Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
31
2016.02.05r1 это экранизации любимых книжек
а что за книжки?)
2016.02.05r1 явная аллюзия на известную фразу товарища Дэн Сяопина
ой, я эту вразу встречала в другом учебнике политического перевода (Щичко). А что имел в виду Дэн Сяопин? Что это значит?
2016.02.05r1 Может быть, китайский текст недокопировался?
да, полное предложение такое:
奉天承运,皇帝诏日, 隆科多真圣祖皇帝忠臣, 朕之功臣,国家良臣, 袭一等公,
授吏部尚书并兼管理藩院。
2016.02.06
Ответить
32
2016.02.06chin-tu-fat Нет, не передается. "монгол", "Чингис-хан" в "г-кающей" системе были бы "монггол", "чинггис хаган".
О, это ценная информация как для меня. 多谢指教!

2016.02.06chin-tu-fat Так, всем пардон, покидаю на праздники.
Хороших праздников)


2016.02.06snusmumrik а что за книжки?)
小李飞刀,楚留香传奇. Если к приключенческому чтиву хорошо относитесь, очень рекомендую) Особенно Чу Люсяна, Ли Летающий Кинжал в книжке довольно противный тип (в отличие от сериала, кстати).


2016.02.06snusmumrik А что имел в виду Дэн Сяопин? Что это значит?
Что функциональность важнее формы и что для достижения цели надо выбирать способ, исходя из его эффективности. В том числе применять элементы рыночной экономики, если они окажутся эффективнее.

2016.02.06snusmumrik да, полное предложение такое

В таком случае, все правильно у вас с волей неба и императором)
2016.02.07
Ответить
33
уважаемая r1, снова я к вам с вопросом)
川陕总督年羹尧授二等公,
凡调遣军兵
动用粮饷之处.

как здесь переводится слово 凡? никак не разберусь..
2016.02.14
Ответить
34
2016.02.14snusmumrik как здесь переводится слово 凡? никак не разберусь..
"Каждый", "всякий". Оно относится к 处, буквально - "всякое место, где", "везде, где..." Сказуемого здесь нет, оно дальше идет, поэтому предложение выглядит странным.
2016.02.14
Ответить
35
r1, вот все предложение:

川陕总督年羹尧授二等公,凡调遣军兵,动用粮饷之处.着边防办饷大臣及川陕
云南督抚提镇等
俱照年大将军办理
钦此.
谢主隆恩
получилось как-то так, чувствую, что коряво: Генерал-губернатор провинций Шэньси и Сычуань Нянь Гэнъяо облекается титулом гуна второго ранга, чиновника, ответственного за командование войсками, распределение продовольствия, жалования на границе... Больше на ум ничего путного не приходит
Как перевести 督抚提镇? Это название титула или, как я поняла, двух титулов?
Как переводится 俱照, 钦此? 钦此- "быть посему"?
年大将军, 年大人,大将军 - вот три варианта, все их необходимо переводить по-разному?
年羹尧恭谢皇上圣恩 -можно ли это перевести, как " Генерал Нянь Гэнъяо благодарит его величество за доброту"
凤仪万千,宠冠六宫- это 成语? Как понять, в каком случае четыре иероглифа являются 成语, а в каком - нет?
как переводится: 请皇上翻牌子
2016.02.21
Ответить
36
2016.02.21snusmumrik получилось как-то так, чувствую, что коряво:
Дело не в корявости( Вы, видимо, переводите по субтитрам, а они без знаков препинания, что ли, - у вас неверное деление на предложения, как следствие, вы не можете выявить грамматическую структуру(
川陕总督年羹尧授二等公。凡调遣军兵、动用粮饷之处, 着边防办饷大臣, 及川陕、云南督抚提镇等,俱照年大将军办理。
Вот, примерно так оно должно быть

С гуном второго ранга все понятно. Дальше попытаюсь дать пословник:
凡 всякое/везде, где
调遣军兵、 перемещать войска
动用粮饷 использовать провиант/запасы
之处, место/случай
着- (читается zhuo2, означает приказание, "пускай", "да")
边防 пограничный
办饷 ведающие снабжением
大臣 вельможи
及 а также
川陕 сычуаньские и шэньсийские
云南 юньнаньские
督 цзунду (генерал-губернаторы)
抚 сюньфу (губернаторы)
提 тиду (командующие войсками провинции)
镇 чжэнь цзунбингуань (уездные командующие)
等 и прочие
俱 все
照 согласно
年大将军 генералу Няню
办理 поступают

То есть, подстрочник примерно такой: "Везде, где требуется перемещение войск или использование государственного провианта, все пограничные чиновники, ведающие запасами, а также все сычуаньские, шэньсийские, юньнаньские генерал-губернаторы, сюньфу, тиду, цзунбингуань и прочие, да поступают согласно распоряжениям генерала Нянь Гэнъяо".

Лично я бы всю эту компанию перевела бы как "все сановники, гражданские и военные", потому что 督抚提镇 по сути представляет иерархическую цепочку гражданский-военный-гражданский-военный.

2016.02.21snusmumrik Как перевести 督抚提镇? Это название титула или, как я поняла, двух титулов?

Четырех. 总督+巡抚+提督+镇总兵官

2016.02.21snusmumrik Как переводится 俱照?
=都按照

2016.02.21snusmumrik 钦此- "быть посему"?
"Быть по сему" - хороший вариант, ага. Это слово особого смысла не несет, просто маркер, означающий, что данный указ исходит лично от императора.

2016.02.21snusmumrik 年大将军, 年大人,大将军 - вот три варианта, все их необходимо переводить по-разному?
Нет! Это не титул в смысле должности, это титулование-обращение. При желании вообще можно ограничиться "господин Нянь", тем более, что большинство уважительных обращений плохо поддаются переводу. Если бы вы переводили династийную хронику, там стоило бы держаться ближе к тексту, а для художественных книг, сериалов - лучше переводить так, чтобы не резало ухо русскому человеку.

2016.02.21snusmumrik 年羹尧恭谢皇上圣恩 -можно ли это перевести, как " Генерал Нянь Гэнъяо благодарит его величество за доброту"
По смыслу верно, по стилистике - смотрите сами, как вам удобнее. Лично я бы заменила "доброту" на "милость", мне кажется, слово уместнее в контексте одарения сановника почестями и титулами. Можно даже "высочайшую милость", чего нет) Но решать вам.

2016.02.21snusmumrik 凤仪万千,宠冠六宫- это 成语? Как понять, в каком случае четыре иероглифа являются 成语, а в каком - нет?
Проверить по словарю чэнъюев. Иногда встречаются авторские фразы из четырех иероглифов, стилизованные под чэнъюи. Иногда в чэнъюях заменяются иероглифы на подходящие по смыслу. Касательно этих двух выражений - я не уверена, что это именно чэнъюи.

2016.02.21snusmumrik как переводится: 请皇上翻牌子?

"Прошу вас, ваше величество, переверните табличку". Это он, видимо, даму на вечер выбирает) Ему подносят таблички с именами наложниц, он выбирает одну из них, переворачивая табличку с ее именем.
При желании можно перевести как "прошу сделать выбор, ваше величество" или еще как-нибудь.
2016.02.21
Ответить
37
Дорогие форумчане, снова я после продолжительного перерыва в просмотре сериала возвращаюсь к переводу, приглашаю вас к продолжению дискуссииSmile...
Вот пока что какие возникли вопросы:

1. 太后万安 Как конкретно здесь переводится 万安? Императрица очень предусмотрительна?

2. 我叫御膳房做了绿豆百合粥 - " Я приказала поварам императора приготовить гороховую кашу" - подходит ли такой перевод? И зачем в данном предложении используется 了?

3. 哀家吃着不错 - вот тут немного непонятно, почему используется суффикс 着, ведь после него обычно стоит глагол.. Например 吃着看书и т.д.

4. 皇上, 这是隆科多大人打扬州给太后新弄来的酱菜 - тут неясно, что значит 打?

5. и последний момент из пока что возникших вопросов: 说是比三必居的爽口.... Что такое 比三必居?
2016.07.18
Ответить
38
Уважаемые r1, сарма, chin-tu-fat, вы здесь?Smile Помогите пожалуйста 55 1
2016.07.22
Ответить
39
2016.07.18snusmumrik 1. 太后万安    Как конкретно здесь переводится  万安?  Императрица очень предусмотрительна?
Думаю, это приветствие.
(основание 1)
http://baike.baidu.com/subview/62722/11758832.htm#viewPageContent
>释义:(3).犹万福。
(основание 2)
>皇帝:给皇额娘请安

Цитата:2. 我叫御膳房做了绿豆百合粥 - " Я приказала поварам императора приготовить гороховую кашу" - подходит ли такой перевод? И зачем в данном предложении используется 了?
И 绿豆 это совсем не горох и 百合 стоит оставить. Мунговая каша с луковицами сараны/лилии. Если это звучит чересчур экзотично и/или долго - я бы предпочел выкинуть 绿豆, оставить просто кашу с луковицами сараны.
了 в одном из своих обычных значений. Как-то я уже подрастерял способность внятно объяснять про 了.

Цитата:3. 哀家吃着不错 - вот тут немного непонятно, почему используется суффикс 着, ведь после него обычно стоит глагол.. Например 吃着看书и т.д.
Здесь 着 никакой не суффикс
bkrs.info/slovo.php?ch=吃着
Хотя за пять дней вы это уже и сами обнаружили.

Цитата:4. 皇上, 这是隆科多大人打扬州给太后新弄来的酱菜 -  тут неясно, что значит 打?
А вот тут я уже и не знаю, это поганое ощущение, когда видишь что-то явно настолько простое, что никому и в голову не придет его разъяснять.
Общий смысл можно передать, "округлив" это 打: "из-под Янчжоу", "добыл под Янчжоу", как-нибудь так.

Цитата:5. и последний момент из пока что возникших вопросов: 说是比三必居的爽口.... Что такое 比三必居?
比 здесь в своем родном значении: повкуснее, чем у(的) 三必居.
А вот кто или что тут 三必居 - надо выяснять. Чем мы займемся в следующий раз, сейчас надо уходить уже.
2016.07.23
Ответить
40
chin-tu-fat, спасибо, что откликнулись! 1

2016.07.23chin-tu-fat 了 в одном из своих обычных значений.
А  叫 тут употребляется как показатель пассивного залога?
2016.07.23chin-tu-fat Здесь 着 никакой не суффикс
а что же это тогда? "Пища и одежда", как написано в БКРС? Как тогда переводить фразу 哀家吃着不错? Ее императрица говорит после того, как упоминает о том, что приказала поварам императора приготовить кашу с луковицами сараны.

И кстати - в процессе речи четко слышно, что говорят там не chizhuo , а chizhe.

2016.07.23chin-tu-fat Общий смысл можно передать, "округлив" это 打
Мне, если честно, просто сама конструкция интересна. Никогда раньше не встречала, чтобы 打 употреблялось в подобном контексте.
2016.07.23chin-tu-fat 比 здесь в своем родном значении

а мне кажется, что нет... Потому что 说是比三必居的爽口 - это все одно предложение. Если по грамматике смотреть, то вроде как 比三必居 идет как определение, то есть конструкций с 比 тут вроде бы и нет... Разве не так? Хотя вам, конечно, лучше знать)
2016.07.24
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +