Добавлю по 12 уроку. На мой взгляд, не меньшей ахинеей прозвучало и то, что Великая китайская стена, оказывается, с точки зрения господина Петрова "длинный город", а вот если бы он воспользовался нашим словарем, он узнал бы, что “城”的本义是都邑四周用作防御的高墙 и не вводил учеников и зрителей в заблуждение.
У меня опять возникли вопросы по 12му выпуску.
1) 我少去饭馆。(было написано на экране) - разве это не "Я поменьше ходить в ресторан". А "Я редко хожу в ресторан" я бы сказала 我很少去饭馆。 А если 少 без 很 это будет означать "поменьше" в советах что-то поменьше делать. Например, 少说多做 "Поменьше говори, побольше делай". Еще пример из интернета:
一个男生叫我不要喝酒, 叫我少去酒吧, ktv是说明什么? Что это значит, когда парень просит меня не пить спиртное, поменьше ходить в бар, караоке.
2) 欢迎我家。 (было написано на экране) - разве так можно сказать?? 欢迎来我家。
А еще в 12м выпуске в конце. На экране: 我想he为我的朋友干杯。 Что за хэ?)) Не поняла))
Петров вообще азы китайского только знает, он переводчик с других языков. да и вообще, кругом у него грубейшие ошибки.ради интереса смотрела его итальянские уроки - ужас. ошибки в элементарных вещах