Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
41
2016.07.18snusmumrik Дорогие форумчане, снова я после продолжительного перерыва в просмотре сериала возвращаюсь к переводу, приглашаю вас к продолжению дискуссииSmile...
Вот пока что какие возникли вопросы:

1. 太后万安    Как конкретно здесь переводится  万安?  Императрица очень предусмотрительна?

2. 我叫御膳房做了绿豆百合粥 - " Я приказала поварам императора приготовить гороховую кашу" - подходит ли такой перевод? И зачем в данном предложении используется 了?

3. 哀家吃着不错 - вот тут немного непонятно, почему используется суффикс 着, ведь после него обычно стоит глагол.. Например 吃着看书и т.д.

4. 皇上, 这是隆科多大人打扬州给太后新弄来的酱菜 -  тут неясно, что значит 打?

5. и последний момент из пока что возникших вопросов: 说是比三必居的爽口.... Что такое 比三必居?

1) 万安 = всех благ, всех "спокойствий"/ или другой вариант: будьте спокойны - не волнуйтесь, 请太后放心
Переводиться как "предусмотрительна" это не может, так как после 请 должен идти глагол, то есть 万安 здесь глагол
2) 叫 это 让
3) 吃着 吃+衣着
Если так то там zhuo2
Если нет то zhe
2016.07.24
Ответить
42
2016.07.18snusmumrik Дорогие форумчане, снова я после продолжительного перерыва в просмотре сериала возвращаюсь к переводу, приглашаю вас к продолжению дискуссииSmile...
Вот пока что какие возникли вопросы:

1. 太后万安    Как конкретно здесь переводится  万安?  Императрица очень предусмотрительна?

2. 我叫御膳房做了绿豆百合粥 - " Я приказала поварам императора приготовить гороховую кашу" - подходит ли такой перевод? И зачем в данном предложении используется 了?

3. 哀家吃着不错 - вот тут немного непонятно, почему используется суффикс 着, ведь после него обычно стоит глагол.. Например 吃着看书и т.д.

4. 皇上, 这是隆科多大人打扬州给太后新弄来的酱菜 -  тут неясно, что значит 打?

5. и последний момент из пока что возникших вопросов: 说是比三必居的爽口.... Что такое 比三必居?
三必居--это известный ресторан в Пекине
2016.07.24
Ответить
43
snusmumrik, 打 здесь - это 从, т.е. "Из Янчжоу"
В таком значении обычно встречал в северных диалектах
2016.07.24
Ответить
44
Это не диалект, просто речь так говорят, на севере Китае чаще, все поймут.
2016.07.24
Ответить
45
2016.07.24Ветер 1) 万安 = всех благ, всех "спокойствий"/ или другой вариант: будьте спокойны - не волнуйтесь, 请太后放心

мне кажется, что все-таки 万安 - это приветствие, так как говорится, когда мать императора как раз входит в помещение. Сама фраза такая: "太后万安"
2016.07.24Ветер 2) 叫 это 让

то есть, и 叫,и 让 - это показатели пассивного залога? (так описывается в учебнике Кондрашевского)
2016.07.24Ветер 3) 吃着 吃+衣着
Если так то там zhuo2
Если нет то zhe
не совсем поняла, что вы тут имели ввиду... Разъяните, пожалуйста. Там написано так: "哀家吃着不错"

哀家- это как бы мать императора так сама себя называет , а дальше у меня затыкSmile

yangrussia, аминь! спасибо, наконец-то дошло до меня, я почему-то сразу восприняла всю эту конструкцию, как 成语.

blvrrr, yangrussia, спасибо за пояснения про 打, теперь запомню 1


теперь вот вопрос, правильно ли переведено предложение:

1. 这敬事房的差事一闲
太后难免会责问的
Матери императора точно трудно будет избежать осуждения, так как работа в канцелярии не идет должным образом.

2.这倒难为你两头为难了
Это беспокоит как тебя, так и всех остальных.
3.多亏有苏公公体谅
К счастью, хоть Су Гунгун меня понимает.
4.
还望在皇上面前多多提醒才是
后宫那些小主们
盼皇上就像久旱盼甘霖呢
Еще надеюсь чаще напоминать императору, иначе дочери во дворце будут ожидать его, как пустыня ждет дождя!
5.
哪儿有不全的
Еще не известно…
6.
只是皇上这两天哪 忙于朝政
Все из-за того, что его величество в эти дни занят государственными делами
7.
连睡觉都之睡两三个时辰
Даже на сон у него есть только около четырех часов!
8.
咱们做奴才的相劝也张不了口啊
А такие рабы, как мы, не смогут открыть и рта, чтобы давать советы.
2016.07.24
Ответить
46
1) ,2) правильно
3)苏公公 --это Евнух Cy , 公公--это не имя, а Евнух
4) 后宫那些小主们-- по моему это не дочери ,а принцессы
5) 哪儿有不全的 Еще не известно…>>>> не очень понял,мне нужна полная фраза
6) правильно
7) правильно
8) правильно
Идеальная работа!!!
2016.07.24
Ответить
47
yangrussia, спасибо за ответ! Премного благодарна, 多谢 56

2016.07.24yangrussia 小主们– по моему это не дочери ,а принцессы
да, согласна, конечно, это не дочери
2016.07.24yangrussia 哪儿有不全的
в том то и дело, это полная фраза. Реплика говорящего, ответ на предложение № 4. Самой непонятно, что тут имеется в виду с этим 哪儿有不全的

2016.07.24yangrussia Идеальная работа!!!
если бы, до идеала еще как пешком до луны
2016.07.24
Ответить
48
2016.07.24snusmumrik yangrussia, спасибо за ответ! Премного благодарна, 多谢 56

да, согласна, конечно, это не дочери
в том то и дело, это полная фраза. Реплика говорящего, ответ на предложение № 4. Самой непонятно, что тут имеется в виду с этим 哪儿有不全的

если бы, до идеала еще как пешком до луны

不客气,相互学习,三人行,必有我师焉。
2016.07.24
Ответить
49
2016.07.24snusmumrik мне кажется, что все-таки 万安 - это приветствие, так как говорится, когда мать императора как раз входит в помещение. Сама фраза такая: "太后万安"

то есть, и 叫,и 让 - это показатели пассивного залога? (так описывается в учебнике Кондрашевского)
не совсем поняла, что вы тут имели ввиду... Разъяните, пожалуйста. Там написано так: "哀家吃着不错"

哀家- это как бы мать императора так сама себя называет , а дальше у меня затыкSmile

yangrussia, аминь! спасибо, наконец-то дошло до меня, я почему-то сразу восприняла всю эту конструкцию, как 成语.

blvrrr, yangrussia, спасибо за пояснения про 打, теперь запомню 1


теперь вот вопрос, правильно ли переведено предложение:

1. 这敬事房的差事一闲
太后难免会责问的
Матери императора точно трудно будет избежать осуждения, так как работа в канцелярии не идет должным образом.

2.这倒难为你两头为难了
Это беспокоит как тебя, так и всех остальных.
3.多亏有苏公公体谅
К счастью, хоть Су Гунгун меня понимает.
4.
还望在皇上面前多多提醒才是
后宫那些小主们
盼皇上就像久旱盼甘霖呢
Еще надеюсь чаще напоминать императору, иначе дочери во дворце будут ожидать его, как пустыня ждет дождя!
5.
哪儿有不全的
Еще не известно…
6.
只是皇上这两天哪 忙于朝政
Все из-за того, что его величество в эти дни занят государственными делами
7.
连睡觉都之睡两三个时辰
Даже на сон у него есть только около четырех часов!
8.
咱们做奴才的相劝也张不了口啊
А такие рабы, как мы, не смогут открыть и рта, чтобы давать советы.
Ну да, значит приветствие.
Нет, не показатели пассивного залога, с ними же действие никакое не производят.

2) неправильно. 难为你 - значит "затрудню тебя"
4) - без "иначе"
5) - разве это неполное?
7) 2-3 часа
2016.07.24
Ответить
50
2016.07.24Ветер Ну да, значит приветствие.
Нет, не показатели пассивного залога, с ними же действие никакое не производят.

2) неправильно. 难为你 - значит "затрудню тебя"
4) - без "иначе"
5) - разве это неполное?
7) 2-3 часа

7) Она правильно переводила 。时辰 не 小时,小时== час ,时辰== 2 часа
2016.07.24
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +