Да ладно, ребята, по сравнению с Шанхаем - в Гуанчжоу жить дешевле, особенно в плане аренды квартиры))
siyanova85, а можете поделиться, для чего Вам эта фраза и как понимаете её?
Моё европейское мироощущение заставляет трактовать в нескольких разных вариантах. В данном виде для китайцев она, наверно, выглядит как какая-нибудь загадочная русская премудрость 2016.06.01
siyanova85,
дополнительный вариант - талант не потеряется в серой массе посредственностей. Кроме того, туман не обязательно что-то плохое, 紫气东来 2016.06.01
А я и не говорю, что плохое. Просто само явление тумана можно трактовать как преграда в переносном смысле для того, чтобы познать суть вещей. А потом он растворяется, и видна истинная природа всего.
Или еще так: смотри глазами, но чувствуй сердцем. 2016.06.01
siyanova85, а я и не спорю с Вами; у меня тоже один вариант туман - серость, или невзгоды, например.
Другой - благость. Но что было на самом деле сказано, наверно, не узнаем. Что касается 浓雾不掩饰花香, меня терзают смутные сомнения в какой-то несостоятельности. Вы видели, я пыталась сподвигнуть китайского товарища на помощь, но тщетно 2016.06.01
siyanova85, вместо 不, наверно лучше 不能 или 不会. Возможно, вместо 掩饰 есть что-то более подходящее?
2016.06.01
2016.06.02李明一 浓雾(遮)挡不住花香 Воот, совсем другое дело. Мне больше 遮 нравится Увидела утверждение 浓雾迷过花香来 2016.06.02
|