Цитата:Сердце (心) (нрав, душа, разум, интеллект) определяет природу (性) (человека) и это называется натура (心性) (мыслящее начало, осознающее), природа(性) определяет судьбу (命) (продолжительность жизни, рок), судьба (命)определяет движение (судьбу, фатум, рок, перемены в судьбе) и этто называется судьба ( 命运 )(движение судьбы, перемены в ней), движение (运)определяет ци ( 气) (дух, нрав, какие-либо психичесике качества, движение энергии в организме) и это называется (运气 )удача (перемены в судьбе, в движении Ци, ибо Ци определяет твою жизненность и удачность, будучи с болезнями ты ничего не достигнешь и далее синхронический соответствующий логический ряд), Ци (气) определяет цвет (色)(цвет лица, внешний вид, здоровье организма (по цвету лица могут судить о нем в КТМ) и это называется облик (气色)(цвет лица, внешний вид, привлекательность), цвет(色)определяет обшую картину человека (相) (и, я полагаю, отношение других к тебе) и это называется внешний облик, который зависит от внутреннего содержания (相貌) (то есть видов Ци, их силы, что определяет нрав человека и его здоровье, а также влияет на всю его жизнь и ее ход (например, судьбу))
На мой взгляд, наиболее адекватный перевод.
Если это действительно текст из какого-либо древнего канона, то переводить следует именно так, обращаясь к КАТЕГОРИЯМ, то есть 心, 性 итд.
Но у меня большие сомнения, что этот текст имеет хоть какое-то отношение к древности, слишком разные категории напиханы в одну кучу.
Я считаю, что этот текст - пример "народной этимологии", которая с грехом пополам как-то подводится к более-менее "философский вид".
И переводить это нужно с осознанием того, что здесь попытка вывести философский смысл из состава слов.
Это вроде того, как пишут, что мол
Добродетель = ДОБРО + ДЕЯНИЕ
Бесконечность = БЕЗ + КОНЕЧНОСТЬ итд
Если это действительно текст из какого-либо древнего канона, то переводить следует именно так, обращаясь к КАТЕГОРИЯМ, то есть 心, 性 итд.
Но у меня большие сомнения, что этот текст имеет хоть какое-то отношение к древности, слишком разные категории напиханы в одну кучу.
Я считаю, что этот текст - пример "народной этимологии", которая с грехом пополам как-то подводится к более-менее "философский вид".
И переводить это нужно с осознанием того, что здесь попытка вывести философский смысл из состава слов.
Это вроде того, как пишут, что мол
Добродетель = ДОБРО + ДЕЯНИЕ
Бесконечность = БЕЗ + КОНЕЧНОСТЬ итд
На мой скромный взгляд очень логично, в принципе не вижу особых противоречий. Хотя нужен первоисточник высказывания. Не понятно почему экзаменатор не дал мадаме автора тезиса.
А, похоже, не видел в тексте ничего такого сложного. Ему же очевидно - вот ЦИ, вот СЭ, из них складывается ЦИСЭ - все просто, бонусом - прорва смыслов, че тут не перевести, еще какой-то контекст требуют, странные лаоваишки.
2016.03.03сарма Shouxie, а в Ваш текст Сашин перевод как-то вписывается, или Вы к чему лайк поставили?
Понятно, что в мире всё взаимосвязано, и даже труды Энгельса с буддистскими текстами, но здесь всё утрировано.
Не знаю, может, 萨沙, прояснит свой посыл, я воспринимаю его замечания, как очень качественный юмор.
сарма, я лайк поставил потому, что такой вариант перевода также укладывается в общий посыл текста. Ясно, что данную фразу нельзя перевести подобным образом, уж слишком сильная "интерпретация" получится, но суть текста такой вариант тоже передает.
сарма, Kane, 萨沙, Ветер, chin-tu-fat, Ребята, я смотрю, высказывание вызвало неподдельный интерес. Спасибо большое за ваши варианты, каждый из них по-своему интересен и в каждом есть доля от смысла текста.
Если у кого остался интерес к теме, даю ссылку на этот самый текст в Интернете. Я не уверен, оттуда ли брал преподаватель, но текст слово в слово. Искомое высказывание в середине текста: