велик
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
<俗>自行车, 脚踏车(同义 велосипед)
-а[阳][青年, 罪犯]<口俚>自行车
велосипед <口>自行车
-а[阳]〈俗〉自行车, 脚踏车
-а[阳][青年, 罪犯]<口俚>自行车
велосипед <口>自行车
-а[阳]〈俗〉自行车, 脚踏车
слова с:
Василий Великий
Великая Китайская стена
Великая Отечественная война
Великий кормчий
Великобритания
Великое ханство
Иван Великий
Наименование Компании Великобритания
Пётр Великий
адвокат Короны Великобритании
велика важность
великан
великанша
великий
великий герцог
великит
великоват
великовозрастный
великодержавный
великодушие
великодушничать
великодушный
великое переселение народов
великолепие
великолепно
великолепный
великомученик
великоросс
великорус
великорусский
великосветский
играть в великодушие
не велика важность
не всё коту масленица, будет и великий пост
не всё коту масленица, придёт и великий пост
от мала до велика
у страха глаза велики
в русских словах:
укладываться
прибор велик, в ящик не укладывается - 仪器很大, 箱子装不下
как
как велик - 多大?
в китайских словах:
人小志大
мал человек, но с большой душой; обр. мал золотник, да дорог; мал соловей, да голосом велик
这山望着那山
с этой горы кажется, что та гора выше.там (везде) хорошо, где нас нет.за морем телушка-полушка.в чужих руках ломоть велик.в чужих руках ноготок с локоток.
无
无小无大, 从公于遇 Как бы ни был кто мал, как бы ни был велик — Каждый шел вслед за князем в походе его; когда народ узнал об этом (о самоубийстве Ли Гуана), то знакомые и незнакомые, старые ли или люди в зрелом возрасте, все из-за этого проливали слезы...
天大地大
небо широко, земля обширна; мир велик, мир такой большой
天大地大, 何怕无处容身? Мир велик, зачем бояться, что не найдешь приют?
不
в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
险
蜠大而险 гигантский моллюск велик, но слаб (дрябл)
问
大哉问! о, как велик твой вопрос!
般的
山般的人 велик, как гора
都大
1) сколь велик; насколько большой
那是一栋都大的房? насколько тот дом велик?
倬
1) большой, великий
倬彼云汉 как велик Млечный Путь!
折
末大必折 кончик велик, непременно отломится
偌
偌大 такой большой, так велик
若何
若何其为大 o, до чего же он велик!
如何
如何其为大 о, насколько же он велик!
轮
2) * великий, огромный; возвышенный
美哉轮焉! о, как прекрасен и велик!
没
没从前那么大 не так велик, как раньше
多
他老人家多大年纪了? как велик возраст этого почтенного человека?
几
几大? насколько (как) велик?
多大
1) как велик?; сколько лет?; каков?
2) сколько нибудь большой; насколько (бы ни был) велик...
3) ну и велик же!; насколько же огромен!
不这么
不这么大 не так (не настолько) велик
哆
chǐ устар. большой, великий
哆兮侈兮! как велик и как роскошен!
京
* огромный; великий
莫之与京 нет никого, кто был бы так велик, как он
侈
2) * роскошный, великолепный, пышный
哆兮侈兮! как велик и как роскошен!
资深望重
компетенция высока, авторитет велик (репутация превосходна); высококвалифицированный и широко известный
长
时间太长 промежуток времени слишком велик
莫之与京
нет никого, кто был бы так велик 莫没有什么,没有谁。京大,高。大得没有什么可与之相比。形容首屈一指,无与伦比。
装
船装甚盛 груз на судне очень велик, судно сильно загружено
独轮脚踏车
одноколесный велик; одноколесный велосипед
是
是之谓大同 назову это великим Единением
他年纪是大小? как велик его возраст?
小黄车
"желтый велик" (велосипед китайской компании байкшеринга Ofo)
立锥之地
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有? Мир так велик, неужто не найдется в нем местечка для 18-летней девушки?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Большего размера, чем нужно.
2) Высокий, крупный.
примеры:
如何其为大
о, насколько же он велик!
若何其为大
o, до чего же он велик!
末大必折
кончик велик, непременно отломится
那是一栋都大的房?
насколько тот дом велик?
倬彼云汉
как велик Млечный Путь!
大哉问!
о, как велик твой вопрос!
美哉轮焉!
о, как прекрасен и велик!
哆兮侈兮!
как велик и как роскошен!
取样门较小时,获得的结果较精确;当取样门较大时,获得的信息范围比较大。
Когда ворота отбора проб малы, полученные результаты являются более точными; когда ворота отбора проб велики, диапазон полученной информации относительно велик.
时间太长
промежуток времени слишком велик
船装甚盛
груз на судне очень велик, судно сильно загружено
他年纪是大小?
как велик его возраст?
没从前那么大
не так велик, как раньше
山般的人
велик, как гора
几大?
насколько (как) велик?
不这麽大
не так (не настолько) велик
蜠大而险
гигантский моллюск велик, но слаб (дрябл)
多大?
как велик
仪器很大, 箱子装不下
прибор велик, в ящик не укладывается
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有?
Мир так велик, неужели не найдется в нем местечка для одной 18-летней девушки?
人浮于事
работы мало, а штат велик
一个人, 纵然能力再大, 也是渺小
один, если он и велик, все--таки мал
一个人, 纵然能力再大, 也是渺小的
Один, если он и велик, все--таки мал
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
не велик голик а в бане и он царь
(见 Всяк кулик в своём болоте велик)
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
всякий кулик в на своём болоте велик
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
всяк всякий кулик в на своём болоте велик
[直义] 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
в чужих руках ломоть велик
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
买股票好是好,可是风险太大了。
Купить акции хорошо-то хорошо, но риск очень велик.
不是什么大人物
не велика барыня; не велик барин
这个岛非常大
остров этот очень велик
听着,<name>。目前的事态很敏感,就算我们已经知道他的间谍身份,但我们仍然不能公开地处死他。我们也不能尝试逮捕他,如果被他逃走,那么风险就太大了。
Слушай, <имя>. Ситуация очень деликатная. Мы вычислили шпиона, но убить его открыто не можем. Не можем мы и попытаться его схватить – слишком велик риск, что уйдет.
那块水晶实在太大了,我们根本没办法把它移走,毁掉它似乎也不太现实……不过,我想我知道一个办法,至少可以驱散它的力量。
Вряд ли мы сможем убрать отсюда кристалл – он слишком велик, и уничтожить его тоже не получится. Но есть один способ заглушить его излучение.
我们能对付大多数的鲸鱼,可有一条特别大的,矛叉不进。
Мы легко справимся с любым китом в этих водах, но есть один, который слишком велик для нашего копья.
我们必须搞清楚灾害的波及范围究竟有多广。你带回的孢芽来自于某个泥沼巨人。沼泽领主是泥沼巨人的近亲,但是他们的体型较大,足以抵御困扰发生在泥沼巨人身上的衰竭现象。
Нам необходимо определить, насколько велик причиненный урон. Принесенная тобой высохшая базидия принадлежит болотоходу. Их более крупные и мощные родичи, болотники, должны были оказаться более устойчивыми к вырождению, которое поразило великанов.
我有个计划,<name>。我们要在翡翠梦境里转移囚犯。这很冒险,但是有这么多的邪教徒在,也许这是唯一能够确保成功的方法了。
У меня есть план, <имя>. Мы проведем узника через Изумрудный Сон. Риск велик, но, учитывая активность сектантов, это наш единственный шанс.
病木林很大……不过我们会找到他的。我们一定会找到吉德文。
Чумной лес велик... но мы обязательно найдем Гидвина. Мы НАЙДЕМ его.
你可能没注意到,我的体型比普通的矮人大了许多。
Ты, может, не <заметил/заметила>, но для дворфа я довольно велик.
病木林是一片很大的区域,<name>。祝你好运。希望你们<这些小伙子/三个>能平安地从那片林子里出来。
Чумной лес велик, <имя>. Так что удачи тебе. Надеюсь увидеть всех вас в добром здравии.
我们人手严重不足,而需求却创历史新高。我们真的忙不过来了!
У нас не хватает сотрудников, а спрос велик как никогда. Мы просто не справляемся!
我们感觉不到痛楚,也不会真正死去,所以其实他也玩不出什么别的花样。
Мы не чувствуем боли и не умираем до конца, так что выбор наказаний у него не особо велик.
上前来,和我并肩站着。看到「群玉阁」了吗。它起初只有房间大小,如今却能遮蔽璃月上空。等到它的规模有朝一日笼罩七国,那时候,也这样和我并肩而立吧。
Выйди, встань наравне со мной. Ты видишь Нефритовый дворец? Сначала он был размером с комнату, а теперь заслоняет собой весь Ли Юэ. Когда он станет столь велик, что бросит тень на все семь королевств, ты точно так же встанешь со мной плечом к плечу.
「明霄灯」的大小是由当年「浮空石」的大小决定的哦,而今年据说是二十年来最大的一块呢。
Размер лунного фонаря зависит от того, насколько велик плаустрит. В этом году у нас самый большой плаустрит за последние двадцать лет!
这个我就不清楚了,但一位前辈曾经和我说,璃月实在是太大,历史也实在是太悠久了。
Не уверена. Но люди старшего поколения говорили мне, что Ли Юэ слишком велик, а история региона слишком длинна.
哈哈,非是自夸,清昼虽无大才,但坊间亦有不少诗句流传,您不必怀疑我的能力。
Ха-ха! Не хочу хвастаться, но пускай мой талант не велик, но многие мои строки ушли в народ. Ставить мои способности под сомнение не стоит.
我的本职工作,是管理土地与建设。璃月幅员辽阔,物产丰饶,但若是缺乏合理规划,只重视眼前利益,就没办法抵抗风险。
Моя работа - управление недвижимостью и строительством. Конечно, Ли Юэ велик и богат ресурсами, но если гнаться за сиюминутной выгодой без рационального планирования, то беды не избежать.
“我的信仰无人能敌,亦如我的怒火!”
Велика моя вера и велик мой гнев!
左边的骷髅们!右边的女妖们!会唱的跟我一起唱!
КелТузад – велик! А несогласные уже никогда не смогут возразить.
「不论大小,都该为伟大志业辛勤付出。」 ~洼巴司的教令
«И мал и велик, все будут трудиться на благо Великого Деяния». — Указ Урабраска
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
错误:自定义游戏设置过大
Ошибка: набор пользовательских игровых настроек слишком велик.
所有的谈话都围绕于上古卷轴与奥瑞尔之弓……哈根大人的野心真的很大。
Все говорят о Древних Свитках и луке Ауриэля... Как же велик замысел лорда Харкона!
要是真的太冒险的话,我会跟沃弗·狂血训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
或许我们的小镇没有哀伤之城那么雄伟,但这是我们的家,我们会尽力做到最好。
Наш город, может, и не столь велик, как Морнхолд, но это наш дом, и мы должны заботиться о нем и о себе.
你已经替乌石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯照顾我们,我们也照顾彼此——我可从没打算让我们的人老死在那里。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
这样做太冒险了。肯定还有其他方法的。
Должен быть другой способ. Слишком велик риск.
是很大。我没料到阿旺晨泽尔这么大,也没料到要花这么多时间找入口。
Огромный, это правда. Не думал, что он так велик, и не думал, что потратим столько времени на то, чтобы войти.
他生前的治绩过于伟大,以至于在他飞升神界之时,成为了众圣灵之首。
Он был столь велик, что когда оказался на небесах, сами боги избрали его правителем.
他是一个真正的诺德英雄。一个传奇。只因他如此伟大,圣灵们亲自将他的灵魂直接升入了神的行列。
Он настоящий герой нордов. Легендарный король. Он был настолько велик, что сами боги вознесли его душу на небеса и сделали его равным себе.
海浪终究会消退,但造成的损毁无法恢复。因此大多数冬驻城居民选择离开这座城市。
Со временем море успокоилось, но ущерб был слишком велик. Многие жители Винтерхолда покинули то, что осталось от города.
我的手人都有令在身。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
你做到了!真令我吃惊。这算得上是一场赌博,不过结果不错。
Успех! Это впечатляет. Риск был велик, но он окупился.
三句不离上古卷轴还有奥瑞尔之弓……哈孔尊主真是野心勃勃。
Все говорят о Древних Свитках и луке Ауриэля... Как же велик замысел лорда Харкона!
要是真的太冒险的话,我会跟“狂血”沃弗训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
你已经替鸦石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯眷顾我们,我们也眷顾彼此——我可从没打算让我们的人死在里面。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
他生前的统治过于伟大,所以在他魂飞天国之时,他成为了众圣灵之主。
Он был столь велик, что когда оказался на небесах, сами боги избрали его правителем.
海浪终究是消退了,但是损毁是无法恢复的。大多数冬堡居民离开了这座城市。
Со временем море успокоилось, но ущерб был слишком велик. Многие жители Винтерхолда покинули то, что осталось от города.
我的人手绝对奉命行事。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
…我觉得...真的…很荣幸…有谁比水之王还伟大?
...Я польщен... такая честь... ибо... ибо кто более велик, чем Водные Владыки?
这座城市广阔到他不可能离开,但他也不在∗这里∗……那他能去哪儿呢?
Город велик. Не мог сбежать мальчишка. Но не был он и здесь... так где ж?
警察的体格对她来说太大了,无法制服。但像她这么大的孩子仍然可以杀死弱者、老人、流浪汉、或者其他……其他孩子。
Коп для нее слишком велик. Но если ребенок ее габаритов захочет, он вполне может убить тех, кто послабее. Старика. Бездомного. Или другого... другого ребенка.
那它有多大呢?
И насколько же велик этот великан?
“绝对的,甜心。”她笑了,很高兴你能同意。“从那之后,神秘动物学家一直在追踪它的踪迹,但是乌玛拉奥峡谷旷阔无垠,充满神秘,隐藏着很多秘密。”
Именно, зайка, — улыбается она, довольная, что ты согласен. — С той поры криптозоологи пытаются ее выследить, но Уамрао велик, загадочен и полон тайн.
“谢谢你,警督。你很宽容。我们分局∗的确∗人手不足,辖区也∗的确∗太大了——这就是我们为什么需要……”他把头歪向北边……
«Спасибо, лейтенант. Вы очень любезны. У нас действительно не хватает людей, и район и вправду слишком велик. Поэтому нам нужно...» Он кивает головой на север...
妖灵漂浮在地面上,因此它们很迅速。你应该以强击架式和法印来攻击它们。它们会非物质化和隐形,所以若狩魔猎人滥出剑招且妖灵有足够时间反应,它会消失然後出现在他背後,并立刻还以颜色。
Призраки реют над землей, поэтому они довольно проворны. Следует наносить им быстрые удары и использовать Знаки. Каждый призрак может стать бестелесным и невидимым. Поэтому, если замах меча слишком велик, у духа есть достаточно времени, чтобы исчезнуть, а потом появиться за спиной противника и молниеносно перейти в контратаку.
我们的母语真他妈的妙啊?
Вот холера, до чего же велик и могуч наш прекрасный язык!
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
你的方法不保证有效,而且风险还很高。杀死鹿首精可能倒比较容易一点。
Я не уверен, что твой способ подействует, а риск слишком велик. Возможно, убить лешего будет проще.
你提到这个就好笑了。我已经找过维瓦尔第了,你知道他说什么吗?猎魔人当担保人不靠谱—因为早死的风险太高了。
Забавно, что ты об этом вспомнил. Я был у Вивальди, но он мне сказал, что ведьмаки не годятся в поручители. Слишком велик риск преждевременной кончины.
这是个大千世界,自然之母创造的脚步永不停歇。整个世界就像用符号组成的大谜团。
Мир велик и разнообразен. И он все время создается снова. Наш мир - это загадка, и он говорит с нами через символы.
但我不能允许。那太危险了。
Но я не согласился. Риск слишком велик.
损伤太严重了。
Урон слишком велик.
瑞瓦肖为什么伟大?
Чем велик Ревашоль?
那个球有多大?
Насколько велик шар?
这个竹节虫有多大?
Насколько велик этот фазмид?
真令人心动。
Соблазн велик.
哪怕是双手齐下,这把剑依然过于巨大,不适合人类使用。也许是给三只手的人挥动的。
Этот меч слишком велик и тяжел для человека. Он, скорее, не двуручный, а трехручный.
这柄法杖巨大又不合手,似乎寻常人类拿起来都费劲的很,更别说用它战斗了。
Тяжелый, неудобный в обращении шест слишком велик в обхвате: человеку такой не удержать.
风险太大了,我们不能拿整个团队冒险。
Риск слишком велик. Мы не можем участвовать в подобных затеях.
重新考虑。风险似乎太大。
Передумать. Кажется, риск слишком велик.
询问受损情况如何。
Спросить, насколько велик ущерб.
想要的东西和能得到的东西之间总是有差距的,是不是?在这里尤其是这样。
Между тем, что мы хотим, и тем, что можем получить, есть разрыв. И здесь он особенно велик.
追逐未知是一回事,但被抓住又是另一回事了。让她确信风险太大了。
Одно дело – гоняться за неведомым, другое – быть пойманным. Уверить ее, что риск слишком велик.
绿维珑幅员辽阔,亲爱的,而现在一切都一团乱。你具体想要了解哪个地方?
Ривеллон велик, дорогуша. И всюду творятся беспорядки. О чем именно вам хочется узнать?
陆军工兵团刚从生产线推出一批T-51B动力装甲,我们正在为这款新套装进行测试。这套动力装甲能为我方士兵提供惊人的防御力,却又能兼顾相当程度的机动性。我发现士兵穿上装甲的过程仍不太顺利,因为装备过重,他们经常翻倒在地。我找维修班的人来看,他们建议在躯干下部加装陀螺仪与避震器。我决定逐层上报,想办法劝说华盛顿多掏点钱进行改造。
Мы проводим испытания новой партии силовой брони T-51B, которую только на днях доставили из сборочных цехов инженерного корпуса. Я впечатлен тем, что она предоставляет солдатам столь надежную защиту, позволяя при этом сохранить высокую мобильность. Однако я обратил внимание, что бойцам до сих пор тяжело прыгать в таких костюмах вес слишком велик, и при жестком приземлении они часто заваливаются. Я приказал техникам разобраться с этой проблемой, и они предложили установить гироскоп и амортизаторы в нижней части туловища. Я сообщу об этом командованию и постараюсь выбить у Вашингтона дополнительное финансирование на модификацию.
是能有多冒险?
Насколько велик риск?
不,风险太大了。
Нет, риск слишком велик.
你说得对,我不想那样。
Верно. Риск слишком велик.
有多冒险?
Насколько велик риск?
морфология:
ве́лик (сущ неод ед муж им)
ве́лика (сущ неод ед муж род)
ве́лику (сущ неод ед муж дат)
ве́лик (сущ неод ед муж вин)
ве́ликом (сущ неод ед муж тв)
ве́лике (сущ неод ед муж пр)
ве́лики (сущ неод мн им)
ве́ликов (сущ неод мн род)
ве́ликам (сущ неод мн дат)
ве́лики (сущ неод мн вин)
ве́ликами (сущ неод мн тв)
ве́ликах (сущ неод мн пр)
вели́кий (прл ед муж им)
вели́кого (прл ед муж род)
вели́кому (прл ед муж дат)
вели́кого (прл ед муж вин одуш)
вели́кий (прл ед муж вин неод)
вели́ким (прл ед муж тв)
вели́ком (прл ед муж пр)
вели́кая (прл ед жен им)
вели́кой (прл ед жен род)
вели́кой (прл ед жен дат)
вели́кую (прл ед жен вин)
вели́кою (прл ед жен тв)
вели́кой (прл ед жен тв)
вели́кой (прл ед жен пр)
вели́кое (прл ед ср им)
вели́кого (прл ед ср род)
вели́кому (прл ед ср дат)
вели́кое (прл ед ср вин)
вели́ким (прл ед ср тв)
вели́ком (прл ед ср пр)
вели́кие (прл мн им)
вели́ких (прл мн род)
вели́ким (прл мн дат)
вели́кие (прл мн вин неод)
вели́ких (прл мн вин одуш)
вели́кими (прл мн тв)
вели́ких (прл мн пр)
вели́к (прл крат ед муж)
великá (прл крат ед жен)
вели́ко (прл крат ед ср)
вели́ки (прл крат мн)
величáйший (прл прев ед муж им)
величáйшего (прл прев ед муж род)
величáйшему (прл прев ед муж дат)
величáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
величáйший (прл прев ед муж вин неод)
величáйшим (прл прев ед муж тв)
величáйшем (прл прев ед муж пр)
величáйшая (прл прев ед жен им)
величáйшей (прл прев ед жен род)
величáйшей (прл прев ед жен дат)
величáйшую (прл прев ед жен вин)
величáйшею (прл прев ед жен тв)
величáйшей (прл прев ед жен тв)
величáйшей (прл прев ед жен пр)
величáйшее (прл прев ед ср им)
величáйшего (прл прев ед ср род)
величáйшему (прл прев ед ср дат)
величáйшее (прл прев ед ср вин)
величáйшим (прл прев ед ср тв)
величáйшем (прл прев ед ср пр)
величáйшие (прл прев мн им)
величáйших (прл прев мн род)
величáйшим (прл прев мн дат)
величáйшие (прл прев мн вин неод)
величáйших (прл прев мн вин одуш)
величáйшими (прл прев мн тв)
величáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) 伟大[的] wěidà[de]
Великая Октябрьская социалистическая революция - 伟大的十月社会主义革命
великие державы - 强国; 列强
великий человек - 伟人
великие дела - 伟业
Пётр Великий - 彼得大帝
2) тк. кратк. ф. (слишком большой) 太大 tài dà, 过大 guò dà
эти ботинки мне велики - 这双鞋我穿太夫
3) (очень большой) 巨大的 jùdàde, 非常大的 fēicháng dà-de
великий ужас - 巨大的恐怖
великое счастье - 最大的幸福
к великому удивлению - 非常惊讶
•
1) 自行车 zìxíngchē; (с мотором) 摩托自行车 mótuō zìxíngchē; (трёхколёсный или велорикша) 三轮车 sānlúnchē
ездить на велосипеде - 骑自行车
2) (водный) 脚划船 jiǎohuáchuān