оценить и другие аспекты сей задумки. Например, сколько бы на это ушло времени. Время - тоже немаловажный параметр. 2017.03.18
![]() Самый большой труд будет, наверно, сделать нормальный подстрочно-смысловой перевод. Какое-то время придётся потратить на проверку правильности пиньиня. Пытаюсь мысленно представить эту работу, и создаётся впечатление, что в конце концов придётся вернуться к Франку. 2017.03.18
![]() Может, Viktor Ivanovich подберёт что-нибудь познавательное? или тексты из каких-то учебников для младших классов? 2017.03.18
Если кто то(тот же Муравей) решит воплотить это то он это сделает быстрее потому что этим будут заниматься профессионалы и за зарплату, и к Франку ни кто не вернётся.
2017.03.18
Когда создавались учебники на русском языке - тот же НПККЯ автор Лю Синь его переводили и придавали написанному смысл для того чтобы читали русскоговорящие. Так и это сделают. Я не знаю толком китайского но чтото нацарапал а у них всегда получится быстрее и лучше.
2017.03.18
![]() Там люди заинтересованы в деньгах (большего трудно от них ожидать - им же не надо учить языки). Платят за это, видимо, мало: не видно, чтоб китайские книжки от Франка выходили одна за другой. Так что заморачиваться подбором особо никто не будет. И впихивать русский текст в одну строку с китайской тоже). В результате чего-то большего, чем "мама мыла раму" (подобных вашему примеру) ожидать не приходится. 2017.03.18
2017.03.18 И сколько претензий, кстати, на сии труды... Спросите носителей, они вам скажут, что так нормальные люди не говорят, и что невозможно так научиться разговаривать и т.д. 2017.03.18
|