2017.06.01不太懂сарма
из-за - указание на обстоятельства, на причину вообще; от - указание на непосредственную причину
![16 16](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/16.gif)
你可以用中文或者英文解释?
2017.06.01不太懂 ![]() 你可以用中文或者英文解释? 2017.06.01
![]() 其实用俄语我也不知道该怎么解释 ![]() 2017.06.01
![]() Вася влюблен в Машу, поэтому он гуляет с ее собакой. У Васи аллергия на собачью шерсть. Вася страдает от аллергии. Вася страдает из-за любви. В пункте 4 можно поставить только "из-за" ("от" нельзя). В пункте 3 - "от". В пунктах 1 и 2 в принципе возможны оба варианта, но лучше в 1 "от", в 2 "из-за". Вообще "страдать" чаще всего употребляется с предлогом "от", особенно в типовых конструкциях из новостных статей. 2017.06.01
2017.06.01Нет. Все будет зависеть от того, как захочет левая пятка говорящего. 2017.06.01
![]() ![]() It is rather difficult to grasp, just like it is difficult for foreigners to understand how to use colloquial Chinese. But I'll try to explain how I see it: As has been noted, "от" implies direct causality, while "из-за" implies circumstantial (or general) causality. I think this example might help to illustrate it somewhat better: Он страдает от обстановки в стране - He suffers from the conditions in the country (they are the [direct] cause of his suffering). Он страдает из-за обстановки в стране - He suffers because of the conditions in the country (they are a [general] cause of his suffering, they are the "context" of his suffering). (On a second thought, I'm not sure whether using "from" and "because of" in the above examples is adequate - "under" might be better in the latter case - if it doesn't make sense to you - ignore the translation, just look at the explanation) But it is really context-dependent, and by and large - they are interchangeable. And do take my attempts at explaining this with a grain of salt - I haven't lived in a Russian-speaking environment for some 20 years and counting, so my Russian's a bit rusty by now. 2017.06.01
2017.06.01 Извините, но зачем выпишите так сложно и витиевато для иностранца? 2017.06.01
Пара предлогов из-за и от могут также использоваться в обстоятельствах места.
из-за моря = from across the sea\ from overseas из-за угла = round the corner из-за дверей = from the other side of the door из-за облака = from behind a cloud от = from (исходная точка) 2017.06.01
2017.06.01 Если иностранцу будет непонятно, он спросит и узнает новое выражение. Зачем его ограждать от живого языка? 2017.06.01
Из-за — это более полное указание на причину, "потому что", "по причине"
А "от" — более абстрактна и по сути выступает как союз-связка. Вроде как for/of То есть что-то напрямую связано с чем-то (не обязательно это причинно следственная связь") "От нас подарок". "От этого голова болит". 2017.06.01
Предлог из-за может применяться не только как синоним по причине, но и как синоним по вине (кого-то). В этом случае от нельзя применять
Это случилось из-за тебя, нельзя *Это случилось от тебя. Похожая ситуация, если из-за- синоним по причине (действия \ бездействия кого-то) Он умер из-за неоказания помощи (кем-то). от или по применять недопустимо 2017.06.01
|