wusong,
Цитата:Вот не могу понять, что такое 擦赃? Может, опять опечатка? На слух там скорее chazang, а не cazang...
Я думаю, там правда опечатка: 擦赃 вместо 插赃 - "подсунуть краденое/улики", подставить.
Возможно, это гонконгское выражение, не уверена, встречается в основном в фаньтицзах, обычно в выражении 插赃嫁祸
Вот пример - 4警员涉插赃嫁祸越裔汉
http://www.mingpaocanada.com/tor/htm/News/20160129/tba1_r.htm
Вот еще - 菲律宾司法部承认 , 马尼拉国际机场有旅客, 被机场安检人员和警察在行李内放置子弹 , 插赃嫁祸并敲诈勒索
http://www.metroradio.com.hk/news/live.aspx?NewsId=20151210215353
Опять сложный момент: женская ругань Девушки готовятся к отбору во дворец, одна случайно пачкает платье другой, и та закатывает скандал. Виновница предлагает просто оттереть пятно, но пострадавшая - ни в какую:
说得倒是轻松.谁面见陛下殿下不是打足了十二分语精神
С 陛下 и 殿下 всё понятно - там есть и император, и наследник престола, но вот в дальнейшее её восклицание абсолютно не врубаюсь.
2017.04.05Ветер wusong, там точно 语?
https://zhidao.baidu.com/question/936215037350899252.html
Не, опечатался при наборе. Правильный вариант:
说得倒是轻松.谁面见陛下殿下不是打足了十二分的精神
wusong, тогда что-нибудь "тебе легко говорить. А перед ... всякий хочет выглядеть на все сто (120% )"
Опять эпоха Тан, сложная матримональная интрига. Я запутался в женских статусах
Ситуация: император выбирает жён для своих внуков - детей наследника престола. Сам наследник лоббирует для своего старшего сына давно намеченную тем девушку, но императорская фаворитка хочет, чтобы того женили на её племяннице. Император принимает соломоново решение, и предлагает, чтобы внуку достались в жёны обе сразу Фаворитка соглашается, и добавляет: "Но моя племянница, конечно же, будет главной женой (正妃)?" Супруга наследника приходит мужу на помощь, и говорит: "У меня есть одна идея: пусть они пока станут 孺人, а насчёт 妃 - пусть сын сам потом решит".
Вот как в данном контексте лучше перевести 妃 и 孺人?
wusong, в данном случае, наверно, 孺人 - официальная жена (любая из объявленных), а дальше деление по рангу
正妃 главная жена, 妃(妃子) - вторая...
Из байкэ, понравилось:
《礼记·曲礼下》:“天子之妃曰后,诸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰妇人,庶人曰妻。”
Там же указано, что 孺人 не только супруга дафу, но и вообще обозначение для жены. Немного странно, почему создатели сериала выбрали именно это слово, но может, просто показалось красиво. 正妃 и 妃, мне кажется, в данном случае синонимы, речь ведь идет не об императоре, даже не о кронпринце, а об его сыне, у него в лучшем случае титул какого-нибудь вана.
В общем, мне кажется, два варианта перевода. Если бы это была книга, а еще круче, династийная хроника, можно было бы оставить жужэнь в транслитерации. "Давайте пожалуем им обеим титул (ранг) жужэнь, а там видно будет".
Либо описательно, как вы и предложили. "А моя племянница будет главной женой? - Знаете, давайте они пока обе будут просто считаться его супругами, а потом мальчик сам разберется".
Наверное второй вариант для сериала лучше. Вряд ли жужэнь в данном случае титул...
|