Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
21
Да ладно, ребята, по сравнению с Шанхаем - в Гуанчжоу жить дешевле, особенно в плане аренды квартиры))
2016.06.01
Ответить
22
siyanova85, а можете поделиться, для чего Вам эта фраза и как понимаете её?
Моё европейское мироощущение заставляет трактовать в нескольких разных вариантах.

В данном виде для китайцев она, наверно, выглядит как какая-нибудь загадочная русская премудрость 21
2016.06.01
Ответить
23
Я ее понимаю так: за внешней маской таится внутренняя красота.
2016.06.01
Ответить
24
siyanova85,
дополнительный вариант - талант не потеряется в серой массе посредственностей.
Кроме того, туман не обязательно что-то плохое, 紫气东来

[Изображение: 14473104298348.jpg]
2016.06.01
Ответить
25
А я и не говорю, что плохое. Просто само явление тумана можно трактовать как преграда в переносном смысле для того, чтобы познать суть вещей. А потом он растворяется, и видна истинная природа всего.
Или еще так: смотри глазами, но чувствуй сердцем.
2016.06.01
Ответить
26
siyanova85, а я и не спорю с Вами; у меня тоже один вариант туман - серость, или невзгоды, например.
Другой - благость.
Но что было на самом деле сказано, наверно, не узнаем.
Что касается 浓雾不掩饰花香, меня терзают смутные сомнения в какой-то несостоятельности. Вы видели, я пыталась сподвигнуть китайского товарища на помощь, но тщетно 16
2016.06.01
Ответить
27
siyanova85, вместо 不, наверно лучше 不能 или 不会. Возможно, вместо 掩饰 есть что-то более подходящее?
2016.06.01
Ответить
28
Вообще у
掩饰 переносное значение скрывать. Тоже смущает
2016.06.01
Ответить
29
浓雾(遮)挡不住花香
2016.06.02
Ответить
30
2016.06.02李明一 浓雾(遮)挡不住花香

Воот, совсем другое дело. Мне больше 遮 нравится
Увидела утверждение 浓雾迷过花香来
2016.06.02
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +