<<< 1 ... 5 6 7 ... 15 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
2016.07.24yangrussia 7) Она правильно переводила 。时辰 не 小时,小时== час ,时辰== 2 часа

Ок, но тогда пусть будет 4-6 часов )
2016.07.25
Тема Ответить
52
2016.07.24Ветер 2) неправильно. 难为你 - значит "затрудню тебя"
и как вы предлагаете перевести этот кусочек?
2016.07.24Ветер 4) - без "иначе"
а как тогда правильно передать оттенок, который придает 才是?
2016.07.24Ветер 5) - разве это неполное?
Вообще, как мы выяснили с уважаемым yangrussia, я там допустила ошибку по невнимательности, надо было написать 哪儿有不劝的, это относится к 反问句 и переводится "как я могу советовать?"
2016.07.24Ветер пусть будет 4-6 часов
мне кажется, что при переводе субтитров лучше написать покороче... И не грузить зрителя этими излишними уточнениями.. Уточнение 4-6 часов тут не главное, помоему идет акцент как раз таки на то, что император слишком мало спитSmile

Теперь следующая порция вопросов:
1. 皇额娘要是嫌天热
儿子可以让他们拿些冰
放在额娘的宫中


Во-первых, в чем тут смысл иероглифа 嫌? Нечто вроде "думать, казаться, чувствовать"?

перевод (критика приветствуется): Матушка, если вам трудно перенести жару, то я прикажу принести немного льда в ваши покои

Правильно ли переводить 皇额娘 как "матушка"? Почему император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我) и нужно ли это передавать в русском тексте? Мне кажется, если нужно, то звучит как-то странновато: "Сын может приказать им..." и т.п. Причем, практически всегда во время общения императора с матерью такой тон повторяется..

2.人老了,倒也不怕热
叫人放心不下的是皇帝你
早晚忙着朝政的事
自己的身子要有数

Я уже постарела, но все равно не боюсь жары.
А ты император, и твоя задача не давать никому расслабиться.
Занимаясь делами короны с утра и до вечера, ты должен рассчитывать свои силы.

В сериале очень часто встречаются такие названия, как 后宫,六宫,皇宫, 中宫. Чем они отличаются? Можно ли переводить 后宫, как "гарем"?

3.皇家最要紧的是要开枝散叶,延绵子嗣
才能江山万年, 代代有人
为此才要三年一选秀, 充实后宫

О чем сейчас надо беспокоиться императору, так это как раз-таки о том, чтобы заиметь многочисленное потомство, продолжить род. Только тогда можно оставить память в веках. Поэтому необходимо проводить конкурс среди девушек раз в три года, наполняя гарем.


Как правильно перевести 选秀? Отбор, конкурс, кастинг?
И тот же вопрос про "充实后宫" - "наполнить гарем" как-то коряво звучит, как правильнее передать это значение?

4. 评分春色总胜于一枝独秀

Здесь я вообще затрудняюсь, как внятно сформулировать... Общий смысл выражения понятен, но вот как по-русски сказать?

5. 还有皇后
再怎么说也是中宫啊

Что здесь значит фраза "皇后也是中宫啊"?
6. 这个时候要妹妹来
Почему в предложении 要 вынесен вперед? И написано не: 这个时候妹妹要来?

Спасибо! 1
2016.07.29
Тема Ответить
53
2016.07.29snusmumrik а как тогда правильно передать оттенок, который придает 才是?

А какой он оттенок передает?
Он передает, что A该这样做才是, то есть только так - правильно, причем тут "иначе" не могу понять. Иначе - это 不然、
Но в целом то нормально.

Цитата:1. 皇额娘要是嫌天热
嫌 - значит испытывает неприязнь от того факта, что жарко, то есть "если ей не нравится жара"

Цитата:Я уже постарела, но все равно не боюсь жары.
Я хоть и постарела, но

Цитата:叫人放心不下的是皇帝你
Здесь, вы по-моему фразу неправильно эту поняли:
"Тот, о ком действительно стоит заботиться/за кого стоит беспокоиться - это ты, император"

Цитата:自己的身子要有数
Нужно заботиться о своем здоровье

Цитата:И тот же вопрос про "充实后宫" - "наполнить гарем" как-то коряво звучит, как правильнее передать это значение?
пополняя?

Цитата:6. 这个时候要妹妹来
Почему в предложении 要 вынесен вперед? И написано не: 这个时候妹妹要来?
Потому что здесь акцент на другом. Как я понимаю, это значит, что по плану 妹妹 в этот момент нужно появиться, именно ей, а не кому-то еще.
2016.07.29
Тема Ответить
54
1. 皇额娘要是嫌天热
儿子可以让他们拿些冰
放在额娘的宫中
“皇额娘”--"huang e niang" По произношению ,это не настоящий китайский язык, а маньчжурский язык. Это как "матушка".
"嫌" в этом случае как кажется.
"Почему император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我) и нужно ли это передавать в русском тексте?"--- Потому что это императорская семья, много вниманий. язык, одежда, манеры, поведение, все такие есть императорский стандарт.
император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我),это больше уважения.Поэтому лучше передавать в русском тексте.
2016.07.29
Тема Ответить
55
2.人老了,倒也不怕热
叫人放心不下的是皇帝你
早晚忙着朝政的事
自己的身子要有数
Ветер уже правильно написал 叫人放心不下的是皇帝你--Тот, о ком действительно стоит заботиться/за кого стоит беспокоиться - это ты, император
自己的身子要有数--Нужно заботиться о своем здоровье


后宫,六宫,皇宫, 中宫 ---后宫, это где император и принцессы живут. У императора 3000 принцесс, поэтому у них не гарем,а дворец.
六宫--это где принцессы живут.
皇宫--императорский дворец
中宫--это где императрица живет.
2016.07.29
Тема Ответить
56
3.才能江山万年, 代代有人 "Только тогда можно оставить память в веках" --По моему лучше "Только так наша династия может следовать навсегда"
选秀--Отбор девушек
充实后宫--да , просто" наполнить гарем " чтобы больше красивых умных девушек
2016.07.29
Тема Ответить
57
5. 还有皇后
再怎么说也是中宫啊
уже объяснял
6.这个时候要妹妹来 -- только это выражение ,без понять...
2016.07.29
Тема Ответить
58
4. 评分春色总胜于一枝独秀--- По моему ты не правильно написала , может быть так "平分春色总胜于一枝独秀"(平分 а не "评分")
прямо перевести--делиться прекрасную весну лучше чем один цветок расцветает

Это значит делиться лучше один занимает
2016.07.29
Тема Ответить
59
56
2016.07.30
Тема Ответить
60
2016.07.29Ветер А какой он оттенок передает?
Он передает, что A该这样做才是, то есть только так - правильно, причем тут "иначе" не могу понять. Иначе - это 不然、
Но в целом то нормально.
На всякий случай выпишу еще то самое предложение, которое я переводила, вот сюда:
还望在皇上面前多多提醒才是
后宫那些小主们
盼皇上就像久旱盼甘霖呢

как тогда переводить 才是? "а то"?

Еще надеюсь чаще напоминать императору, а то принцессы во дворце будут ожидать его, как пустыня ждет дождя! - так переводить?

В бкрс для 才是 дан такой перевод: только тогда; и есть; не что иное, как ...

Но в данном случае у меня как-то не вяжется..
2016.07.29Ветер Здесь, вы по-моему фразу неправильно эту поняли:
"Тот, о ком действительно стоит заботиться/за кого стоит беспокоиться - это ты, император"
Да, так и есть.. Неправильно поняла фразу..
2016.07.29Ветер Потому что здесь акцент на другом.
Просто странно как-то... Всю жизнь долбили про порядок слов в китайском предложении, ПСД(подлежащее -сказуемое -дополнение) там, все дела..а тут...

2016.07.29yangrussia император постоянно называет себя как бы в третьем лице 儿子 (а не 我),это больше уважения.Поэтому лучше передавать в русском тексте.
а как же это передать в русском контексте? Мне почему-то не приходит в голову... Только если так : Не 儿子知道, а 皇帝知道. Получается в разговоре император будет говорить "император знает", а не "сын знает"... yangrussia, есть какие-то мысли, как передать в русском контексте уважительный тон?Smile

2016.07.29yangrussia 六宫--это где принцессы живут.
皇宫--императорский дворец
中宫--это где императрица живет.
отлично, спасибоSmile
2016.07.29yangrussia 3.才能江山万年, 代代有人 "Только тогда можно оставить память в веках" –По моему лучше
"Только так наша династия может следовать навсегда"
По-русски "Только так наша династия может следовать всегда" тоже немного коряво...
Мне приходит такой вариант:
"Только так мы сможем продолжить династию"
2016.07.29yangrussia 充实后宫–да , просто" наполнить гарем " чтобы больше красивых умных девушек
Лучше "наполнить дворец" наверно...
2016.07.29yangrussia 4. 评分春色总胜于一枝独秀— По моему ты не правильно написала , может быть так "平分春色总胜于一枝独秀"(平分 а не "评分")
Да, так и есть, опечаталась..
2016.07.29yangrussia прямо перевести–делиться прекрасную весну лучше чем один цветок расцветает

Это значит делиться лучше один занимает

Все равно не очень понятно...
2016.07.31
Тема Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 ... 15 >>> Переход на страницу  + 🔎