2017.06.01сарма из-за - указание на обстоятельства, на причину вообще; от - указание на непосредственную причину不太懂
你可以用中文或者英文解释?
2017.06.01сарма из-за - указание на обстоятельства, на причину вообще; от - указание на непосредственную причину不太懂 你可以用中文或者英文解释? 2017.06.01
Johny, это из справочника http://upravlenie.academic.ru/633/%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0_%E2%80%94_%D0%BE%D1%82
其实用俄语我也不知道该怎么解释 我只能意会,不可言传 2017.06.01
Johny, 前者指的是比较深刻的原因,后者指的是直接影响因素。我举一个例子:
Вася влюблен в Машу, поэтому он гуляет с ее собакой. У Васи аллергия на собачью шерсть. Вася страдает от аллергии. Вася страдает из-за любви. В пункте 4 можно поставить только "из-за" ("от" нельзя). В пункте 3 - "от". В пунктах 1 и 2 в принципе возможны оба варианта, но лучше в 1 "от", в 2 "из-за". Вообще "страдать" чаще всего употребляется с предлогом "от", особенно в типовых конструкциях из новостных статей. 2017.06.01
2017.06.01Johny нет разницы?Нет. Все будет зависеть от того, как захочет левая пятка говорящего. 2017.06.01
Johny, "不徐不疾,得之於手而應於心,口不能言,有數存焉於其間。臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之於臣" (莊子, 天道)
It is rather difficult to grasp, just like it is difficult for foreigners to understand how to use colloquial Chinese. But I'll try to explain how I see it: As has been noted, "от" implies direct causality, while "из-за" implies circumstantial (or general) causality. I think this example might help to illustrate it somewhat better: Он страдает от обстановки в стране - He suffers from the conditions in the country (they are the [direct] cause of his suffering). Он страдает из-за обстановки в стране - He suffers because of the conditions in the country (they are a [general] cause of his suffering, they are the "context" of his suffering). (On a second thought, I'm not sure whether using "from" and "because of" in the above examples is adequate - "under" might be better in the latter case - if it doesn't make sense to you - ignore the translation, just look at the explanation) But it is really context-dependent, and by and large - they are interchangeable. And do take my attempts at explaining this with a grain of salt - I haven't lived in a Russian-speaking environment for some 20 years and counting, so my Russian's a bit rusty by now. 2017.06.01
2017.06.01天虎 Нет. Все будет зависеть от того, как захочет левая пятка говорящего. Извините, но зачем выпишите так сложно и витиевато для иностранца? 2017.06.01
Пара предлогов из-за и от могут также использоваться в обстоятельствах места.
из-за моря = from across the sea\ from overseas из-за угла = round the corner из-за дверей = from the other side of the door из-за облака = from behind a cloud от = from (исходная точка) 2017.06.01
2017.06.01Хон Извините, но зачем выпишите так сложно и витиевато для иностранца? Если иностранцу будет непонятно, он спросит и узнает новое выражение. Зачем его ограждать от живого языка? 2017.06.01
Из-за — это более полное указание на причину, "потому что", "по причине"
А "от" — более абстрактна и по сути выступает как союз-связка. Вроде как for/of То есть что-то напрямую связано с чем-то (не обязательно это причинно следственная связь") "От нас подарок". "От этого голова болит". 2017.06.01
Предлог из-за может применяться не только как синоним по причине, но и как синоним по вине (кого-то). В этом случае от нельзя применять
Это случилось из-за тебя, нельзя *Это случилось от тебя. Похожая ситуация, если из-за- синоним по причине (действия \ бездействия кого-то) Он умер из-за неоказания помощи (кем-то). от или по применять недопустимо 2017.06.01
|