величие
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
伟大, (中)<雅>伟大, 崇高; 宏伟, 磅礴, 壮丽; 隆重, 庄严
величие подвига 功绩的伟大
величие духа 精神的崇高
С высоты своего величия <讽>妄自尊大地
. Во вс м (сво м) величии 充分(显露)
1. 伟大, 崇高
2. 宏伟, 磅礴, 壮丽; 隆重, 庄严
<雅>伟大; 庄严, 雄伟; 壮丽
[中]伟大, 宏壮, 尊严
в русских словах:
звездная болезнь
名家通病 míngjiā tōngbìng, 高傲行为 gāo’ào xíngwéi, 高傲自大 gāo’ào zìdà, (мания или комплекс величия) 自大情结 zìdà qíngjié, (чувство превосходства) 优越感 yōuyuègǎn
мания
мания величия - 夸大狂
велик
1) (вели́к) см.
запара
Великая Запара - 【大学生】〈谑〉考试, 考(试)期
Великая Запара грядет. - 快要大考了.
тяжесть
тяжесть не велика - 重量不大
сорежиссер
Постановщиком "Вассы Железновой" был назначен главный режиссер Малого театра К. А. Зубов, а его сорежиссером...артист Е. Л. Велихов. (Пашенная) - 〈瓦萨·热列兹诺娃〉一剧决定由小剧院总导演祖博夫执导, 由演员韦利霍夫给他助导.
перелом
великий перелом - 伟大转变
октябрьский
Великая Октябрьская социалистическая революция - 伟大的十月社会主义革命
держава
великие державы - 列强
героика
героика Великой Отечественной войны - 伟大卫国战争的 英雄事业
всемирно-исторический
всемирно-историческое значение Великой Октябрьской социалистической революции - 伟大十月 社会主义革命的[全]世界历史上的意义
визирь
大臣, 〔阳〕(近东某些国家的)大臣; 最高级官员. 〈〉 Великий визирь(旧时土耳其的)宰相.
величайший
-ая, -ее великий 的最高级.
великий
Великая Октябрьская социалистическая революция - 伟大的十月社会主义革命
великие державы - 强国; 列强
великий человек - 伟人
великие дела - 伟业
Петр Великий - 彼得大帝
эти ботинки мне велики - 这双鞋我穿太夫
великий ужас - 巨大的恐怖
великое счастье - 最大的幸福
к великому удивлению - 非常惊讶
народ
великий русский народ - 伟大的俄罗斯民族
октябрь
Великий Октябрь - 伟大十月
завоевание
великие завоевания Октября - 十月革命的伟大成果
открывать
Великая Октябрьская социалистическая революция открыла новую эру в истории человечества - 伟大的十月社会主义革命在人类历史上开创了新纪元
зачинаться
-ается〔未〕〈旧〉开始, 创始. ~ются великие дела. 创建伟大的事业。
революция
Великая Октябрьская социалистическая революция - 伟大的十月社会主义革命
изречение
изречения великих людей - 伟大人们的名言
совершать
совершать великие дела - 进行伟大的事业
как
как велик - 多大?
укладываться
прибор велик, в ящик не укладывается - 仪器很大, 箱子装不下
Люксембург
Великое Герцогство Люксембург - 卢森堡大公国 lúsēnbǎo dàgōngguó
понтифик
великий понтифик - 大祭司
велеть
велите ему уйти - 叫他去昵
совесть мне не велит... - 良心不允许我...
в китайских словах:
士兵的光荣
Величие солдата
真气升腾
Величие духа
气势恢宏
величие, грандиозность, широкий размах
精神的崇高
величие духа
颂礼
строгое приличие; ритуал, декорум; величие
虎落平阳
"тигр спустился в долину": потерять власть, лишиться влияния, утратить былое величие
焰
2) порыв, запал; душевная сила; величие (человека)
灵魂威严
Величие Души
雄风
4) величие и авторитет
雄姿
величественный вид, величие
登闳
величие; совершенство
壮严
великолепный, величественный; торжественный; великолепие, величие
壮大
1) внушительный, величественный; грандиозный, монументальный; величие, великолепие; монументальность
茉艾拉的威仪
Величие Мойры
浩然之气
конф. врожденное великодушие; величие духа; чувство справедливости в восприятии мира
凝光·凤仪
Величие феникса
相字
гадать по иероглифам (разбивая иероглифы на элементы и комбинируя последние; напр., знак 帛 обещает величие: верх от 皇 и низ от 帝)
光宠
1) блеск, слава, величие; почет
霜威
холодное величие; внушительный, сурово величественный
崇
1) высокий; величественный; высоко
2) величие; расцвет, процветание
御气
3) поэт. царственность, величие
重振雄风
восстанавливать былое величие
伟大
великий; величие
功绩的伟大
величие подвига
伟大性
величие
大振雄风
сильно поднимать величие, обр. сильно улучшать потенцию
肆
3) огромный, великий; большой; сильно, весьма
肆德 великие добродетели
天道福善祸淫... 肆台 (yí) 小子将天命明威不敢赦 Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
原祖荆兽的伟业
Величие генезотавра
等威
* непостоянный авторитет, преходящее величие
先祖的荣耀
Величие предков
污隆
низкий и высокий; спуск и подъем; падение и величие; упадок и расцвет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Выдающееся значение, мощь, красота кого-л., чего-л., вызывающие глубокое уважение, восхищение.
2) Достоинство, благородство, важность во внешнем облике и поведении человека.
3) Торжественная красота, величественность (о природе).
синонимы:
см. достоинствопримеры:
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
彰其德威
показать его достоинства и величие
长他人志气, 灭自己威风
переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие
肃邕
величие и мир
烈假不瑕
слава и величие были безупречны
精神的伟大
величие духа
杀人如麻,威加海内的这位大皇帝,到了这田地也委实可怜
безжалостный убийца, чья мощь и величие гремели во всех морях, - великий император - в этих полях представлял собой жалкое зрелище
我听说有一个地方被埋在地底深处,它是被一个我闻所未闻的强大力量沉入地下的。
Слыхала я о храме, сокрытом в глубинах болот – он был погружен туда силами, величие которых недоступно сознанию простого смертного.
我听说有一个地下的神庙,那里游荡着极其强大的力量。
Слыхала я о храме, сокрытом в глубинах болот – он был погружен туда силами, величие которых недоступно сознанию простого смертного.
如果你想从我这儿学到什么,你必须首先通过格斗考验。对于我们勇士岛上的自认为勇猛而又跃跃欲试的战士们来说,这是他们必须通过的挑战,如果你能通过这个考验,那么你就证明了自己的价值。
Если ты хочешь учиться у меня, тебе придется пройти испытание: Побоище. Через него проходят все молодые воины, вообразившие себя великими. А величие надо доказывать.
森林里最强大的豹子猎影就在附近潜伏着。从她身上,我们找到了灵感。你将与猎影之影合而为一。你要接受猎豹的精华,让那些胆敢挑战灰谷权威的人尝尝厉害!
Здесь неподалеку охотится Тенумбра, великая хищница леса. В ее силе и ловкости мы должны черпать вдохновение. Ты станешь <един/едина> с ее тенью, впитаешь в себя дух пантеры и уничтожишь тех, кто посягает на величие Ясеневого леса!
得益于你的帮忙,我们很快就能让这座圣堂恢复往日的荣光,但首先我们要确保山谷的安全。南边有一组食人魔,由伽格尔率领,建立了一个臭气熏天的营地。
Благодаря твоим усилиям мы скоро сможем вернуть святилищу его былое величие. Но сначала нужно занять эту долину. К югу отсюда огры под предводительством Гаргола устроили свое вонючее логово.
他们声称这种力量已经使他们恢复了古老的荣耀,但与此同时,他们的灵魂却陷入了深深的堕落。
Враги заявляют, что они всего лишь восстановили величие прошлых дней, но произошло нечто другое: в их души закралась тьма.
来吧,年轻人。我们去解决那个鹰身人主母,让泰安诺恢复往日的荣光。我们别浪费这瓶毒药,怎么样?
Идем, юное создание. Пора покончить с матриархом гарпий и вернуть Теланору его былое величие. Так что яд-то нам еще пригодится, а?
我会收集我狩猎到的灵魂,并将其装在这个护符内。对干涸的灵魂使用它,然后我们就能让这片地区回复往日的样貌。
Я заключил души своих жертв вот в этот оберег. Поднеси его к опустошенным духам, и мы вернем этому месту былое величие.
坚持下去,$p。帮助堕夜精灵崛起吧。
Продолжай работать в том же направлении, $p. Помоги помраченным вернуть себе былое величие.
他的目光独到,擅于发掘有潜力的新人。他会选拔人才并把他们训练成强大的盟友。
У него чутье на величие – он легко распознает новобранцев с большим потенциалом. Этих избранных он берет под свою опеку и делает из них достойных соратников.
去堡垒正门的晋升尖塔附近找伊娥娜·天刃。她会为你展示荣耀之路。
Найди Иону Небесный Клинок перед цитаделью около Мастерской Перерождения. Она покажет тебе величие нашего пути.
我握着这把剑面对过无数的对手。圣光的使者,虚空的爪牙,还有生命花园的喽啰们……全都倒在了我的剑下!很快整个现实世界都会臣服于我的力量!
Я сотни раз пускал его в ход. Против слуг Света, рабов Бездны, незваных гостей из Садов Жизни... все они пали предо мной! Скоро само мироздание признает мое величие!
可惜等我以后也有了子子孙孙,威风的岩王爷就只能存在于故事里了…
Жаль, что для моих детей и внуков величие Гео Архонта будет лишь легендой...
仪式上帝君的威严与神武令我十分震撼,甚至影响了我的一生…包括我的个性与人生道路的选择…
Величие и могущество Властелина во время Церемонии потрясли меня до глубины души и даже повлияли на мой жизненный путь...
虽然是异乡的习俗,但也能感受到浓厚的仪式感呢,令人敬畏。
Величие и торжественность церемонии производят глубокое впечатление даже на чужестранцев.
后来被称作「巴巴托斯」的他,当时并无魔神之格,只是风中细微的元素精灵,是一缕「能够带来细小的转机与希望之风」。
Тот, кого позже будут величать Барбатосом, был мелким элементалем без намёка на божественное величие, ветерком, приносившим едва заметные перемены к лучшему или крохотные семена надежды.
辉煌,而又恐怖!
Величие и ужас!
目睹我的荣光,陷入绝望吧!
Узри мое величие — и возрыдай!
「当你无畏无惧、全心攻击时,可在那一刹那达成伟大的成就。」 ~无属法师沛达
«Когда ты полностью отдаешься бою, позабыв про страх и сомнения, именно в это самое мгновение ты можешь обрести величие». — Предак, свободный маг Безвратных
她能从死亡中催化灿烂生机。
Из смерти она растит живое величие.
「我们不会把财富秘藏在不见天日的地方。这就是欧佐夫。这就是我们的立足之本与彰显荣耀的方式。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Мы не собираемся прятать наши богатства по углам. Это гильдия Орзовов, и таково наше вознаграждение за величие».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
亡者女王莉莲娜
Лилиана, Величие Смерти
从你最亲密的人中挑选,揭下他们伪装的面具,我的刀就能吸取能量。
Выбери тех, кто тебе всех ближе. Пусть мой клинок рассечет связующие вас нити, и тогда он воспоет твое величие.
我们城市里的树是从那棵树上截下一条树枝长成的。你从这里依然可以感受到母树的光辉荣耀。
Наше дерево здесь, в городе, выросло из его побега. Через него до сих пор можно ощутить величие родителя.
锻炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
是时候完成你的使命了,聆听者。杀掉皇帝,光复黑暗兄弟会的伟业。
Пришло время исполнить долг, Слышащий. Убей императора и верни величие Темному Братству.
从你最亲密的人中挑选,割断他们遭受欺骗的心弦,我的刀就能吸取能量。
Выбери тех, кто тебе всех ближе. Пусть мой клинок рассечет связующие вас нити, и тогда он воспоет твое величие.
我们城里的树是从那棵树上截下一条树枝长成的。你从它身上依然可以感受到母树的光辉荣耀。
Наше дерево здесь, в городе, выросло из его побега. Через него до сих пор можно ощутить величие родителя.
熔炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
完成你使命的时刻到来了,聆听者。杀掉皇帝,光复黑暗兄弟会的伟业。
Пришло время исполнить долг, Слышащий. Убей императора и верни величие Темному Братству.
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
当她的妹妹们还在美妙的田园森林中嬉闹时,露娜拉目睹了艾泽拉斯的凡人是如何糟蹋了大自然的壮丽美景。在艾泽拉斯,她的父亲塞纳留斯禁止她惩罚这些凡人。但在时空枢纽,是时候让他们尝尝大自然的怒火了。
Пока сестры Лунары резвились в идиллических лесах, она наблюдала за тем, как смертные губят природу и оскверняют ее величие. На Азероте ее отец, Кенарий, запретил ей мстить. Но здесь, в Нексусе, ничто не сможет сдержать ее гнев.
你说得对,你就是威严的具现。这只美丽的大鸟就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенное величие. Этой большой прекрасной птице самое место на твоем гербе!
老头,没关系的。在他的伟大被认可之前,你早就已经死翘翘了。
Да забей, старикан. Когда миру откроется наконец его величие, тебя давно уже черви сожрут.
是时候清理这些街区,让这座城市回复昔日的荣光!不论你喜不喜欢,穿着这件夹克给你带来了相当的民族主义信誉。
Пришла пора очистить улицы и вернуть городу его было величие! Нравится тебе или нет, этот мундир серьезно поднимает уровень твоего национализма.
是啊,让他们看看∗真正的∗艺术,他们就会见识到我的财力有多雄厚。
Да! Показать им ∗настоящее∗ искусство, чтобы они смогли оценить всё величие моего финансового состояния.
那只是暂时的,只要我们有能力重建这座城市就会回来。洛穆涅将会恢复昔日的荣光。在那之前,我们得阻止寻宝者与麻烦制造者来侵扰。
На время. Скоро мы вернемся, чтобы возвратить Лок Муинне былое величие. А пока мы не хотим, чтобы здесь шастали авантюристы и искатели сокровищ.
我的兄长在很多场合都展现过他的英姿,哎呀,这世界是怎么了 - 现在一位骑士居然要跟平民决斗才能展现他的英勇。
У моего брата было множество возможностей, чтобы доказать свое величие. К сожалению, мир катится псу под хвост, и теперь, чтобы доказать свое мужество, рыцарю пришлось бы мериться силой с холопами.
你问的是以前希望让我们的种族回复昔日荣光的往日松鼠党?还是现在为了生存而战并进行自杀式复仇的现在松鼠党?
Ты о стариках, которые мечтали вернуть былое величие нашей расы? Или о молодых, которые дерутся за жизнь и жаждут мести?
你说他诽谤永恒之火和陛下的仆人,是吗?
Слуг Вечного Огня очернял, королевское величие оговаривал?
在这个糟糕的年月里,女公爵已经不能再保护我们…
В эти тяжелые времена, когда величие досточтимой княгини нас уже не защитит...
猎人!我知道当我看到你潜力时,我明白了我的选择是正确的。你变强了,比我想象中的更有力量,更加高尚。现在,就让我们把力量用在同一个目标上,让我们一起除掉这世界上更多潜藏的恶魔吧。
Да, искатель... Вижу, я в тебе не ошибся. Ты обретаешь такое величие, могущество и благородство, о каких я даже не догадывался. А сейчас мы объединим усилия ради общей цели и вместе избавим наш мир еще от одного исчадья зла.
愿女神祝福你们,朋友!她赐给了我们火焰,她赐给了我们土地,而我用最低的折扣为你们带来了镇上最好的法术!快来看看吧,绝对物超所值!
Да хранит тебя богиня! Ее величие дарит нам огонь и землю, а я предлагаю тебе заклинания по лучшим ценам в городе! Не проходи мимо, взгляни на мои товары!
有时,我们选择伟大。有时,是伟大降临在我们身上。你可能并未选择这条道路,但它会助你到达你需要去往的地方。你的潜力如此明亮,也许能照亮威胁着我们子民的无尽黑暗。
Порой мы выбираем величие, порой величие нам навязывается. Пусть не ты сам ступил на сей путь, но он приведет тебя в точности куда следует. В тебе горит яркая искра возможностей, она озарит великую тьму, что грозит поглотить наш народ.
如果你要这样做,你必须保持清醒。清醒,协调。
И если тебе суждено вернуть нашей расе величие, будь бдителен. Будь начеку. Обратись во внимание.
伟大常常在毫不知情的情况下被强加于我们。
Очень часто величие падает на наши плечи непрошеным грузом.
...在他的指挥下,我们如今既富裕又安全。七大领主虽都声名显赫,但都为神王的事业服务。他们雄踞各地的领地,为整体的利益服务。一切自然而合理?
...с ним у руля нас ждет процветание и безопасность. Каждый из Семерых владык сохраняет свое собственное величие, но все служат Королю, исполняя его замыслы. Каждый на своем месте, каждый на службе единого целого. Что может быть более естественным?
来,往前,来拜见尊主。
Давай же. Иди сюда. Узри величие.
但是当他出现时你就会~咳嗽~明白了。你会感受到他的恩赐。
Но ты ~кашель~ поймешь, когда он придет. Ощутишь величие.
但你们会见证,你们会见证我主的力量。
Но ты узришь. Ты узришь величие моего владыки.
我已经跟你说过了,低下你的头!无尽祈祷会助觉醒者伟大地飞升成神!
Я же сказал тебе – преклони голову! Бесконечная молитва поможет нашему пробужденному обрести величие, вознестись, обрести божественность!
点头,你们的确很坏。矮人常常紧抓着某些帝国的理想不放,虽然你们的国土已经缩成一个很小的王国了。
Кивнуть. Паршивая у вас раса. Гномы цепляются за имперское величие, хотя земель у них осталось с гулькин нос: на жалкое королевство.
我认为“伟大”不止是随时准备战斗。你携带大量的武器和杂物让你看起来像一头健壮的公牛。没有历史书上会把单独一头公牛吹捧成伟人。
Величие для меня – это больше, чем просто готовность к бою. Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. Однако ни в одном историческом фолианте не восхваляется величие вьючного быка.
这是我与生俱来的权利!他们答应让我成就丰功伟业,然后又把我像块用旧的破布一样狠狠丢弃。因此我才会另谋出路。
Это было право, данное мне с рождения! Они обещали мне величие – и выбросили, будто старую тряпку. Так что я отправился за могуществом в другое место.
是的!我的周围全都是低等生物,没有一个认识到我是多么伟大!
Да! Я окружена жалкими существами, неспособными оценить мое величие.
你会看到他赐予我的力量。你会看到尊主的!
Ты узришь дарованную мне силу. Мое величие!
你会看到...你会看到主人的光辉。你这辈子是看不到了,等下辈子吧。
Ничего, вы еще поймете. Вы осознаете величие моего господина. Не в этой жизни, так в следующей.
...供你选择。让我为你去除黑暗,给你留下一个比我们所有人都要重要的抉择吧:你灵魂中神性和人性之间的选择。
...Если, конечно, сама захочешь этого. Так позволь мне избавить тебя от тьмы и оставить тебе решение, величие которого нам трудно даже постичь: божественность или человечность твоей души.
你怎敢?你把预言当成一纸空谈!你抛弃了龙族的机会,抛弃了让我们的种族再次复兴的机会,视之毫无价值。
Да как ты смеешь? Ты отмахиваешься от пророчеств, будто они ничего не значат. Ты отказываешься от возможности породить на свет драконов, возродить величие нашей расы, будто для тебя это пустой звук.
你要向我躬身行礼,见证我主的力量。
Ты здесь, чтобы склониться предо мною и узреть величие моего владыки.
没有金币?嗯。不管怎么说,看来一个肮脏的爬虫是没法给艺术家足够的灵感的。
Что, нет монетки? Хе. Впрочем, откуда бы грязной ящерице оценить величие музыканта.
每只眼睛在祂的荣光下都会盲目!
Да ослепнет узревший величие Его!
不知道这地方有没有修复的一天,我想应该是没有。
Интересно, вернется ли к этому месту былое величие? Вряд ли...
你们太了不起了,竟能将这座要塞还原成昔日的辉煌面貌。
У ваших людей отлично получилось вернуть этой крепости ее былое величие.
您的个人魅力在文明的荣光中熠熠生辉!
Величие вашей личности воплощено в славе вашей империи!
尔等皆为蛮夷,朕颇感愉悦。谅腐草之荧光,怎及天心之皓月。
Очень приятно, что вы предпочли остаться варварами. На вашем фоне наше величие еще заметнее.
这不可能。我的丰功,我的伟绩,都被你给毁了?必须有人给我说明清楚!
Этого не может быть. Мое величие, мое великолепие - все уничтожено жалкими варварами! Как такое могло случиться?!
俗语说真金不怕火炼。经历黑暗时代的考验后,我们的文明已经浴火重生。所有人都在景仰我们重现的荣光!
Пламя испытаний очистило нашу цивилизацию так же, как огонь в тигле очищает золото. Эпоха упадка подошла к концу, скоро мы явим миру наше истинное величие!
морфология:
вели́чие (сущ неод ед ср им)
вели́чия (сущ неод ед ср род)
вели́чию (сущ неод ед ср дат)
вели́чие (сущ неод ед ср вин)
вели́чием (сущ неод ед ср тв)
вели́чии (сущ неод ед ср пр)
вели́чия (сущ неод мн им)
вели́чий (сущ неод мн род)
вели́чиям (сущ неод мн дат)
вели́чия (сущ неод мн вин)
вели́чиями (сущ неод мн тв)
вели́чиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
自大狂
妄自尊大地