2016.07.24yangrussia 7) Она правильно переводила 。时辰 не 小时,小时== час ,时辰== 2 часа
Ок, но тогда пусть будет 4-6 часов )
2016.07.24yangrussia 7) Она правильно переводила 。时辰 не 小时,小时== час ,时辰== 2 часа Ок, но тогда пусть будет 4-6 часов ) 2016.07.25
2016.07.24Ветер 2) неправильно. 难为你 - значит "затрудню тебя"и как вы предлагаете перевести этот кусочек? 2016.07.24Ветер 4) - без "иначе"а как тогда правильно передать оттенок, который придает 才是? 2016.07.24Ветер 5) - разве это неполное?Вообще, как мы выяснили с уважаемым yangrussia, я там допустила ошибку по невнимательности, надо было написать 哪儿有不劝的, это относится к 反问句 и переводится "как я могу советовать?" 2016.07.24Ветер пусть будет 4-6 часовмне кажется, что при переводе субтитров лучше написать покороче... И не грузить зрителя этими излишними уточнениями.. Уточнение 4-6 часов тут не главное, помоему идет акцент как раз таки на то, что император слишком мало спит Теперь следующая порция вопросов: 1. 皇额娘要是嫌天热 儿子可以让他们拿些冰 放在额娘的宫中 Во-первых, в чем тут смысл иероглифа 嫌? Нечто вроде "думать, казаться, чувствовать"? перевод (критика приветствуется): Матушка, если вам трудно перенести жару, то я прикажу принести немного льда в ваши покои Правильно ли переводить 皇额娘 как "матушка"? Почему император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我) и нужно ли это передавать в русском тексте? Мне кажется, если нужно, то звучит как-то странновато: "Сын может приказать им..." и т.п. Причем, практически всегда во время общения императора с матерью такой тон повторяется.. 2.人老了,倒也不怕热 叫人放心不下的是皇帝你 早晚忙着朝政的事 自己的身子要有数 Я уже постарела, но все равно не боюсь жары. А ты император, и твоя задача не давать никому расслабиться. Занимаясь делами короны с утра и до вечера, ты должен рассчитывать свои силы. В сериале очень часто встречаются такие названия, как 后宫,六宫,皇宫, 中宫. Чем они отличаются? Можно ли переводить 后宫, как "гарем"? 3.皇家最要紧的是要开枝散叶,延绵子嗣 才能江山万年, 代代有人 为此才要三年一选秀, 充实后宫 О чем сейчас надо беспокоиться императору, так это как раз-таки о том, чтобы заиметь многочисленное потомство, продолжить род. Только тогда можно оставить память в веках. Поэтому необходимо проводить конкурс среди девушек раз в три года, наполняя гарем. Как правильно перевести 选秀? Отбор, конкурс, кастинг? И тот же вопрос про "充实后宫" - "наполнить гарем" как-то коряво звучит, как правильнее передать это значение? 4. 评分春色总胜于一枝独秀 Здесь я вообще затрудняюсь, как внятно сформулировать... Общий смысл выражения понятен, но вот как по-русски сказать? 5. 还有皇后 再怎么说也是中宫啊 Что здесь значит фраза "皇后也是中宫啊"? 6. 这个时候要妹妹来 Почему в предложении 要 вынесен вперед? И написано не: 这个时候妹妹要来? Спасибо! 2016.07.29
2016.07.29snusmumrik а как тогда правильно передать оттенок, который придает 才是? А какой он оттенок передает? Он передает, что A该这样做才是, то есть только так - правильно, причем тут "иначе" не могу понять. Иначе - это 不然、 Но в целом то нормально. Цитата:1. 皇额娘要是嫌天热嫌 - значит испытывает неприязнь от того факта, что жарко, то есть "если ей не нравится жара" Цитата:Я уже постарела, но все равно не боюсь жары.Я хоть и постарела, но Цитата:叫人放心不下的是皇帝你Здесь, вы по-моему фразу неправильно эту поняли: "Тот, о ком действительно стоит заботиться/за кого стоит беспокоиться - это ты, император" Цитата:自己的身子要有数Нужно заботиться о своем здоровье Цитата:И тот же вопрос про "充实后宫" - "наполнить гарем" как-то коряво звучит, как правильнее передать это значение?пополняя? Цитата:6. 这个时候要妹妹来Потому что здесь акцент на другом. Как я понимаю, это значит, что по плану 妹妹 в этот момент нужно появиться, именно ей, а не кому-то еще. 2016.07.29
1. 皇额娘要是嫌天热
儿子可以让他们拿些冰 放在额娘的宫中 “皇额娘”--"huang e niang" По произношению ,это не настоящий китайский язык, а маньчжурский язык. Это как "матушка". "嫌" в этом случае как кажется. "Почему император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我) и нужно ли это передавать в русском тексте?"--- Потому что это императорская семья, много вниманий. язык, одежда, манеры, поведение, все такие есть императорский стандарт. император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我),это больше уважения.Поэтому лучше передавать в русском тексте. 2016.07.29
2.人老了,倒也不怕热
叫人放心不下的是皇帝你 早晚忙着朝政的事 自己的身子要有数 Ветер уже правильно написал 叫人放心不下的是皇帝你--Тот, о ком действительно стоит заботиться/за кого стоит беспокоиться - это ты, император 自己的身子要有数--Нужно заботиться о своем здоровье 后宫,六宫,皇宫, 中宫 ---后宫, это где император и принцессы живут. У императора 3000 принцесс, поэтому у них не гарем,а дворец. 六宫--это где принцессы живут. 皇宫--императорский дворец 中宫--это где императрица живет. 2016.07.29
3.才能江山万年, 代代有人 "Только тогда можно оставить память в веках" --По моему лучше "Только так наша династия может следовать навсегда"
选秀--Отбор девушек 充实后宫--да , просто" наполнить гарем " чтобы больше красивых умных девушек 2016.07.29
4. 评分春色总胜于一枝独秀--- По моему ты не правильно написала , может быть так "平分春色总胜于一枝独秀"(平分 а не "评分")
прямо перевести--делиться прекрасную весну лучше чем один цветок расцветает Это значит делиться лучше один занимает 2016.07.29
2016.07.29Ветер А какой он оттенок передает?На всякий случай выпишу еще то самое предложение, которое я переводила, вот сюда: 还望在皇上面前多多提醒才是 后宫那些小主们 盼皇上就像久旱盼甘霖呢 как тогда переводить 才是? "а то"? Еще надеюсь чаще напоминать императору, а то принцессы во дворце будут ожидать его, как пустыня ждет дождя! - так переводить? В бкрс для 才是 дан такой перевод: только тогда; и есть; не что иное, как ... Но в данном случае у меня как-то не вяжется.. 2016.07.29Ветер Здесь, вы по-моему фразу неправильно эту поняли:Да, так и есть.. Неправильно поняла фразу.. 2016.07.29Ветер Потому что здесь акцент на другом.Просто странно как-то... Всю жизнь долбили про порядок слов в китайском предложении, ПСД(подлежащее -сказуемое -дополнение) там, все дела..а тут... 2016.07.29yangrussia император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我),это больше уважения.Поэтому лучше передавать в русском тексте.а как же это передать в русском контексте? Мне почему-то не приходит в голову... Только если так : Не 儿子知道, а 皇帝知道. Получается в разговоре император будет говорить "император знает", а не "сын знает"... yangrussia, есть какие-то мысли, как передать в русском контексте уважительный тон? 2016.07.29yangrussia 六宫--это где принцессы живут.отлично, спасибо 2016.07.29yangrussia 3.才能江山万年, 代代有人 "Только тогда можно оставить память в веках" –По моему лучшеПо-русски "Только так наша династия может следовать всегда" тоже немного коряво... Мне приходит такой вариант: "Только так мы сможем продолжить династию" 2016.07.29yangrussia 充实后宫–да , просто" наполнить гарем " чтобы больше красивых умных девушекЛучше "наполнить дворец" наверно... 2016.07.29yangrussia 4. 评分春色总胜于一枝独秀— По моему ты не правильно написала , может быть так "平分春色总胜于一枝独秀"(平分 а не "评分")Да, так и есть, опечаталась.. 2016.07.29yangrussia прямо перевести–делиться прекрасную весну лучше чем один цветок расцветает Все равно не очень понятно... 2016.07.31
|