Логи чата
SashaZorg 厂处朝是皇帝鲑鱼政事的地方, 主要有三大殿: 中和殿、 保和殿。 其中太和殿最为高大、 辉煌、 富丽堂皇, 它宽六十点一米, 长三十三点三米, 高三十五点零五米, 建于三层汉白玉雕栏高台上, 有八十六根直径一一米多的楠木大柱, 顶有金龙藻井, 内设金龙宝座, 是皇权至高无上的象征。 14.11
SashaZorg Братцы хелп, я сам тупой в китайском, но очень надо 14.11
小熊 pie, уже счастлив настолько, что лень хвастаться 14.11
黄鼠 SashaZorg, гугл курче всех переводчиков вместе взятых 14.11
sabina1988 Ребят, как перевести ВДНХ на кит...и еще, какое лучше счетное слово использовать для наград, орденов? Заранее xiexie 14.11
WTiggA sabina1988, ВДНХ есть в словаре.Счётное слово 枚. 14.11
taiyang Доброго всем утра! помогите пожалуйста перевести низкий тариф 14.11
assda в словаре есть много разных тарифов...если без привязки к отрасли то 低收费标准 14.11
taiyang assda без привязки, спасибо 14.11
Kane Ребят, сколько стоит китайская парусная джонка? 14.11
Роман87 大家好!Как будет на китайском: русский долго запрягает, но быстро едет. Есть ли эквивалент в кит. языке? 14.11
pangshuai Ребят, как перевести "батон" когда говорим о колбасах? 14.11
assda кто так говорит?)) 14.11
pangshuai assda, увидел в курсовой работе: Технология производства вареной колбасы )) 14.11
dotsenkoff assda, я так говорю 14.11
dotsenkoff pangshuai, думаю, что можно счётным словом "根" 14.11
pangshuai assda, ага, думал,что мне говоришь ) 14.11
pangshuai dotsenkoff, спасибо. а как будет "Из батонов в натуральной оболочке удаляют воздух"? 14.11
dotsenkoff pangshuai, тут слово "батон" заменяется на "колбаса" 14.11
pangshuai dotsenkoff, биг спс )) 14.11
valya1 ребята, помогите, пожалуйста, 其前身 - XX公司, как перевести лучше? мой вариант -ее предшественник - бывшая XX компания, правильно или нет? 14.11
pangshuai valya1, 前身-это бывшее положение, которого сейчас не существует. мне кажется можно перевести проще как: она раньше была компанией ХХ. 14.11
salsa.1991@mail.ru переведите пожалуйста 拿总院 14.11
assda взять в главном управлении.............(института, больницы и т.д) 14.11
salsa.1991@mail.ru assda, 作为拿总院的身份参与此次项目,需要做的工作有 14.11
salsa.1991@mail.ru assda, я перевел как контролирующая организация, но думаю это не точно.. 14.11
pangshuai salsa.1991@mail.ru, не слышал такое слово. даже на сайте нашел только одно предложение:刚接了一个项目,生活污水处理厂的设计,拿总院要求:电缆埋地,并采用塑料管. мне кажется,это какой-то отдел. 14.11
salsa.1991@mail.ru pangshuai, да да, это отдел проектной организации 14.11
salsa.1991@mail.ru pangshuai, вот только непонятно как на русском его описать 14.11
pangshuai salsa.1991@mail.ru, (( я китаец, даже не знаю это слово (( не могу помочь.сорри 14.11
salsa.1991@mail.ru pangshuai, спасибо((( 14.11
salsa.1991@mail.ru pangshuai, а не знаете как перевести “定制式含油泥砂污染治理模式” ? 14.11
aaabbb salsa.1991@mail.ru, возможно это - проектная организация, которая будет вести контроль за всеми проектными работами (типа Генеральный подрядчик). также в интернете есть название какого-то термина по-английски SEI (拿总院) 14.11
salsa.1991@mail.ru aaabbb, да, в принципе так все и есть, только как она называется эта организация. Генеральный подрядчик - строительная компания.. а тут генеральный отдел какой-то 14.11
aaabbb salsa.1991@mail.ru, наверное надо смотреть из контекста, вы же для какого-то проекта переводите документ. это тоже вырвано из тескта и не понятно к чему это относится “定制式含油泥砂污染治理模式” 14.11

<< далее

раньше >>