бывать
несов.
1) (случаться) 有 yǒu, 发生 fāshēng
здесь часто бывают наводнения - 这里常发生水灾
у них бывали тяжёлые дни - 他们有过困难的日子
2) (посещать) 到 dào
бывали ли вы в Китае? - 您到过中国没有?
3) (быть, находиться) 在 zài
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
4) (быть, являться) 是 shì
этот учитель бывает очень строгим - 这位教师有时是很严厉的
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 有, 常有, 往往有, 有时有; 常遇到, 能遇到, 有时遇到
Да, бывают очень странные случаи. 是啊, 有时候有很奇怪的事情。
Бывают такие люди. 有这样的人。
Таких людей не бывает. 不会有这样的人。
Бывают щуки в 70 кл. весом 有重达七十公斤的狗鱼。
У нас бывали тяжёлые дни. 我们有过很艰难的日子。
Здесь наводнения бывают только весной. 这里只在春天才有水灾。
2. 可能发生, 有时发生
Такие ошибки бывают. 有这样的错误。
Это у детей бывает. 这在孩子们是可能有的。
Собрание бывает раз в месяц. 一个月开一次会。
3. 去, 常去, 往往去
Он бывает в театре. 他常去看戏。
Я стал бывать у них. 我开始常去他们那里。
Я никогда не бывал на Кавказе. 我从来没去过高加索。
4. 常在, 往往在
По вечерам он бывает в клубе. 他晚上常去俱乐部。
Он редко бываает дома. 他很少在家。
На войне он тоже, кажется, не бывал. 他好象也没有上过战场。
5. 是, 常是, 往往是, 有时是
Этот учитель бывает очень строгий. 这位教师有时很严厉。
Он редко бывает болен. 他很少患病。
Всегда ли летом бывает прохладно? 夏天总是这样凉爽吗?
◇ (4). как не бывало кого-чего[ 无人称]消失得无影无踪
Дождя как не бывало. 象没有下过雨似的。
Взошло солнце, снега как не бывало. 出太阳, 雪化得无影无踪。
как ни в чём не бывало〈 口语〉若无其事; 满不在乎
Вчера очень нездоровилось, а сегодня встал как ни в чём не бывало. 昨天非常不舒服, 可是今天一起床, 象是没病过似的。
(9). не бывать чему(将) 不可能发生
(10). Этому никогда не бывать. 这种事情(决)不可能发生; 这是(绝对)办不到的!
ничуть не бывало 或〈旧〉
ничего не бывало 完全不是那么回事
有, 存在, 常到, , -аю, -аешь(未)
1. (不用一, 二人称)有, 常有, 有时遇到
В жизни ~ют успехи и неудачи. 生活中有成功也有失败
У нас в клубе часто ~ет кинофильм. 我们俱乐部里经常放映电影
2. (不用一, 二称)(也用作无)时而发生, 时有出现
~ют между нами и недоразумения. 我们之间时而也发生误会
Таких вещей со мной никогда не ~ло. 这样的事我从来没遇到过
3. 到, 常到; 访问
бывать у друзей 常到朋友那儿去
бывать (у кого) в гостях 常到... 那里去做客
бывать в кино 常去看电影
Профессор ~ет в институте 4 раза в неделю. 教授每周到学院来四次
4. 在, 常在; 出席; 常参加
бывать дома 常在家
бывать на вечерах 常参加晚会
бывать на представлениях 常参加演出
5. (用作系词)是, 常常是, 往往是, 有时是
Здесь лето ~ет жаркое. 这里夏天常常很热
Отец ~ет очень строг. 父亲有时很严厉
бывает <口>(用作谓)偶尔,
1. 常有; 有; 可能发生; 经常在; 常是
кем-чем 常是; 是
3. 1. 常在; 出席; 常参加, 到, 常到; 访问
2. (不用一, 二称)(也用作无)时而发生, 时有出现
常是; 常有; 经常在; 可能发生; 有; кем-чем 常是; 是; 常参加, 到, 常到; 常在; 出席; 访问; (不用一、二称)(也用作无)时而发生, 时有出现
[未](-аю, -аешь, -ают)有, 常有, 往往有; 能有; 有时发生, 可能发生到, 常到, 往往到; 常在, 往往在是, 常是, 往往是; 有时是
①有, 存在②常到, 常在③往往是, 常是; 有时是
[未]常有; 常到, 常在; 常发生, 有时是
Бывай (те)! 再见!
Бывай(те) здоров(ы)! 再见!
Бывай (те)! 再见!
Бывай (те) здоров (ы)! 再见!
◇Бывай(те)! 再见!
Ну я пошёл, бывайте! Бывай (те) здоров(ы)! 再见!
слова с:
в русских словах:
приходиться
мне приходилось бывать в Ленинграде - 我曾经到过列宁格勒
наездом
бывать наездом в столице - 有时到首都去一去
полузнаменательный
〔形〕: полузнаменательный глагол 系动词(表示状态的动词, 如: бывать, становиться, делаться, оставаться, оказываться 等).
наблюдаться
1) (бывать, случаться) 有 yǒu, 发现 fāxiàn
в китайских словах:
到过
бывал, приходилось бывать
绝不让发生
не бывать чему
亏
理亏词穷 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего
百年不遇
не бывать ни разу в сто лет; и за сто лет не встретишь; вовек не сыщешь; редко встречающийся; чрезвычайно редкий
绝不容有
не бывать чему
在户外呆着
бывать на воздухе; быть на воздухе; Бывать на воздухе; Быть на воздухе
希见
редко бывать на приемах: не быть в фаворе (напр. у государя)
出入上流社会
бывать в обществе
周游
объезжать, бывать в..., совершать турне; турне
周流
1) обращаться повсюду, циркулировать; объезжать, бывать в...
有
2) жить, быть; существовать; бывать, случаться, происходить
未有仁而遗其亲者, 未有义而后其君者也 не бывало еще гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю
游
吾王不游, 吾何以休? если ван наш не станет с объездом бывать, — в благоденствии как сможем мы пребывать?
鲜有
редко бывать; редкий, редкостный
鲜有成功例子 редко бывает успешных примеров
常在家
бывать дома
常来常往
часто бывать друг у друга; поддерживать постоянную связь
常参加演出
бывать на представлениях
少有
редко встречаться, редко бывать; редкий; диковинный
绝不让 发生
Не бывать чему
多有
часто бывать (случаться, встречаться); частый, обычный
常到那里去做客
бывать в гостях
旬
1) * обходить, бывать повсюду; совершать обход (объезд)
到
他到过[中国] он бывал [в Китае], он приезжал [в Китай]
朆
частица, вост. диал. никогда прежде не бывало, чтобы..., не приходилось; до сих пор не, еще не
朆到上海来 прежде не приходилось бывать в Шанхае
亡
5) * wú вм. 无, особенно часто в «Хань шу») не бывать, не случаться; не иметь
亡之 не бывает такого!
袭吉
повторить гадание на счастье [невозможно, раз уж предсказано несчастье] (ср. русск.: чему бывать, того не миновать)
人无二死
умереть человек может лишь один раз; двум смертям не бывать
是
他是到过上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
塞翁失马, 安知非福
нет худа без добра; не бывать бы счастью, да несчастье помогло
交待
1) завязывать (поддерживать) знакомство; общаться, бывать; друг у друга; принимать
常参加晚会
бывать на вечерах
逌
国非士逌安强 без служилого сословия государству не бывать мирным и сильным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Происходить, совершаться, случаться (обычно неоднократно).
2) а) Быть, существовать, иметься (обычно неоднократно).
б) Встречаться, попадаться порою, иногда.
3) а) Находиться, присутствовать, пребывать где-л. (обычно неоднократно).
б) Участвовать в чем-л.
4) Приходить, приезжать куда-л., посещать кого-л., что-л. (обычно неоднократно).
синонимы:
см. быть, посещать || бывало, двум (двух) смертям (смертей) не бывать, одной не миновать, как не бывало, ничуть не бывалопримеры:
朆到上海来
прежде не приходилось бывать в Шанхае
他是到过上海的
он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
国非士逌安强
без служилого сословия государству не бывать мирным и сильным
我没到过北京
ему не приходилось бывать в Пекине
迭有
неоднократно иметь место (бывать, происходить, случаться)
朝不坐, 燕不与
на царских аудиенциях не бывать и в пиршествах не участвовать
有时到首都去一去
бывать наездом в столице
我曾经到过列宁格勒
мне приходилось бывать в Ленинграде
我曾有机会到过首都。
Мне доводилось бывать в столице.
这种事情不可能发生; 这是办不到的!
этому никогда не бывать
你成不了富翁。
Не бывать тебе богачом.
人生百年总有一死
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
常到…那里去做客
бывать у кого в гостях; бывать в гостях
不可能成为某人
не бывать кому кем
不可能在某处
не бывать кому где
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
(见 Не было бы счастья, да несчастье помогло)
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
не быть бывать бы счастью да несчастье помогло
(见 Двум смертям не бывать)
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
двух смертей не бывать а одной не миновать
绝不让…发生
не бывать чему
…不可能发生
Не бывать чему
常到朋友那儿去
бывать у друзей
那些猪头人杀进杜隆塔尔边境了?有我在就不行!就像他们说得那样,<name>:最好的防御就是把对手统统碾死。
Свиньи бесчинствуют на границе с Дуротаром? Не бывать этому! Знаешь, как говорят, <имя>: "Лучшая защита – это нападение."
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
你看起来真像是个喜欢旅行的<race>啊。你有没有去过石爪山?现在那个地方被风险投资公司和其他一些暗夜精灵的敌人给占据了。
Судя по виду, ты много путешествуешь. Тебе приходилось бывать в Когтистых горах? Эта земля опустошена Торговой Компанией и прочими врагами ночных эльфов.
现在他正到处寻找属于我的财产!我绝不能让他得逞。
Он хочет отобрать МОЕ сокровище. Не бывать тому!
有一个道理你一定要明白:训练过的角鹰兽通常只会飞去它们的主城,或者那些你曾经拜访过的角鹰兽管理员处。
С гиппогрифами есть одна тонкость, о которой надо помнить: их обучают возвращаться в родной город, но к другому укротителю гиппогрифов они отнесут тебя только в том случае, если тебе уже доводилось у него бывать.
冬泉谷就在费伍德森林的东北面,木候要塞的另一边。你去过那儿吗?
Зимние Ключи расположены как раз за Древобрюхами на северо-востоке Оскверненного леса. Приходилось там бывать?
别让他们的妄想成为事实,<name>!为了部落,证明你的价值!成功之后再回到我这儿来。
Не бывать тому! Возвращайся ко мне и приноси доказательства верной службы Орде!
你已经去过剃刀岭,也跟那里的双足飞龙饲养员波洛克打过了招呼,所以现在你可以直接飞到他那儿了。一旦你到了剃刀岭,就把格雷什卡的信交给格瑞姆塔克。
Тебе уже доводилось бывать в Колючем Холме, да и Бурока ты знаешь, так что лети прямо к нему. Оказавшись в Колючем Холме, ты сможешь передать Гримтаку письмо Гришки.
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
他这是妄想。
Не бывать этому!
你熟悉沙塔斯城吗,<class>?在它的西北边有个地方叫壁垒山,进去的唯一途径是乘坐飞行坐骑。
Приходилось ли тебе бывать в Шаттрате, <класс>? Над городом, на северо-западе есть место, называемое Защитные Холмы, куда можно добраться только по воздуху.
这不是我第一次被派去杀土狼了。事实上,我经常被派到这里来,逐渐和这些狮子成了好朋友,训练它们帮我完成任务。
Меня уже не первый раз посылают убивать гиен. На самом деле мне приходится бывать тут так часто, что я уже успел подружиться со здешними львами и научил их выполнять за меня всю работу.
我们需要你的帮助!
Но если ты поможешь, этому не бывать!
看到百木园里的黄蜂了吗?用它们的尾针制成的翎笔,每一排笔毛的硬度都很适中。
Тебе когда-нибудь приходилось бывать в Дендрарии? Там живут осы, из жал которых выходят отличные перья! Тонкость и четкость линий получается изумительная!
巨魔对我们背信弃义;若不反抗,食人魔则将我们作为衣食的来源——这些都不能被允许。
Тролли от нас бежали. Огры были бы рады сожрать нас и спать на наших шкурах, если бы мы им только позволили, – но этому не бывать.
我从未来过这个地方,也从未亲眼见过元素之怒;但这里却给了我一种奇妙的既视感。就好像我在某个被遗忘的梦境中看过这副情景。
Мне еще никогда не приходилось бывать в этих краях, кроме того, я никогда раньше не встречался с Гневами – однако все здесь мне почему-то кажется знакомым.
我想请你尽快去找到她。据说她很喜欢在肯瑞托已故的伟大领袖——安东尼达斯的纪念碑那里逗留。
Я очень прошу тебя отыскать ее как можно скорее. Я знаю, она любит бывать у памятника Антонидасу, великому лидеру магов Кирин-Тора.
只要我还有一口气在,他们就休想占据我们的圣山,<name>。
Они не получат нашу священную гору, <имя>. Пока я жива, этому не бывать.
不过那样的未来已经无法到来了。请带上他,找一个好地方把他安葬吧。
Теперь этому уже не бывать. Пожалуйста, забери его. Найди подходящее место, чтобы его похоронить.
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
乌特加德的部队是在凯雷塞斯王子的建议下组建起来的,他是天灾军团的萨莱因大使。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
Этот принц санлейн Келесет полагает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
唔…说起来,你最近去过天遒谷、南天门一带吗?
Скажи, не довелось ли тебе недавно бывать в долине Тяньцю или у Южных небесных врат?
当归三钱,当归当归…唉,是回不来了…
Вернись, глупышка, вернись... Ах, этому не бывать...
不可能。
Этому не бывать.
不,这可 不行。
Нет. Не бывать этому.
我们不会放任你复活迦拉克隆。你休想得逞。
Мы не позволим вам воскресить Галакронда. Этому не бывать.
你也曾经去过永恒岛吗?
Тебе тоже доводилось бывать на Вневременном острове?
当女王真好。
Хорошо бывать королевой.
我经常旅行。甚至去过海尔根……
Я много путешествую. Доводилось бывать и в Хелгене...
我经常旅行。甚至去过横艮镇…
Я много путешествую. Доводилось бывать и в Хелгене...
你到过黑水渡桥吗?这么个漂亮地方起这么个烂名字。
Не приходилось бывать у Черного Брода? Такое ужасное название для такого прекрасного места...
你见过帝都的天象仪吗?那仪器的灵感就来自于它。
Не случалось бывать в планетарии, что в Имперском городе? Именно там родилась эта идея.
有想过花时间在城里转转吗?
Не хочешь чаще бывать в городе?
以前来过马卡斯城吗?有人说这座城是矮人所建的。不过我才不信这种说法。
Приходилось бывать в Маркарте? Говорят, его гномы построили. Хотя я ни словечку не верю.
打算去蓝宫?那里是值得一看,虽然里面全是一些纨绔子弟……
Приходилось бывать в Синем Дворце? Его нужно увидеть. Даже если в нем сейчас одни пижоны...
所以,如果婚礼上发生了暗杀,那么不仅和平进程告吹——而且整个帝国都会受到冲击。
Так что если на свадьбе вдруг произойдет убийство... Не только миру не бывать - эхо раскатится по всей Империи.
你见过那座阿祖拉圣坛了吗?据说是逃离尘风的暗精灵所建,十分壮观。
Тебе доводилось бывать в святилище Азуры? Говорят, его построили темные эльфы после бегства из Морровинда. Впечатляющее зрелище.
很明显你从未在尘风待过。
Тебе явно не доводилось бывать в Морровинде.
你常去云顶区吗?哦,我在说什么呀——你当然不常去啦。
Часто приходится бывать в Облачном районе? Ох, что я такое несу - конечно же, нет.
你到过黑水岔口吗?那地方很漂亮,名字却取得好难听。
Не приходилось бывать у Черного Брода? Такое ужасное название для такого прекрасного места...
你见过帝都的天象仪吗?这仪器的灵感就来自于它。
Не случалось бывать в планетарии, что в Имперском городе? Именно там родилась эта идея.
你去过马卡斯城吗?那里有一家酒馆叫做银血旅店,里面有全天际最棒的麦酒。
Приходилось бывать в Маркарте? Там есть таверна под названием Серебряная Кровь. Лучший эль в нашей части Скайрима.
去蓝宫了?那里真值得一看,虽然里面全是傻瓜……
Приходилось бывать в Синем Дворце? Его нужно увидеть. Даже если в нем сейчас одни пижоны...
所以,如果婚礼上发生了暗杀,那么不仅和平告吹——且会让整个帝国受到冲击。
Так что если на свадьбе вдруг произойдет убийство... Не только миру не бывать - эхо раскатится по всей Империи.
你是否见过阿祖拉祭坛?据说是逃离晨风的暗精灵所建,十分壮观。
Тебе доводилось бывать в святилище Азуры? Говорят, его построили темные эльфы после бегства из Морровинда. Впечатляющее зрелище.
很明显你从未在晨风待过。
Тебе явно не доводилось бывать в Морровинде.
你是个旅者吧?有没有去过白漫城?
Ты ведь путешественник, да? Приходилось бывать в Вайтране?
你常去云顶区吗?哦,我在说什么呀——你当然不常去了。
Часто приходится бывать в Облачном районе? Ох, что я такое несу - конечно же, нет.
叫他弹球或金球的计划瞬间从你的大脑皮层抹去,就像是有某种思想转换器一样。这件事不会发生了。
Любые помыслы называть его Пинболом или Кимболом немедленно покидают кору твоего мозга, будто эти мысли стерли каким-то фантастическим прибором. Этому просто не бывать — и точка.
“我……”(看看四周。)“我猜我可能来过这里。”
Я... — Ты осматриваешься. — Полагаю, я мог бывать здесь раньше.
可以肯定的是,你应该没办法怎么跳舞了。不过一瘸一拐走路还是可以的。如果你觉得这也能被称为生活的话。
Ну, танцором тебе точно теперь не бывать. Бывать тебе теперь хромоногим. Так тоже можно жить — хотя какая это жизнь.
见鬼的咳嗽。根本没有这会事。你的肺里装着∗烟草∗,一种强大的抗菌药物。你是无人可挡的。
В жопу кашель. Не бывать ему. Изнутри твои легкие покрыты толстым слоем ∗табака∗ — мощного антибактериального средства. Ты неукротим.
“这是不可能的。塞美尼人和克吉克人的组合∗也许∗像梅斯克蚊人一样存在杂交的问题——这点应该是永远都无法证实了,因为根本没有哪个塞美尼男人能在一个散发着土豆的恶臭的克吉克——或∗克吉卡∗——女人面前一直保持勃起。
такому никогда не бывать. ∗возможно∗, У семенинцев И гойко есть те же самые инбридинговые проблемы, что У мескитов — мы никогда этого точно не узнаем. ни одному семенинскому мужчине не удалось сохранить эрекцию рядом со смердящей картофелем женщиной-гойко — ∗гойкой∗.
你可以看到,政府问题带着我走遍了整个瑞瓦肖。
Как видите, по правительственным делам мне приходится бывать по всему Ревашолю.
别傻了,哈里,这样没用的。他们不会在医院里制造新的∗肾脏∗和∗肝脏∗。你唯一能做的就是向神明祈祷它会过去——当你∗凝望∗那片若隐若现的黑暗的时候。
Не дури, Гарри. Не бывать этому. В больнице не делают новых ∗почек∗ и ∗печени∗. Остается тебе только молиться богу, чтоб оно прошло, пока ты ∗пялишься∗ в мечущуюся темноту.
为什么不呢?如果换个人应该也挺新鲜的。其他人不过是普通人而已。
А что так? Наверное, время от времени хорошо бывать кем-то еще — для разнообразия. Мы, все остальные, — простые люди.
她是一个黑暗中的空洞,超越感知之外。她拯救了我……但我无法向你描述她。没人可以,兄弟,永远也不可以。
Она — пустота во тьме, за пределами разумения. Она спасла меня... Но я не могу описать ее. Никто не может, дружище. Никогда не бывать этому.
哦,不不不不不。不可能的!在我的眼皮子底下可不行!
Нет, нет-нет-нет-нет-нет. Не-а. Не бывать этому! Через мой труп!
可以肯定的是,你应该没什么办法跳舞了。不过一瘸一拐走路还是可以的。
Ну, танцором тебе точно теперь не бывать. Ничего, похромаешь, переживешь как-нибудь.
那你本人是什么?
И кем же вам приходилось ∗бывать∗?
是的。就是这个意思,小矮子。不然的话就别想了。
да. именно это все И увидят, гомонкул. А иначе этому не бывать.
她不∗知道∗你参加过什么样的派对。
Да она ∗понятия не имеет∗ о том, где тебе доводилось бывать.
农奴跟领主永远是对立的!
Мужикам с господами никогда по одну сторону не бывать!
我们应该多走一下。这让我暂时忘记了关於浮港、松鼠党、弑王者…以及这整个世界的一切,真的…
Мы должны чаще бывать вместе. На мгновение я забыла о Флотзаме, белках, убийце королей - обо всем на свете...
所以他喜欢看戏剧?
То есть, он любит бывать в театре...
在收到满意的供品前,我不会解除诅咒!想要我接受凝乳和酪乳?想都别想!你就这样告诉他们!
И не сниму, пока они не принесут приличных даров! Что мне, радоваться простокваше и мерке проса? Не бывать этому. Так им и скажи!
蜘蛛绝不能和苍蝇共度良宵
Меж пауком и мухой согласью не бывать.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
不,你∗不想∗。这不可能的。
Нет. Не бывать этому.
话说,你曾去过塞西尔吗?
Скажи, тебе приходилось бывать в Сайсиле?
又遇到一个?虽然我不知道你去的是哪个塞西尔,不过这儿看起来可不怎么适合“放荡的鸟身女妖”筑巢啊。
Еще одну? Уж не знаю, приятель, в каком Сайсиле доводилось тебе бывать, но в этом "развратные гарпии" не водятся.
绝对不会变成那样。就像吉克在扎克斯前边一样,我们一定能够阻止它!首先,我们得修复挂毯,然后我们再阻止虚空!
Не бывать этому, или не Зикс я и не Закс. Мы победим врага. Сперва мы восстановим гобелен, потом отразим Пустоту!
我告诉你吧:战斗后的残局我可没少见,但是我从来没见过这门后面的这么惨烈的景象....
Я тебе так скажу: мне приходилось бывать в бою, но такого, что находится за этой дверью, я никогда не видел...
~呼哧!~你去过传送门洞穴吗?我听说那里有只母羊的亡灵在游荡,不过这只是我们白尾鹿巴间的传闻!
~Фррр!~ Тебе уже доводилось бывать в пещере порталов? Говорят, там живет овца-нежить, но, по-моему, это сказки для маленьких оленят!
询问他的旅行。他有没有去过古代帝国?
Расспросить о его путешествиях. Доводилось ли ему бывать в Древней Империи?
咕哝道你从没见过木穴以外的地方。这是哪儿?
Пробурчать, что в деревянных пещерах вам еще бывать не приходилось. Что это за место?
事实是,我已经无法获得自由了。所以,为了换取矮人一族的自由...我必须牺牲自己的自由。
Но мне самому свободным не бывать. Значит, я выбираю свободу для всего народа гномов... ценой моей собственной.
这不行。你要完成她的任务。你要在阿克斯城释放死亡之雾。
Этому не бывать! Ты завершишь начатое! Ты обрушишь туман смерти на Аркс!
事实是,我已经无法获得自由了。女王的统治必须受到监督。因此,为了换取矮人一族的自由...我必须牺牲自己的自由。我要成为神。我不能让你有机会做出其他决定。
Но мне самому свободным не бывать. Не могу я королеву оставить без надзора. Значит, я выбираю свободу для всего народа гномов... ценой моей собственной. Я должен стать Божественным. И я тебе не позволю решить по-другому.
这无法实现。我们在欢乐堡,他们在别的地方,就是如此,只能如此。
Этому не бывать. Мы останемся в форте Радость. Они останутся в другом месте. Такова жизнь. Ничего не поделать.
морфология:
бывáть (гл несов непер инф)
бывáл (гл несов непер прош ед муж)
бывáла (гл несов непер прош ед жен)
бывáло (гл несов непер прош ед ср)
бывáли (гл несов непер прош мн)
бывáют (гл несов непер наст мн 3-е)
бывáю (гл несов непер наст ед 1-е)
бывáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
бывáет (гл несов непер наст ед 3-е)
бывáем (гл несов непер наст мн 1-е)
бывáете (гл несов непер наст мн 2-е)
бывáй (гл несов непер пов ед)
бывáйте (гл несов непер пов мн)
бывáвший (прч несов непер прош ед муж им)
бывáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
бывáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
бывáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
бывáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
бывáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
бывáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
бывáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
бывáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
бывáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
бывáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
бывáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
бывáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
бывáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
бывáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
бывáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
бывáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
бывáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
бывáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
бывáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
бывáвшие (прч несов непер прош мн им)
бывáвших (прч несов непер прош мн род)
бывáвшим (прч несов непер прош мн дат)
бывáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
бывáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
бывáвшими (прч несов непер прош мн тв)
бывáвших (прч несов непер прош мн пр)
бывáющий (прч несов непер наст ед муж им)
бывáющего (прч несов непер наст ед муж род)
бывáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
бывáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бывáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бывáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
бывáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
бывáющая (прч несов непер наст ед жен им)
бывáющей (прч несов непер наст ед жен род)
бывáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
бывáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
бывáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
бывáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
бывáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
бывáющее (прч несов непер наст ед ср им)
бывáющего (прч несов непер наст ед ср род)
бывáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
бывáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
бывáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
бывáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
бывáющие (прч несов непер наст мн им)
бывáющих (прч несов непер наст мн род)
бывáющим (прч несов непер наст мн дат)
бывáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
бывáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бывáющими (прч несов непер наст мн тв)
бывáющих (прч несов непер наст мн пр)
бывáя (дееп несов непер наст)
ссылается на:
全消除了
若无其事; 满不在乎