伙伴
huǒbàn
1) партнер, товарищ, сотоварищ, компаньон; однокашник, однополчанин; партнерский
2) приказчик
ссылки с:
夥伴huǒbàn
компаньон; партнёр; партнёрский
伙伴关系 [huŏbàn guānxì] - партнёрские отношения; партнёрство
Питомец
Лучшие друзья
huǒbàn
古代兵制十人为一火,火长一人管炊事,同火者称为火伴,现在泛指共同参加某种组织或从事某种活动的人,写作伙伴。huǒ bàn
partner
companion
comrade
huǒ bàn
partner; companion; colleage; co-worker in a shop; mate:
二次世界大战以来,美国一直是日本的主要贸易伙伴。 Ever since World War the United States has been Japan's principal trade partner.
我妹妹是同我一同散步的伙伴。 My sister was the partner of my walks.
huǒbànr
syn. 火伴元魏时军人以十人为火,共灶饮食,故称同火者为火伴。引申为同伴之意。后多写作“伙伴”。
частотность: #2717
в самых частых:
в русских словах:
в полном смысле слова
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнёр 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
Восточное партнерство
东部伙伴关系
ВП
1) ("Ваш партнёр" /приложение к газете "Экономика ижизнь"/) 《您的伙伴》 (《经济与生活》报附刊)
Гардиум
Гардиум, Guardium,忠实的伙伴。1. 以色列无人战车; 2. 俄罗斯专利代理公司名称; 3. 一种治疗良性前列腺增生的药物,是双重5α-还原酶抑制剂。
дружок
2) разг. (приятель) 伙伴 huǒbàn, 好朋友 hǎo péngyou
компаньон
1) (сотоварищ) 同伴 tóngbàn, 伙伴 huǒbàn
мальчишник
〔阳〕(结婚前夕)新郎在家为往日伙伴举行的宴会或娱乐晚会(以此表示不再是单身汉了); 单身汉们的聚餐或晚会.
медиапартнёр
媒体合作伙伴 méitǐ hézuò huǒbàn
меняться наездниками
жарг. 集体性行为时交换性伙伴
неподходящий
неподходящая компания - 不相宜的伙伴
партнёр
2) (компаньон) 伙伴 huǒbàn, 伴侣 bànlǚ
партнерская сеть
合作网; 合作伙伴网络
партнёрские отношения
伙伴关系 huǒbàn guānxi
партнёрство
伙伴关系 huǒbàn guānxi
рубать
-аю, -аешь〔未〕(кого-что 或无补语) ⑴〈口〉砍断, 砍倒. ~ под корень 从根部砍倒. ⑵〈俗〉吃. Уха готова, ~байте, ребята!鱼汤好了, 伙伴们吃吧!
стратегическое партнёрство
战略伙伴关系 zhànlüè huǒbàn guānxì
стратегия партнерства
伙伴关系战略
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство
跨大西洋贸易及投资伙伴协议 (ТТИП)
ТТИП
跨大西洋贸易及投资伙伴协议 (Трансатлантическое торговое и инвестиционное)
ТТП
跨太平洋伙伴关系协议
синонимы:
примеры:
美国等12国家正式签署跨太平洋伙伴关系协定协议,是排挤中国还是互惠互利?
Официальное подписание 12 государствами, включая США, соглашения в рамках договора о Транстихоокеанском партнерстве, это вытеснение Китая или интересы взаимного благоприятствования и выгоды?
在能源领域建立可靠的、互利的伙伴关系,有利于保障本组织所在地区乃至全球的安全与稳定。
Надежное и взаимовыгодное партнерство в разнообразных сферах энергетики будет способствовать обеспечению безопасности и стабильного положения как на пространстве ШОС, так и в глобальном измерении. (Бишкекская декларация ШОС)
跟...打伙伴; 给...结伴
составить компанию (кому-либо)
不相宜的伙伴
неподходящая компания
维系伙伴关系
поддерживать партнёрские отношения
坏伙伴
плохая компания, плохой компаньон
下课后妹妹和伙伴们都喜欢在学校操场玩游戏
после уроков младшая сестра любит играть с друзьями на школьной спортплощадке
一个新的伙伴关系议程:规划联合国维持和平的新地平线
A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for UN Peacekeeping
新的发展伙伴关系:卡塔赫纳承诺; 卡塔赫纳承诺
Новое партнерство в целях развития: Картахенское обязательство; Картахенское обязательство
为了肯尼亚而共同行动 - 关于联合政府伙伴关系原则的协议; 关于联合政府伙伴关系原则的协议
Acting Together for Kenya - Agreement on the principles of partnership of the coalition Government; Agreement on the Principles of Partnership of the Coalition Government
非洲发展新伙伴关系环境倡议行动计划
План действий по осуществлению Экологической инициативы НЕПАД
积极的伙伴关系政策
Политика активного партнерства
倡导和提高认识伙伴关系
партнерство по пропаганде и просвещению
非洲-欧盟能源伙伴关系
Энергетическое партнерство Африа-Евросоюз
非洲和欧盟联盟能源伙伴关系
Энергетическое партнерство между Африкой и Европейским союзом
非洲-欧洲联盟战略伙伴关系
Africa-European Union Strategic Partnership
非洲执行联合国小武器方案会议:需要与伙伴关系
Африканская конференция по осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию: нужды и партнеры
非洲伙伴关系论坛支助处
Группа поддержки Форума за партнерство в Африке
亚太人道主义伙伴关系
Азиатско-тихоокеанское гуманитарное партнерство
亚太清洁发展和气候伙伴关系
Азиатско-Тихоокеанское партнерство по экологически чистому развитию и климату
亚洲农村地区人力资源开发合作伙伴组织
Азиатское партнерство для развития людских ресурсов в сельских районах стран Азии
孟加拉国发展伙伴关系中心
Бангладешский центр партнерства в целях развития
关于新兴技术与可持续发展:科学与商业伙伴关系的北京公报
Пекинское коммюнике о новых и разрабатываемых технологиях и устойчивому развитию: партнерские связи между научными и деловыми кругами
通过发展筹资建立发展伙伴关系
Формирование партнерских отношений в области развития на основе совместного финансирования
建立伙伴关系促进可持续的人类发展:政府、民间社会、捐助者圆桌会议
Создание партнерских отношений в интересах устойчивого развития человеческого потенциала:"круглый стол" с участием представителей правительств, гражданского общества и доноров
建立伙伴关系协助发展中国家减少船舶压载水中有害水生物的转移
Building Partnerships to Assist Developing Countries to Reduce the Transfer of Harmful Aquatic Organisms in Ships’ Ballast Water; GloBallast Partnerships
对外关系和伙伴关系局
Бюро по внешним сношениям и партнерству
资源和战略伙伴关系局
Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству
商业机遇与可持续发展伙伴关系战略
Деловые возможности и стратегии подержания партнерских отношений в интересах устойчивого развития
工商伙伴关系和外联小组
Группа по партнерскому сотрудничеству и связям с деловыми кругами
北大西洋公约组织和乌克兰特别伙伴关系宪章
Хартии об особом партнерстве между НАТО и Украиной
政策和合作伙伴关系股股长
Chief of the Policy and Partnerships Unit
森林问题合作伙伴关系网络
Сеть Партнерства на основе сотрудничества по лесам
可持续发展委员会伙伴关系博览会
«Партнерская ярмарка» Комиссии по устойчивому развитию
可持续发展委员会可持续发展伙伴关系数据库
База данных Комиссии по устойчивому развитию по партнерствам в поддержку устойчивого развития
刚果盆地森林合作伙伴关系
Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго
国家伙伴关系框架文件
Country Partnership Framework Papers
森林合作伙伴关系可持续森林管理筹资信息指南; 可持续森林管理筹资信息指南
Справочник механизма Партнерства по источникам финансирования деятельности в области устойчивого, неистощительного лесопользования
森林合作伙伴关系森林和气候变化战略框架
Стратегические рамки в отношении лесов и изменения климата СПЛ
可持续全球增长伙伴关系宣言
Декларация о партнерстве в целях устойчивого роста мировой экономики
印度共和国和俄罗斯联邦战略伙伴关系宣言
Декларация о стратегическом партнерстве между Республикой Индия и Российской Федерацией
伙伴关系和公共接触事务副司长
Deputy Director, Partnerships and Public Engagement
发展伙伴关系论坛:从援助协调到发展伙伴关系
Форум по сотрудничеству в целях развития под названием "От координации помощи к сотрудничеству в целях развития"
新全球范围内的发展伙伴关系
Развитие партнерства в новом глобальном контексте
关于建立伙伴关系的对话
диалог по вопросу об укреплении партнерских отношений
欧大合会/和平伙伴关系小武器和轻武器问题特设工作组
Специальная рабочая группа по стрелковому оружию
欧大合会/和平伙伴关系声援北约东南欧倡议讲习班;奥赫里德讲习班
Практикум СЕАП/ПИМ в поддержку инициативы НАТО в Юго-Восточной Европе (ИЮВЕ); Охридский практикум
经济宣言:建立世界伙伴关系
Экономическая декларация: создание мирового партнерства
经济发展与新伙伴关系司
Economic Development and NEPAD Division
平等伙伴(参与)
равноправное партнерство
欧洲-地中海议会伙伴关系
евро-средиземноморское партнерство на уровне парламентов
欧洲-地中海伙伴关系
Евро-Средиземноморское партнерство
欧洲委员会-联合国两性平等促进发展与和平合作伙伴关系
Партнерство Европейской комиссии-Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства в интересах развития и мира
欧洲合作伙伴关系行动计划
План действий европейского партнерства
加速保健发展的未来伙伴关系
"Будущее партнерство в целях ускорения развития здравоохранения"
社会性别和方案伙伴关系科
Секция по гендерным вопросам и партнерству в области программ
加纳儿童发展伙伴方案
Партнерство в интересах развития детей Ганы
妇女与环境全球大会-生活伙伴
Глобальная ассамблея по вопросам женщин и окружающей среды "Партнеры в жизни"
全球发展研究和建立伙伴关系方案
Программа исследований в области глобального развития и укрепления партнерских связей
全球运输和贸易便利化伙伴关系
Глобальное партнерство за содействие развитию транспорта и торговли
国家和商业界打击恐怖主义伙伴关系全球论坛
Глобальный форум по партнерству государств и бизнеса в противодействии терроризму
人口与发展问题信仰伙伴关系全球论坛
Global Forum on Faith-Based Partnerships for Population and Development
减少天然气放空燃烧全球公私伙伴关系
Global Gas Flaring Reduction Public-Private Partnership
全球卫生部门2003-2007年艾滋病毒/艾滋病战略—提供伙伴关系和行动框架
Глобальная стратегия профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа на 2003-2007 годы - Рамки партнерства и действий
全球伙伴关系和治理研究所
Global Institute for Partnerships and Governance
山区可持续发展国际伙伴关系成员全球会议
Глобальное совещание членов Международного партнерства в целях устойчивого развития в горных регионах
应急通信全球伙伴关系倡议
Global Partners for Emergency Communications Initiative
关怀受艾滋病影响儿童全球伙伴论坛; 全球伙伴论坛
Глобальный форум партнеров по проблемам детей, затронутых ВИЧ/СПИДом
防止大规模毁灭性武器和材料扩散的全球伙伴关系
Глобальное партнерство по борьбе с распространением оружия и материалов масового уничтожения
全球农业、粮食安全和营养伙伴关系
Глобальное партнерство по вопросам сельского хозяйства, продовольственной безопасности и питания
残疾与发展全球伙伴关系
Глобальное партнерство по вопросам инвалидности и развития.
安全和可持续农业全球伙伴关系;EUREPGAP
Рабочей группы европейских розничных торговцев по вопросам надлежащей сельскохозяйственной практики; ЕВРЕПГАП
预防武装冲突全球伙伴关系
Глобальное партнерство за предотвращение вооруженных конфликтов
促进青年发展全球伙伴关系
глобальное партнерство в целях развития молодежи
全球恢复森林景观伙伴关系
Глобальное партнерство по восстановлению лесных ландшафтов
杜绝结核病全球伙伴关系
Всемирная кампания, призванная положить конец распространению туберкулеза
推动用肥皂洗手全球公私伙伴关系
Глобальное партнерство между государственным и частным секторами по пропаганде мытья рук с мылом
全球权利小组:促进正义伙伴
Глобальные права: партнеры за справедливость
全球道路安全伙伴关系
глобальное партнерство по безопасности дорожного движения
全球合作关系和伙伴关系战略
Global Strategy for Collaborative Relationships and Partnerships
全球村能源合作伙伴关系
Глобальный форум по энергетике
全球水运营商伙伴关系联盟
Глобальный альянс партнерств предприятий водоснабжения
全球水运营商伙伴关系中心
Global WOP Centre
我和我的小伙伴们都笑了
Мы с друзьями поржали
保健4机构伙伴关系;保健4组织伙伴关系
партнерство H4
通过伙伴关系加强国际经济合作促进发展高级别对话
диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономическогосотрудичества в целях развития на основе партнерства
人道主义问责伙伴关系
Международное партнерство в целях обеспечения подотчетности гуманитарной деятельности
1. 实施伙伴 [UNDP]; 2. 执行伙
партнер по осуществлению
工业伙伴与合作促进发展
Промышленное партнерство и сотрудничество в целях развития
非洲发展新伙伴关系基础设施项目筹办基金
Фонд подготовки проектов развития инфраструктуры Нового партнерства в целях развития в Африке
一体化全球观测战略伙伴计划
Партнерство по Комплексной стратегии глобальных наблюдений
国家间方案和伙伴关系支助处
Сектор поддержки межстраносвых программ и партнерских механизмов
政府间支助和战略伙伴关系司
Intergovernmental Support and Strategic Partnerships Division
应付气候变化国际伙伴
Международное партнерство по борьбе с изменением климата
可持续发展伙伴关系国际论坛
Международный форум по партнерству в целях устойчивого развития
国际人道主义伙伴关系
Международное партнерство в гуманитарных целях
国际林业教育伙伴关系
Международное партнерство по образованию в области лесного хозяйства
山区可持续发展国际伙伴关系;山区伙伴关系
Международное партнерство в целях устойчивого развития в горных регионах; Горное партнерство
国际应对禽流感和大流行性流感伙伴计划
Международное партнерство по борьбе с птичьим и пандемическим гриппом
“计算机是我们的好伙伴”国际专题讨论会
Международный симпозиум "Компьютеры - наши лучшие помощники"
妇女作为争取和平的伙伴国际会议
международная конференция "Женщины как партнеры по миротворческой деятельности"
病媒综合管理伙伴关系
партнерство по ведению рациональной борьбы с переносчиками инфекции
日本-新加坡合作伙伴计划
Японско-сингапурская программа партнерства
日本-开发署在应对非洲气候变化伙伴关系联合框架
Japan-UNDP Joint Framework for Partnering to Address Climate Change in Africa
发展美利坚合众国 - 乌克兰友谊与伙伴关系联合声明
Совместное заявление о развитии отношений дружбы и партнерства между Соединенными Штатами и Украиной
知识、态度、信念和实践/伙伴关系
знания, позиции, убеждения и практика/ отношения с партнером
非洲疟疾防治和评估伙伴关系
Партнерство по вопросам борьбы с малярией и оценки заболеваемости малярией в Африке
湄公河区域合作伙伴关系
Ассоциация региона бассейна реки Меконг
中东和北非经济会议-建立私营公营伙伴关系促进2000年以后的贸易和经济增长
Конференция стран Ближнего Востока и Северной Африки по теме "Создание новых личных и общественных партнерских отношений в целях развития торговли и экономического роста в период после 2000 года"
米德兰特宣言和促进增长和发展的伙伴关系
Мидрандская декларация и партнерство в целях роста и развития
关于日本和俄罗斯联邦建立创造性伙伴关系的莫斯科宣言
Московская декларация об установлении созидательного сотрудничества между Российской Федерацией и Японией
新伙伴关系-经合组织非洲投资倡议
Инициатива по инвестированию в Африке НЕПАД-ОЭСР
新伙伴关系和区域一体化司
NEPAD and Regional Integration Division
新伙伴关系电子学校倡议
инициативf НЕПАД в отношении «электронных школ»
新伙伴关系基础设施短期行动计划
NEPAD Infrastructure Short-Term Action Plan
新伙伴关系科学技术办公室
NEPAD Office of Science and Technology
新伙伴关系规划和协调局
Агентство по планированию и координации Нового партнерства в целях развития в Африке
亚非新型战略伙伴关系
Новое азиатско-африканское экономическое партнерство
新的全球伙伴关系
новое глобальное партнерство
非洲发展新伙伴关系国家元首和政府首脑执行委员会
New Partnership for Africa’s Development Heads of State and Government Implementation Committee
非洲发展新伙伴关系支助股
New Partnership for Africa’s Development Support Unit
新的维持和平伙伴关系
Новое партнерство в деле поддержания мира
欧洲-地中海流域防治荒漠化公约执行框架伙伴非政府组织国际讲习班
Международное рабочее совещание НПО по вопросу о партнерстве в рамках осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием в Средиземноморском бассейне
太平洋地区灾害风险管理合作伙伴网络
Тихоокеанская сеть партнерских объединений по вопросам управления рисками
加强太平洋区域免疫方案伙伴关系
Pacific Immunization Programme Strengthening Partnerships
太平洋适应气候变化伙伴关系总括倡议
Общая тихоокеанская инициатива в целях адаптации к климатическим изменениям
泛非水事问题执行和伙伴关系会议
Панафриканская конференция по вопросам выполнения решений и установления отношений партнерства в области водоснабжения
泛加勒比防治艾滋病毒/艾滋病伙伴关系
Общекарибская программа партнерства по борьбе с ВИЧ/СПИДом
布隆迪合作伙伴协调小组
Координационная группа партнеров в Бурунди
人口与发展伙伴: 南南倡议
Партнеры в области народонаселения и развития: инициатива Юг-Юг
伙伴关系咨询服务和外联
Консультативные услуги и информационно-пропагандистская деятельность по вопросам партнерства
非洲、加勒比和太平洋国家集团成员为一方与欧洲共同体及其成员国为另一方之间的伙伴关系协定; 伙伴关系协定; 科托努协定
Соглашение Котону между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов; Соглашение Котону
非加太国家集团成员国和欧洲共同体及其成员国间的伙伴关系协定
Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific groups of States on the one part, and the European Community and its member States, on the other part; Cotonou Agreement
圣地亚哥伙伴关系和监测机制
Partnership and Monitoring Mechanism; Santo Domingo Partnership and Monitoring Mechanism
对应安排;伙伴关系安排;维和伙伴关系
параллельные соглашения; соглашения о партнерстве
清洁燃料和清洁车辆伙伴关系
Партнерство в интересах применения экологически чистых видов топлива и транспортных средств
促进经济增长伙伴关系
Партнерство в интересах экономического роста
非洲信息和通信技术伙伴关系
Управление партнерскими связями по использованию информационных и коммуникационных технологий в Африке
地方能力发展伙伴关系
Партнерство в интересах развития местного потенциала
全球海洋观察伙伴关系
Партнерство для совместного наблюдения за мировым океаном
21世纪统计促进发展伙伴关系
Партнерство в области статистики в целях развития в XXI веке
信息和通信技术促进发展统计工作伙伴关系
Партнерство для анализа применения информационно-коммуникационных технологий в интересах развития
可持续低碳运输伙伴关系
Partnership on Sustainable, Low Carbon Transport
东亚海域环境管理伙伴关系
ПЕМСИ
政策和合作伙伴关系股
Policy and Partnerships Unit
政策,宣传和伙伴关系
Политика, пропаганда и партнерские отношения
政策、伙伴关系和调解支助司
Policy, Partnerships and Mediation Support Division
私营部门筹资和伙伴关系
мобилизация средств в частном секторе и партнерское сотрудничество
提供服务的公私伙伴关系
Public-Private Partnerships for Service Delivery
区域组织促进安全世界伙伴关系
Regional Organizations’ Partnership for a More Secure World
可再生能源和能效伙伴关系
Партнерство по возобновляемой энергии и эффективности энергетики
资源调动和同捐助者/伙伴关系科
Секция по мобилизации ресурсов и связям с донорами/партнерами
亲密伙伴的严重暴力行为;亲密伴侣暴力行为
intimate partner violence; intimate partner abuse
奋起应对挑战:气候变化伙伴关系
Rising to the Challenge: Partnerships on Climate Change
向非洲发展新伙伴关系提供国际支助秘书长顾问小组
Консультативная группа Генерального секретаря по международной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки
社会投资和慈善事业伙伴关系
партнерства в области социальных инвестиций и филантропии
南部非洲双赢伙伴关系国际对话
Международный диалог стран юга Африки по вопросам взаимовыгодного партнерства
撒哈拉以南非洲大型海洋生态系统可持续渔业投资基金战略伙伴关系
Strategic Partnership for a Sustainable Fisheries Investment Fund in the Large Marine Ecosystems of Sub-Saharan Africa
国家和商业界打击恐怖主义伙伴关系战略
Стратегия партнерства государств и бизнеса в противодействии терроризму
联合国与企业界:新千年的合作伙伴关系
Организация Объединенных Наций и предпринимательская деятельность: партнерские связи для нового тысячелетия
跨大西洋经济伙伴关系
Трансатлантическое экономическое партнерство
社会伙伴三年期协商会议
консультативная конференция партнеров по сотрудничеству, проводимая каждые три года
“第一类”伙伴关系
партнерство первого типа
开发署与企业界的伙伴关系
Партнерские связи между ПРООН и корпоративным сектором
开发署合作伙伴的调查
обзор партнеров ПРООН
开发署/瑞典支助全球水事伙伴关系技术咨询委员会信托基金
UNDP/Sweden Trust Fund on Support to the Technical Advisory Committee of the Global Water Partnership
联合国和私营部门的伙伴关系
партнерство Организации Объединенных Наций с частным сектором
联合国及其合作伙伴苏丹工作计划; 苏丹工作计划
United Nations and Partners’ Work Plan for Sudan; Work Plan for Sudan
联合国国际伙伴关系基金
Фонд Организации Объединенных Наций для международного партнерства
联合国国际伙伴关系信托基金
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для международного партнерства
联合国多方利益攸关者伙伴关系机构
United Nations Multi-Stakeholder Partnerships Agency
联合国伙伴关系办公室;伙伴关系办公室
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства
联合国促进发展伙伴关系框架
United Nations Partnership for Development Framework
联合国支助非洲发展新伙伴关系
Поддержка Организации Объединенных Наций Нового партнерства в целях разсития Африки
大学、工业、科学伙伴关系方案
программа сотрудничества университетов, промышленных предприятий и научных учреждений
城市减贫合作伙伴关系
Партнерство в целях борьбы с нищетой в городах
妇女争取权利、发展与和平学习伙伴组织
Партнерство женщин за просвещение по вопросам прав, развития и мира
与私营部门伙伴关系工作组
Рабочая группа по сотрудничеству с частным сектором
与民间社会的伙伴关系讲习班
практикум по вопросам формирования партнерских отношений с гражданским обществом
伙伴关系良好做法讲习班
Семинар по передовой практике налаживания партнерских отношений
世界遗产合作伙伴倡议
Инициатива по налаживанию партнерских связей в области всемирного наследия
中俄关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление России и Китая об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху
合作关系可以由合作伙伴之间的正式书面合同开启.
A partnership can be commenced by a formal written agreement between partners.
双赢伙伴关系
взаимовыгодные партнерские отношения
xxx公司永远是您信赖的合作伙伴!
Компания может стать Вашим деловым партнером, на которого всегда можно положиться!
公司永远是您信赖的合作伙伴
Компания может стать Вашим деловым партнером, на которого всегда можно положиться!
与客户、合作伙伴携手共赢
надеется на взаимовыгодное сотрудничество с клиентами и деловыми партнерами
你和约翰那样的人断绝往来是明智的,对于你他并不是一个好伙伴。
It will be advisable for you to drop an acquaintance such as John; he is not a good companion for you.
二次世界大战以来,美国一直是日本的主要贸易伙伴。
Ever since World War the United States has been Japan’s principal trade partner.
我妹妹是同我一同散步的伙伴。
My sister was the partner of my walks.
美国是中国第三大贸易伙伴。
США является третьим по величине торговым партнёром Китая.
小孩儿和伙伴们吹牛
ребёнок хвастается друзьям
经济和财政伙伴关系
экономическое и финансовое партнерство
中俄全面战略协作伙伴关系
Китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства
全面战略协作伙伴关系
всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие
存储分配的伙伴系统
buddy system for storage allocation
寻找伙伴
искать партнеров
鱼汤好了, 伙伴们吃吧!
Уха готова, рубайте, ребята!
1. 同 доеный бык2. 成为小偷潜在行窃对象的富人
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
дойный бычок
巩固发展中俄两国军间战略协作发展伙伴关系
Укрепление и развитие российско-китайских стратегических отношений сотрудничества и партнерства между двумя странами и их вооруженными силами
伙伴们把这个小伙子灌醉了
споили парня дружки
贸易伙伴(国)
торговый партнер; торговые партнеры
[直义] 步行的和骑马的不是伙伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
пеший конному не товарищ
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
在…之间的伙伴关系
партнерство между кем-чем
与…的更密切的伙伴关系
более тесный отношение с кем-чем; более тесные партнерские отношения с кем-чем
由于他的伙伴病了,这一摊活儿都靠他单挑。
Он делал все сам с тех пор, как его напарник заболел.
与以前的伙伴疏远起来
откачнуться от прежней компании
进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия
我和小伙伴们都惊呆了
жарг. я и мои друзья шокированы
我很高兴成为你商务汉语学习中的伙伴。
Я очень рад, что стал с тобой заниматься деловым китайским языком.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на XXI век
第二大贸易伙伴
второй по величине торговый партнёр
合作伙伴背景调查
Проверка данных о деловом партнере
班禄,大宗师的伙伴
Бань Лу, спутник великого мастера
伙伴!
Друзья детства!
你的憎恶伙伴
Как все погано!
我的强力伙伴们
Не в службу, а в дружбу
冬鳞小伙伴
Новый друг из Зимних Плавников
飘雪林地小伙伴
Новый друг с Поляны Снегопада
召唤冬鳞小伙伴
Призыв нового друга из Зимних Плавников
全副武装的机械伙伴
Вооруженный до зубов механический спутник
召唤飘雪林地小伙伴
Призыв нового друга с Поляны Снегопада
召唤阿帕塔的伙伴,飞往至高岭
Призвать Апату для полета в Крутогорье
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
别忘了带上几个伙伴,<name>。如果塔贝萨真的让你去祖尔法拉克的话,你最好不要独自前往。
И захвати с собой друзей, <имя>. Если она пошлет тебя в ЗулФаррак, а скорее всего так и будет, то лучше тебе там в одиночку не появляться.
通往猎鹰岗哨的道路非常危险,沿途都有联盟的侦察员巡逻。我建议你跟你的伙伴同行,最好是血精灵同伴。
Дорога довольно опасна, к тому же патрулируется разведчиками Альянса. Я бы не рекомендовал отправляться в одиночку. Лучше присоединись к какой-нибудь компании, лучше всего эльфов крови.
或许现在还不晚,<name>。我们也许仍然可以挽回局势——我说的是这座城市!去跟卡拉诺斯的奥齐·电环谈谈吧,他和他伙伴拉兹正在想办法。
Может, еще не поздно, <имя>. Мы еще можем исправить дело – я хочу сказать, спасти город! Поговорите с Оззи Триггервольтом в Караносе. Они со своим партнером Раззлом как раз пытаются решить эту проблему.
蛮锤矮人一直以来都是狮鹫的伙伴,保姆和训练师。狮鹫的天敌非常多,特别是森林巨魔的部族中有许多猎头者。
Дворфы из клана Громового Молота – верные товарищи и отличные дрессировщики для грифонов, у которых полно врагов, в особенности среди лесных троллей.
新近爆发的战争夺走了许多伙伴的性命。
За последние недели мы потеряли многих друзей.
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
虽然伙伴们都不幸罹难,可是那些被偷走的货物还是能用的,请你一定要帮我们回收。战槌山就在纳格兰西北部。
Моих мертвых товарищей уже не спасти, но мы можем хотя бы забрать груз из разграбленного каравана. Огры спрятали краденое на холме Боевого Молота в горах на северо-западе Награнда.
你收集到的蛾血足以填补治疗水晶的需求缺口,将这一组药水瓶交给牧师扎尔杜吧,他在飞船的中央室里照顾受伤的伙伴。
Благодаря тебе мы собрали все необходимое, чтобы зарядить исцеляющие кристаллы. Отнеси эти фиалы Зальдууну, нашему жрецу. Он ухаживает за ранеными в центральной части корабля.
他是我童年时的伙伴
он был моим другом детства
你必须……杀死阿诺克苏塔。最好叫上你的伙伴。那家伙在日冕村……附近游荡。
Найди и убей... Аноксутен. Приведи подкрепление. Она рыщет вокруг... деревни Солнечной Короны...
你好,<class>。我和我的伙伴们正准备去菲拉斯执行任务。
Приятно познакомиться, <класс>. Мы с товарищами прибыли сюда, в Фералас, по заданию из Оргриммара.
不久之前,一个暗夜精灵朋友来到了这里,她披了一件符文布做成的披风。符文布在我们这里很少见,但是那件袍子真的很不错,所以伙伴们要我去找到更多的符文布。
Недавно к нам в Крепость Древобрюхов забрела редкая гостья – одна ночная эльфийка. У нее был плащ из рунической ткани. Рунная ткань у нас вещь редкая, но плащ был такой красивый, что мои сородичи пожелали, чтобы я нашил им побольше одежды из рунической ткани.
你干得非常好。而且你还为黑锋骑士团赢得了三位非常重要的伙伴。
Как я понимаю, ты замечательно <справился/справилась>. И при этом еще <привлек/привлекла> трех очень нужных союзников на сторону рыцарей Черного Клинка.
你要深入嚎风峡湾的森林,进入那座名为乌特加德之巅的堡垒。你和你的伙伴必须消灭那些伊米亚狂战士,这对你们至关重要。
Тебе следует отправиться в крепость, известную как Вершина Утгард, находящуюся в глубине лесов Ревущего фьорда. Трудно описать, насколько важная задача стоит перед тобой и твоими друзьями. Вы должны уничтожить имирьярских берсерков, вершащих там злые дела.
我有个合作伙伴正在野外进行实验,她非常需要帮助。你不如去看看她那里的情况?
Моя напарница осуществляет работу непосредственно на месте, и ей, вероятно, приходится нелегко. Ты ее не проведаешь?
焚烧尸体的味道让我,一个被遗忘者,都感到恶心。不过,确保我们的战友永远不会成为天灾的伙伴,这是我们庄严的职责。
Даже меня, Отрекшегося, уже начинает подташнивать от запаха горелой плоти. Как бы там ни было, наш святой долг – проследить за тем, чтобы наши собратья не стали приспешниками Плети.
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
<name>,你愿意熄灭无头骑士燃起的火焰吗?加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
<имя>, вы ведь поможете нам бороться с пожаром Всадника без головы? Когда он придет, присоединяйтесь к пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
我听到王子大声地向它手下的怪物发布着命令,似乎是要把他们带到西北边的塞穆之末去。我们一定要救出伙伴们,你愿意去找他们吗?
Я слышал, как принц отдает команды своим чудовищам. Насколько я понял, они направились к Тупику Трыма, на северо-запад. Нужно спасти наших друзей. Ты нам поможешь?
感谢大地之母!几天前我跟大地之环的伙伴分开,决心揭开水元素之魂躁动的秘密。我一路探寻,发现库斯卡的纳迦正在污染影月谷的水源。
Благодарение Матери-Земле! Я отбилась от остальных несколько дней назад, хотела обнаружить источник того беспокойства, которое чувствовали духи воды. Расследование привело меня к Змеиным Кольцам, где я обнаружила наг, оскверняющих запасы воды долины Призрачной Луны.
这场战斗并不轻松,<name>。带上几个可以信赖的伙伴,或者搞到那些修理过的伐木机的钥匙,用它们去消灭布莱沃特船长!不管你用什么方法,他必须得死!
Победить его будет нелегко, <имя>. Возьми с собой несколько проверенных друзей – или хотя бы воспользуйся ключом от одного из отремонтированных крошшеров. Мне все равно, каким образом умрет Брайтвотер – но я больше не хочу слышать его имя в списках живых!
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
你好,<name>。别害怕。这只是我目前形态的投影而已,也是我和我的伙伴秘密监视周围动向的方式,既安全又有效。
Приветствую тебя, <имя>. Не надо тревожиться. Это лишь проекция моей нынешней формы. Это единственный способ, при котором я и мой товарищ можем нести стражу, ничем не выдав себя.
好,很好,非常好,来,叫上你的伙伴,进竞技场吧。让那些观众们好好高兴高兴……没准我们等下就能赚一笔啦。
Прекрасно, прекрасно. Собирай свою команду и отправляйся на арену. Давай устроим для них настоящее шоу... Может быть, нам даже удастся немного заработать на этом представлении!
你已经证明自己是一名强大的勇士和可以信赖的伙伴。或许你愿意举起我们的旗帜,参加对尼达维里尔的战斗。这处铁矮人的堡垒就在西南方,要穿过雪流平原。
Ты <показал себя храбрым солдатом и верным союзником/умеешь сражаться и показала себя верной союзницей>. Может быть, ты возьмешь наше знамя и поведешь наши отряды на Нидавелир, крепость железных дворфов на юго-западе отсюда, на той стороне Снежных равнин?
你准备好出发了,但还是想表达你的担忧:你不会与自己的伙伴为敌。
Вы готовы уйти, но напоследок озвучиваете то, что вас тревожит: вы не хотите оборачиваться против своих спутников.
我们猜测有位伙伴被困在这里面,但是想要不伤害里面的人就打开它几乎是不可能的。
Мы думаем, что внутри может быть заключен один из наших сородичей, однако мы не знаем, как вскрыть шар, не причинив вреда тому, кто находится в нем.
那么,如果你已经准备就绪,又有一群伙伴能与你并肩而战的话,就马上开始吧!怎么样?
Если ты чувствуешь, что <готов/готова>, и у тебя есть с собой пара-тройка друзей, можно устроить все прямо сейчас. Ну, что скажешь?
<name>,加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
Пожалуйста, <имя>, помогите пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
好,成交。你帮我摆脱这些枷锁,我帮你找到你的绿皮小伙伴。
Значит, мы договорились, <имя>. Ты меня освободишь, а я помогу тебе разыскать твоего зеленого друга.
我们都非常害怕,想要往回逃,但她放了大青玉怪来咬我们。为了躲避,很多伙伴都爬上了树。
Мы так перепугались, попытались удрать, но она спустила на нас своих ужасных нефритовых чудовищ! Кое-кто из наших от страха залез на дерево.
你能帮忙救救我的伙伴吗?
Ты поможешь спасти моих друзей?
我的德鲁伊伙伴楚伦娜要我们帮忙收集生长在火焰之地的一切植物标本……
Моя подруга-друид, Чолуна, попросила нас собрать образцы растений, которые встретятся нам в Огненных Просторах...
你要前往漫尘盆地去找到他和他的爪牙,就在新卡加斯的东边。去把他干掉。你很可能需要借助你新结识的雇佣兵伙伴们的帮助。
Ты найдешь дракона и его приспешников в Знойных Песках к востоку от Нового Каргата. Выследи его и убей. Помощь твоих новых друзей-наемников придется как нельзя кстати.
你在大地之环的一名伙伴已经在里面了,你可以同她谈谈。
Одна из служительниц земли уже там внутри. Поговори с ней.
如果我们还想扳回局面的话,我就需要一些武器装备……我的伙伴们也一样,不过可能他们不太愿意承认这一点。
Мне нужно хоть какое-то оружие... Да, и моим товарищам тоже, хоть гордость и не позволяет им это признать.
如果你已经准备就绪,还带来了一组伙伴,我们就可以开始了!你觉得呢?
Можно и прямо сейчас, если хочешь. Ну что, будешь сражаться?
大地保佑,伙伴!你把那些阀门关掉了可真好。
Отлично, <приятель/подруга>! Тебе удалось выключить насос, молодец!
请你去帮我弄一些标本来。我可以肯定,对这些植物进行深入研究的话,一定可以对了解你的小伙伴有所帮助。
Пожалуйста, сходи туда и собери для меня несколько образцов. Уверена, их детальное изучение поможет разгадать загадку твоего маленького друга.
我有了一个新的合伙人,我最好的伙伴,布里维普。我们说话的这当口,他正在为我们全新的冰激凌帝国缔造基础呢!
У меня новый деловой партнер – мой лучший друг Бривельверп. Пока мы тут лясы точим, он закладывает фундамент нашей новой империи мороженого!
你要前往漫尘盆地去找到他和他的爪牙,就在巨龙峡口的东北边。去把他干掉。你很可能需要借助你新结识的矮人伙伴们的帮助。
Ты найдешь дракона и его приспешников в Знойных Песках, к северо-востоку от Драконьей Пасти. Выследи его и убей. Скорее всего, тебе понадобится помощь твоих новых союзников-дворфов.
很好!你带来了伙伴。
Отлично! Ты <пришел не один/пришла не одна>.
我们得制定一个剿灭迪菲亚兄弟会余孽的计划。请你回到塞拉摩,转达我对吉安娜女士的谢意。一直以来,她都是我们忠诚的伙伴和坚定的盟友。
Нам необходимо разработать план по уничтожению остатков братства Справедливости. Пожалуйста, передай мою благодарность леди Джайне в Терамор. Она всегда была мне добрым другом и надежным союзником.
我相信,我那两个伙伴是不会遇到太多麻烦的。他们很小,而且没有大盾牌。我很大,完全可以应付好几个敌人!如果我小心一点的话,凭借盾牌就能化解所有的攻击!
Я тут затем, чтобы оба моих приятеля выбрались из любой переделки целыми и невредимыми. Они мелковаты, и таких здоровых щитов, как у меня, у них нет. А я большой и запросто выдержу удары сразу нескольких монстров! К тому же, если не зевать, всегда можно подставить вместо себя свой щит!
就像尤克里师傅一直说的,角鹰兽作为暗夜精灵的忠实伙伴已经许多年了,它们的灵魂同样忠贞不二。
Как всегда говорил учитель Узери, гиппогрифы долгое время были верными спутниками ночных эльфов, и дух их отличается преданностью.
你好,我是吉德文·金须,很乐意为你效劳。我急着赶回马车那里去,不过你能不能再帮我最后一个忙?我的伙伴菲奥拉开了一家小店,她可能用得到生长在河岸边的一种草药。
Как поживаешь? Гидвин Златокос к твоим услугам. Вообще-то я спешу – мне нужно вернуться в караван. Но, может, ты окажешь мне одну услугу? Моя подруга Фиона торгует всякой всячиной и, возможно, ей бы пригодились травы, которые растут здесь на берегу реки.
我相信,这个小家伙一定会成为你的好伙伴。
Думаю, этот детеныш отлично подойдет тебе.
你救了我最珍贵的伙伴尼莎。我欠你很大一份情。
Ты <спас/спасла> Нишу, мою верную подругу. Я в огромном долгу перед тобой.
或许你的某个恶魔伙伴能告诉你更多信息。
Возможно, кто-нибудь из ваших демонических спутников подскажет, что это такое?
游学者周卓送来了消息,你的几位伙伴在翡翠林的冲突中活了下来,已经到达了昆莱山寻求治疗。
Хранитель истории Чо прислал весть о том, что несколько твоих спутников сумели выжить в стычке в Нефритовом лесу и добрались до вершины Кунь-Лай, надеясь, что там их вылечат.
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
集结你的伙伴,杀出一条路,登上暗夜要塞之巅。
Собери своих товарищей и пробейся на самый верхний ярус Цитадели Ночи.
随着我们部队的不断壮大,以及影响力的不断扩张,你需要更多值得信任的伙伴来处理最为紧要的任务。
Наши силы растут, а влияние распространяется все дальше, поэтому тебе нужны надежные спутники для выполнения особо важных заданий.
能为老朋友做最后一点事吗?我的老伙伴,瓦雷索斯堕入了梦魇的魔掌。我们曾经并肩为保护这片土地而奋斗。正是他与这片土地的密切联系,才令他在这黑暗的时刻堕落。
Можно попросить тебя об одном последнем одолжении? Мой очень старый друг, Варетос, тоже пал жертвой мучительного Кошмара. Когда-то мы вместе с ним были хранителями нашего края. Тесная связь с родной землей и стала причиной его падения в этот темный час.
他们说考拉害死了他们的一个同伴,但是我不会相信这种事。考拉是一个忠实又听话的伙伴,没有我的命令她绝对不会出手。
Говорят, что она погубила кого-то из их товарищей, но я отказываюсь в это верить. Кора – верный и исполнительный спутник, она никогда не станет нападать без моего приказа.
这是我的伙伴乌牙,它的嗅觉极其灵敏。不管维斯托克躲在哪里,乌牙都能带你找到他。记得带上这个贝壳,我们可以通过它保持联络。
Но мой верный спутник Черный Клык может взять любой след. Он приведет тебя к укрытию Верстока. И вот еще – возьми эту раковину, через нее мы сможем держать связь.
如果你真的获取了伙伴们的信任,那就证明给我看。
Покажи мне, что ты пользуешься полным доверием своих питомцев.
我们有位牧师在穿越那一带时,她的伙伴病倒了。她请求了教团的协助。去找到她吧,大祭司,然后尽你所能,防止这种疾病继续传播。
Одна из жриц путешествовала по этому региону, когда ее спутник заболел. Найди ее, <верховный жрец/верховная жрица>, и сделай все возможное, чтобы помешать распространению заразы.
它长这么大了,该把它训练成一个可靠的战斗伙伴了。
Теперь, когда он подрос, пора сделать из него надежного боевого товарища.
如你所见,我的伙伴病得很厉害。
Как видишь, мой спутник серьезно болен.
现在,别把我们的小小安排告诉任何人,好吗?我不希望那种事拆散我们这对互惠互利的合作伙伴!
Только не говори никому о нашей маленькой сделке, ладно? Будет жаль, если такое выгодное партнерство провалится из-за чьей-то болтливости!
我们讨厌的敌人,女巫维斯特伍德依然没有停手。制服我之后,她的恶意又瞄准了我的伙伴,美丽的梅茜。
Наш презренный враг "сестра" Вествуд продолжает свою работу. Подчинив меня, она обратила взор на мою спутницу, прекрасную Ангелу.
恶魔进攻时,抢走了我的两件宝物:我的伙伴阿利卡拉和末日石。
Когда демоны напали на нас, они забрали с собой кое-что очень ценное: моего спутника Арикару и Камень Рока.
角鹰兽们依旧在为自己的家园和月之守卫的伙伴奋勇战斗。它们还未接受月之守卫已经溃败的事实。
Здешние гиппогрифы продолжают яростно сражаться, защищая свой дом и своих спутников, Лунных стражей. Они не могут свыкнуться с тем, что Стражей больше нет.
你是一个好伙伴,<name>!
Удачи, <имя>! Ты <славный парень/классная деваха>!
离开了暗夜井,我和我的伙伴只能从这片大地中获取赖以生存的魔力。
Без энергии Ночного Колодца мы с моими друзьями вынуждены жить за счет самой земли.
噢,抱歉,如果你不知道的话请听我说,艾特洛曾经是胡恩·高岭的坐骑和伙伴。
Ой, извини. Если ты еще не знаешь, то Эчеро – это верховое животное и спутник Хална Крутогора.
这些邪教徒的领袖不是别人,正是主管迪普沃登,他曾经是我信任的顾问和生意伙伴。
Глава этих сектантов – директор Дипуорден. Человек, которому я когда-то доверял как своему советнику и деловому партнеру.
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
哈!我有三百年没这么紧张过了!你能帮我找到一匹合适的马做为伙伴吗?我无法相信自己做的决定!
Йо-хо! Впервые за триста лет я так волнуюсь... Пожалуйста, помоги мне выбрать подходящего непарнокопытного компаньона! Я боюсь, что не смогу сам принять такое важное решение!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
做伙伴
小伙伴
性伙伴
老伙伴
童年伙伴
法夜伙伴
我的伙伴
外贸伙伴
市场伙伴
忠诚伙伴
海盗伙伴
召唤伙伴
研究伙伴
巨型伙伴
魔法伙伴
妖精伙伴
游戏伙伴
笼中伙伴
协议伙伴
你的伙伴
痛失伙伴
通信伙伴
覆羽伙伴
您的伙伴
翔龙伙伴
盟誓伙伴
昆虫伙伴
战略伙伴
主要伙伴
健康伙伴
钓鱼伙伴
行动伙伴
动物伙伴
改革伙伴
幽灵伙伴
工作伙伴
合同伙伴
合作伙伴
发展伙伴
竞选伙伴
磋商伙伴
矿工伙伴
语言伙伴
绿色伙伴
贸易伙伴
对话伙伴
行业伙伴
失踪的伙伴
忠诚的伙伴
进步伙伴展
前线的伙伴
招募新伙伴
多位性伙伴
鲁莽的伙伴
霜刃豹伙伴
销售商伙伴
我们是伙伴
格里恩伙伴
受伤的伙伴
勇敢的伙伴
永恒的伙伴
主要贸易伙伴
贸易对象伙伴
青年发展伙伴
媒体合作伙伴
经济伙伴协定
双边合作伙伴
筹资伙伴关系
国际贸易伙伴
和平伙伴关系
有限责任伙伴
行动伙伴进程
多边合作伙伴
机构伙伴小组
发展伙伴基金
平等伙伴关系
发展伙伴方案
中欧协商伙伴
减疟伙伴关系
忠诚的小伙伴
吓人的小伙伴
巨人伙伴褶裙
语言交换伙伴
公私伙伴关系
哈罗德的伙伴
和平伙伴计划
卓尔坦的伙伴
召唤蝙蝠伙伴
经贸合作伙伴
战略伙伴关系
召唤动物伙伴
工商发展伙伴
召唤矿工伙伴
潜在合作伙伴
合作伙伴关系
全球青年伙伴
战略合作伙伴
同餐桌的伙伴
塔伯克的伙伴
东部伙伴关系
社会合作伙伴
盖米尔的伙伴
废废的好伙伴
友好伙伴关系
伊加特伙伴论坛
多维伙伴储藏器
精通:狩猎伙伴
发展伙伴关系处
合作伙伴的关系
大欧亚伙伴关系
第二类伙伴关系
库尔伙伴合唱团
新伙伴关系方案
召唤动物小伙伴
论坛后对话伙伴
二进制伙伴系统
巨魔的铁杆伙伴
人口与发展伙伴
布隆迪伙伴论坛
地中海合作伙伴
烂醉如泥的伙伴
建设性伙伴关系
碳伙伴关系机制
召唤自动机伙伴
工商伙伴关系司
多部门伙伴关系
精通:亲密伙伴
森林碳伙伴基金
全面战略伙伴关系
睦邻互信伙伴关系
印太合作伙伴关系
森林合作伙伴关系
儿童生存伙伴关系
缅甸伙伴关系运动
不定期的伙伴关系
北大西洋伙伴组织
战略合作伙伴关系
战略协作伙伴关系
发展对话伙伴会议
瑟尼亚的忠诚伙伴
施政改革伙伴关系
生命之声全球伙伴
非洲伙伴关系论坛
选择一个训练伙伴
亚洲森林伙伴关系
公私合作伙伴关系
全球水事伙伴关系
利比里亚伙伴论坛
公私伙伴关系方案
反恐伙伴行动计划
全球方案伙伴关系
国际卫生伙伴计划
非洲工业伙伴方案
性别公正伙伴倡议
南亚国际伙伴关系
全球发展伙伴关系
核心业务伙伴关系
协商伙伴关系论坛
公私伙伴关系联盟
全球技术伙伴倡议
全球核能伙伴关系
北部环保伙伴关系
海洋合作伙伴关系
联合国系统外伙伴
技术伙伴关系倡议
东亚气候伙伴关系
非洲战略伙伴关系
千年城市伙伴关系
全球知识伙伴关系
区域经济伙伴协定
长期合作伙伴关系
全球渔业伙伴关系
巴厘伙伴关系基金
全球岛屿伙伴关系
跨太平洋伙伴关系
欧洲波黑伙伴关系
水运营商伙伴关系
全面合作伙伴关系
动物伙伴 - 米莎
国家工作队合作伙伴
公共伙伴关系办公室
动物伙伴 - 霍弗
解除武装的机甲伙伴
甲烷市场化伙伴关系
联合国国际伙伴基金
动物伙伴 - 灵体
公式列表:附魔伙伴
剪裁设计表伙伴系统
减疟伙伴关系理事会
非洲加拿大伙伴关系
全面对话的伙伴关系
可持续发展伙伴关系
全球发展新伙伴关系
非洲发展新伙伴关系
透明度合作伙伴基金
联合国森林伙伴关系
到场参加交易的伙伴
私营部门伙伴关系股
妇婴幼保健合作伙伴
外部合作和伙伴关系
新伙伴关系工商小组
跨太平洋伙伴关系协议
动物伙伴 - 雷欧克
区域全面经济伙伴关系
跨太平洋伙伴关系协定
欧洲-地中海伙伴关系
一个妇女的同居伙伴们
跨太平洋伙伴贸易协定
全面战略协作伙伴关系
与的更密切的伙伴关系
与 的更密切的伙伴关系
区域全面经济伙伴关系协定
跨太平洋伙伴全面进步协定
跨大西洋贸易与投资伙伴协议
跨大西洋贸易及投资伙伴协议
跨太平洋战略经济伙伴关系协议
全面与进步跨太平洋伙伴关系协定
面向21世纪的中美建设性伙伴关系
金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地
建立面向21世纪的战略协作伙伴关系