乱七八糟的!
пословный перевод
乱七八糟 | 的 | ! | |
беспорядок, путаница, кавардак; хаос; беспорядочный, запутанный, безобразный; вверх дном, в полном беспорядке, как попало
|
в примерах:
乱七八糟的一堆文件
беспорядочная куча бумаг
翻得乱七八糟的一堆服装
взвороченный ворох нарядов
乱七八糟的一堆
tagrag
房间里每一件东西都是乱七八糟的。
В комнате царит хаос.
清理一下乱七八糟的东西
clear up the mess
桌子上乱七八糟的。
На столе беспорядок.
箱子里的东西乱七八糟的
Вещи перепутались в чемодане
整个房间都堆满乱七八糟的东西
Всю комнату захламили
一堆堆翻得乱七八糟的破衣服
взрыхленные груды тряпья
阅读乱七八糟的作品
читать белиберду
乱七八糟的呓语
бессвязный бред
从伊克鲁德的乱七八糟的文字中,我们可以知道埃瑟里克斯仍掌握着两颗灵魂宝石,它们分别在灰谷东北部的夜道谷和萨提纳尔,这两个地方都是被萨特控制的地区。
Из каракулей Илкруда можно понять, что у Атрикуса еще оставались два самоцвета души, и они хранились на Ночной поляне и Сатирнааре, занятых сатирами местах на северо-востоке Ясеневого леса.
西边那些水池一带的侏儒似乎遇到了麻烦。谁叫他们整天搞些乱七八糟的“发明”,真是活该。
У гномов на прудах к западу отсюда возникли какие-то проблемы. Поделом им, конечно, ведь они всю землю уже изгадили своими так называемыми изобретениями.
这么多事弄得我脑子里乱七八糟的。
От такого количества дел у меня в голове полный хаос.
你很擅长收拾这些乱七八糟的杂碎,对吧?为了各个地方渴望游泳的熊猫人,你今天能不能大显身手呢?
У тебя, кажется, большой опыт в убийстве всяких противных тварей? Не <мог/могла> бы ты применить свои навыки и решить эту проблему? Во имя всех пандаренов, желающих искупаться!
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
乱七八糟的事加起来,反而更忙了。
Одно на другое накладывается и теперь я занят как никогда.
我要的是「夜泊石」,别想拿乱七八糟的东西来蒙混过关。
Даже не думай меня одурачить. Мы договаривались о полуночном нефрите.
那你可得找仔细一点了,那个池子里乱七八糟的东西可多了,也不知道是谁丢在里面的…
Тогда смотри в оба. В этом пруду чего только нет! Понятия не имею, кто это всё туда выбросил...
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
那个孩子说什么了?「那位」的复苏?见证?这都什么乱七八糟的…
Что она сказала? Его воскрешение? Свидетель? Бред какой-то...
这都什么乱七八糟的…
Звучит как-то неубедительно...
你要是拿乱七八糟的东西糊弄我,那我们俩的交易就告吹了。
Если попытаешься одурачить меня и подсунуть какой-нибудь хлам, то сделка отменяется.
太好了,实在是帮大忙了,没有你帮忙,那堆乱七八糟的东西不知道还要堆多久…
Отлично. Если бы не ты, кто знает, сколько бы это безобразие ещё стояло.
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
等你把那地方占下来了,再回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
我们需要做这些乱七八糟的事情进入神殿,还要杀死你的兄弟才能拿到奥瑞尔之弓?
И мы должны проделать всю эту ерунду, чтобы попасть в храм, убить твоего брата и заполучить лук Ауриэля?
等你把那地方买下来就回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
我总有些乱七八糟的工作。只是记得下手要快,别让他们看到你。怎么样,想要这份工作吗?
Такая работенка у меня всегда найдется. Только смотри, нападай быстро и чтобы тебя никто не заметил. Берешься?
“是啊,她就是个疯子,知道吗,”老鼠脸的男人小心翼翼地说。“一个疯婆子——你知道那种人,乱七八糟的。”
Да, она ж ваще чокнутая, — осторожно прибавляет мужчина с крысиным лицом. — Ебанутая стерва, сам знаешь такой типаж. У нее пиздец в голове.
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
经过这么些乱七八糟的事情之后——撕破的封条,对你撒谎?拜托!
После всего этого бардака — сломанных печатей, лжи? Да ладно!
不-不,盖理看起来太科学了,不适合掺和进这种乱七八糟的爱欲纠葛。
Нет-нет, у Гэри слишком научный разум, чтобы вляпаться в какую-нибудь романтическую историю.
警督看着你手上那团乱七八糟的东西。等你成功清理完树枝之后,他的好奇心才起来了:“这磁带是做什么的?”他问到。
Лейтенант смотрит на комок пленки у тебя в руках. Лишь после того, как ты убираешь все веточки, в нем просыпается любопытство. «Для чего эта лента?» — спрашивает он.
那件夹克外面结了一层硬硬的海鸟粪。而且你已经带着不少乱七八糟的东西了。
Это задубевшая от помета куртка. У вас и так с собой достаточно вещей.
大革命后的十年对于联盟政府来说是一个灾难。20年代的瑞瓦肖宛如地狱一般,特别是河流西部:帮派冲突,乱七八糟的私有化方案,核反应堆熔毁……
Первые десять лет после Революции стали для Коалиционного правительства катастрофой. В двадцатые годы в Ревашоле царил настоящий ад, особенно на западном берегу реки: бандитские разборки, бездарные схемы приватизации, поломка ядерного реактора...
像是手握画笔的艺术家,又或者是手握宝剑的剑神,你拿起小镜子和刮胡刀——沾了点肥皂——把鼻子下面那团乱七八糟的毛发刮了个干净。
Словно художник с кистью или мастер фехтования, ты ловко орудуешь зеркальцем и бритвой с мыльной пеной, чтобы истребить все неухоженные волосы у себя под носом.
这是有意为之。我们不能随便放任∗乱七八糟的人∗跳着华尔兹进来。马丁内斯到处都是反动的卧底。
Ну так естественно. Мы не можем позволить, чтобы к нам так просто заявлялись случайные люди. Мартинез кишит шпионами реакционного режима...
去他妈的,为什么不呢?那种像幽灵一样的大昆虫很可能会把你搞得乱七八糟的。
Хуй возразишь. Здоровый призрачный клоп типа этого может все мозги спечь.
你有没有觉得这个乱七八糟的事有点不太对劲?
Тебе ничего не показалось подозрительным во всей этой суете?
“嗯?这是干什么?”她拿出文件,眯起眼睛。“过来,我看不懂这些乱七八糟的字。告诉我上面说的是什么。”
«А? Что это такое?» Она вынимает документы и щурит глаза. «Ох, не могу я разобрать эти каракули. Скажи, что там написано».
你不知道?就是那些会让你变得乱七八糟的女人。它会来的,它总是会来。
Не знаешь разве? Бабца, что тебя изломала. Приснится еще. Как обычно.
他在想:“该死,这什么乱七八糟的。还好不会转回我这里来。”
Он думает: ∗Черт, ну и бардак. Хорошо, что меня это не коснется∗.
我不需要∗帮助∗,我需要一本讲述它到底是∗怎么回事∗的书,而不是这些乱七八糟的话。
Мне не нужна ∗помощь∗. Мне нужна настоящая книга, в которой говорится, как все ∗на самом деле∗, а не эти розовые сопли.
我从一个乱七八糟的旅社房间里醒来,特别有超级明星那种范儿。在那之前,一切都是空白。
Я как суперзвезда: проснулся в отеле, в номере — всё вверх дном. Совершенно не помню, что было перед этим.
什么乱七八糟的迷信!那小姑娘需要王家之血?她应该去咬史登尼斯一口!
Что за бред и бабкины сказки? Деве захотелось королевской крови? Пусть кусает в жопу принца Стенниса, наследника Аэдирна.
唉,很多事一牵扯到叶奈法,总是搞得乱七八糟的…
Ох... С Йен всегда все было непросто.
比武大赛让整个城市乱七八糟的,除此之外还有…恶兽!
Из-за турнира все и так вверх дном, а тут еще и Бестия эта.
不是。不要再搞些乱七八糟的了,新人!
Нет. Отставить чушь!
办公室事物乱七八糟的情形;可随便移动的雕塑
An anarchic state of affairs in the office; an anarchic mobile sculpture.
这屋子里乱七八糟的声音叫人难受得无以复加。
Anything was preferable to that dreadful din in the house.
瞧这儿!看起来乱七八糟的,不过我好像...好像再次充满希望了。我本来担心我们会失去这片土地。非常感谢你的帮助。
Ты только посмотри! Тут, конечно, просто кошмар, но мне кажется... что у нас снова есть надежда. Я ведь боялась, что мы навсегда потеряем это место! Спасибо тебе за помощь.
城里的确有些乱七八糟的,不过最糟糕的时候过去了。我们很快会把这里清理干净。
Город, прямо скажем, не в лучшем виде, но главная беда миновала. Теперь мы мигом здесь наведем порядок.
呵,真是一场乱七八糟的的权力展示。
Да уж, не самая аккуратная демонстрация силы.
你这一堆乱七八糟的骷髅觉得他们能够劝服我们?
Оно думает, что мы станем слушаться каких-то старых костей?
我看过一些乱七八糟的东西,但这根本是另一个等级了。
В жизни я всякой херни насмотрелся, но это что-то с чем-то.
这里有一堆乱七八糟的东西。
Всякая ерунда.
这些是什么玩意乱七八糟的?
А это-то зачем им понадобилось?
我觉得我们相处的很好啊……在这个乱七八糟的世界里还有这种友谊,很不容易。
По-моему, у нас все неплохо... А в этом сраном мире это очень многое значит.
把自己的领袖称作“国王”和“皇后”也太好笑了吧,泥沼怪根本就是一群乱七八糟的蠢货。
Забавно, что их главарей называют королями и королевами. Болотники всего лишь ни на что не годное отребье.
像只小蜜蜂一样勤劳工作,发明各式各样乱七八糟的东西。记得,就在你的血液里。
Они трудятся, как маленькие безумные пчелки. Разрабатывают самые дикие штуковины, которые только можно вообразить. Помни: в крови.
尸体?啊,什么乱七八糟的。
Тело? Ох, ну и ужас.
桌上乱七八糟的。
Стол здесь в полном беспорядке.
这里有各种装置和一堆乱七八糟的东西。
Здесь куча всякой техники и подобного дерьма.
森林中有火情,以前我知道该怎么做,但现在所有这些乱七八糟的事让我整个人都懵了。
У нас тут в лесу пожар — единственная вещь, на которую я знаю, как реагировать — и из-за всего этого дерьма я не понимаю, что делать.