вещь
1) 东西 dōngxi, 物品 wùpǐn; 物件 wùjiàn
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
2) мн. вещи (имущество и т.п.) 东西 dōngxi
это мои вещи - 这是我的东西
дорожные вещи - 行装
тёплые вещи - 暖衣服
3) (о пьесе, книге и т. п.) 作品 zuòpǐn
удачная вещь - 成功的作品
4) (случай, явление) 事情 shìqing, 事物 shìwù, 现象 xiànxiàng
произошла непонятная вещь - 发生了一件不可解的事情
истинное положение вещей - 实际情决
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 物品, 作品, 事情, 事物, 现象, 复-и, -ей, -ам(阴)
1. 物, 物品, 东西; (常用复)(个人用的)衣物, 什物; 家具; (只用复)行李
лишняя вещь 多余的东西
личные ~и 个人的东西
казённые ~и 公家的东西
тёплые ~и 暖和的衣服
дорожные ~и 行李
приехать с ~ами (без ~ей) 带(未带)行李来
2. 事物; 现象; 事情, 事件; (只用复)情况, 情形
истинное положение ~ей 实际情况; 事实真相
наблюдать ~и 观察事物
Произошла необычайная вещь. 发生了一件不寻常的事
3. (文学, 艺术, 科学等的)作品; 著作
удачная вещь 成功的作品
поставить (чью) вещь 演出... 的作品
какая(用作谓或同位语)<口>事情, 东西
Прекрасная вещь — молодость! 青春真是美妙啊!
какая(用作谓, 常带指示词это)<俗>重要的事儿, 有价值的东西
Сады — это вещь, и надо при составлении плана это учесть. 果园, 这可是件大事, 编制计划时要予以考虑
6. (常用复)<哲>事物. "вещь в се
веялка 风车, 风选机, 复二-лок(阴)扬谷器, 风选机; 扇车
1. 东西, 物品, 物件, 什物; 行李
Куплено много вещей. 买了许多东西。
домашние ~и 家用物品
носильные ~и 衣物
тёплые ~и 寒衣, 冬装
Это мои вещи. 这是我的东西。
дорожные ~и 行李
доставить ~и на вокзал 把行李送到车站去
2. (科学、文学及艺术的)作品; (演出的)乐曲, 剧
удачная вещь 成功的作品
слабая вещь 不大好的作品
В театре шла интересная вещь. 剧院演出了有趣的戏剧。
Вещь хорошая, но исполнение неважное. 作品是好的, 可是表演得不大好。
3. 〈口语〉事情; 情形; 事物; 现象; 事件
Произошла непонятная вещь. 发生了一件令人不解的事情。
Вот какая вещь! 是这样的情形啊!
необычайные ~и 一些非常事件
вникать в причины ~ей 深入理解事物的原因
4. [用作谓语或同位语](与连用)(泛指某种)东西; [用作谓语](常和это 连用)〈俗〉某种不平凡的事件、东西
Прекрасная вещь молодость! 青春是美好的!
Для таких людей талант лишняя вещь. 对这类人说来, 才华是多余的东西。
5. [常用复数]〈哲〉事物
◇ (1). в порядке вещей[ 用作谓语]很自然
в природе вещей 本应, 本该
в силу вещей〈 旧〉由于客观情况, 由于事物本身的发展
вещь в себе〈 哲〉自在之物
Таково положение вещей. 情况就是如此。
1. 好, 不错, 不赖
Попечься на пляже после экзаменов - это вещь. 大考过后在浴场晒晒太阳真不错
2. [用作感]表示赞扬, 夸奖, 兴奋
Ты что, машину купил? ! Вещь! 怎么, 你买汽车了? ! 真棒!
светлые вещи [ 罪犯]在其它城市偷的东西
-и[阴] глядеть (或 смотреть) на вещи как 看待; 对待
物, 物品, 物件, 东西; 事物; 事情
(entity)实体, 统一体
[阴]物件, 事物, 东西
东西, 物, 物品
物, 物品, 物体
实体, 统一体
слова с:
в русских словах:
работа
вещь находится в работе - 东西还在制作中
вещь превосходной работы - 作得很好的物品
предмет
2) (вещь) 东西 dōngxi, 物品 wùpǐn
пропажа
2) разг. (пропавшая вещь) 失物 shīwù, 失掉的东西 shīdiàode dōngxi
переходить
вещь перешла к нему - 东西转到他手中
покупка
2) (приобретенная вещь) 买到的东西 mǎidàode dōngxi, 购买的物品 gòumăide wùpĭn
факт
факты - упрямая вещь - 事实胜于雄辩
кака
2) (плохая вещь) 垃圾, 不好的东西
если и не..., то...
вещь, если и не дешева, то хороша - 东西虽然不贱, 但是好
заведомо
заведомо краденая вещь - 明明知道是偷来的东西
вышивка
2) (узор) 绣花 xiùhuā, 刺绣的花纹 cìxiùde huāwén; (вещь) 刺绣品 cìxiùpǐn
вязанье
2) (вещь, которая вяжется) 在编结的 东西 zài biānjié-de dōngxi
высылать
1) (отправлять) 寄出 jìchū; (вещь) 送出 sòngchū; (командировать) 派出 pàichū, 派遣 pàiqiǎn
выработка
вещь прекрасной выработки - 精制品
выкупать
вещь уже выкуплена - 东西赎出来了
рукоделие
2) (вещь) 针线品 zhēnxiànpǐn
заказ
2) разг. (заказанная вещь) 订(定)购品 dìng(dìng)gòupǐn, 定货 dìnghuò
столько
эта вещь столько и стоит - 这个东西也就值这么多的钱
заклад
⑴典当, 抵押. отнести вещь в ~ 把东西送去典当. часы в ~е 典当出去的表. ⑵打赌. выиграть ~ 打赌打赢.
ценить
ценить вещь - 给物品定价格
залог
2) (заложенная вещь) 抵押品 dǐyāpǐn; (денежный) 押金 yājīn, 押款 yākuǎn
бесхозный
бесхозная вещь - 无主物
зато
дорого, зато вещь хорошая - 贵, 可是东西好
подделка
2) (подделанная вещь, имитация) 伪造品 wěizàopǐn, 赝[制]品 yàn[zhì]pǐn, 仿制品 fǎngzhìpǐn, 假冒 jiǎmào
идти
вещь пошла за бесценок - 东西卖得非常便宜
практичный
практичная вещь - 合实用的东西
имитация
2) (вещь) 仿造品 fǎngzàopǐn, 仿制品 fǎngzhìpǐn
приглянуться
вещь ему приглянулась - 他看中了这个东西
награда
奖赏 jiǎngshǎng; (вещь) 奖品 jiǎngpǐn; (знак отличия) 奖章 jiǎngzhāng
пустяковый
пустяковая вещь - 不值一提的东西
находить
найти потерянную вещь - 找到遗失的东西
разыскиваться
пропавшая вещь разыскалась - 丢掉的东西找到了
в китайских словах:
探囊取物
[все равно, что] пошарить в мешке и вытащить [нужную] вещь (обр. в знач.: легче легкого; плевое дело, раз плюнуть)
物自体
филос. вещь в себе
伪物
подделка, имитация, поддельная вещь
南北
3) * человек, мужчина (по аналогии с 东西 «вещь»)
形物
1) вещь, предмет; тело
转质
перезаложить (вещь), сдать в заклад заложенное
搠包
1) подсовывать худшую вещь (при продаже); подменять, подтасовывать
堂斋
клановое табу; табуированная вещь; предмет воздержания
怪诞
1) неслыханная вещь, нелепость, абсурд; неслыханный, диковинный; нелепый
灵物
1) чудесная вещь, чудо
佳珍
чудесная вещь (драгоценность), редкое сокровище (напр. о местном продукте)
画龙
画龙而不点睛 рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки (обр. в знач.: оставлять работу незаконченной, создать вещь без души)
一元商店
магазин стандартных цен (каждая вещь стоит 1 юань)
一物
1) вещь, предмет; нечто; при отрицании ничто, ничего
哢
这个东西好得很哢! эта вещь очень красива!
尘饭涂羹
каша из пыли и похлебка из грязи (обр. в знач.: ни на что не годная вещь: не имеющий никакой ценности)
好货
2) хорошая вещь, хороший товар
淫物
* предмет роскоши, ненужная (для простой жизни) вещь
事物
1) вещь, предмет, объект
全璧
[вещь] в целости и сохранности
全璧归赵 вернуть вещь в целости законному владельцу
青毡
1) темная (старая) войлочная подстилка (обр. в знач.: фамильная реликвия, дорогая для кого-л. вещь)
主物
2) юр. главная вещь (в отличие от принадлежности)
抄拿
взять в личное использование (общественную или чью-то вещь)
璧赵
(сокр. 完壁归赵) вернуть яшму государю Чжао в целости (обр. в знач.: возвращать вещь ее законному владельцу)
的
很好的东西 отличная вещь
买的东西 купленная вещь
璧还
возвращать вещь законному владельцу; вежливо отказываться от подарка
物色
5) вещь, предмет; продукт
董
2) вещь, предмет
古董 старинная (антикварная) вещь
大路货
2) обычная, обыкновенная, простая вещь
正货
1) настоящая вещь, неподдельный товар
一端
2) одна штука (о ширмах, материи); одно дело, одна вещь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Любой отдельный предмет, обычно являющийся продуктом трудовой деятельности человека.
2) разг. Произведение литературы, искусства, науки.
3) а) Явление действительности, событие, действие, обстоятельство.
б) Предмет, явление объективного мира, существующие вне нашего сознания (в философии).
4) разг. Нечто, что-л.ибо.
5) см. также вещи.
синонимы:
вещица, нечто, что-то, предмет, материя, материал, безделушка. Он написал прекрасную вещь. || в порядке вещей, велика вещь, вещи, две разные вещипримеры:
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки ([c][i]обр. в знач.: [/c]оставлять работу незаконченной, создать вещь без души[/i])
全璧归赵
вернуть вещь в целости законному владельцу
借当头
взять взаймы вещь для заклада в ломбард
我就上杆子找去啦
а я схожу-ка поискать [где лежит вещь]
这种东西
такая (такого рода) вещь, эта вещь
这个东西多少钱?
Сколько стоит эта вещь?
这个东西好得很哢!
эта вещь очень красива!
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
手不干不净的怎么拿?
как можно брать [эту вещь] грязными руками?
东西找不着,就应该翻大家的身上吗﹖
если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех?
娇嫩物儿
хрупкая ([i]ломкая[/i]) вещь
很好的东西
отличная вещь
买的东西
купленная вещь
这个东西是一个朋友给我送来的
эта вещь прислана (подарена) мне одним моим приятелем
物善, 则其售价贵
если вещь хороша, её продажная цена высока
某在斯, 某在斯
такая-то вещь здесь, такая-то там
把东西唙咕坏了
испортить (сломать) вещь совершенно
这个古董是假的
эта антикварная вещь — поддельная
东西旧是旧, 可是还能用
вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
东西是好, 价钱也不贵
вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值
эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
如锥破物
прорвать, как будто шилом, вещь
故个(个)物事
эта вещь, этот предмет
这个东西爱坏
эта вещь легко ломается ([i]очень хрупка[/i])
让东西各归其位。
Пусть каждая вещь имеет своё место. Возвращай вещи на свои места.
入给他手里
потихоньку передать ему в руки ([i]деньги, вещь[/i])
川东西又好又不贵
вещь и хороша, и недорога
逸物
превосходная вещь
道不拾遗
на дорогах никто не поднимал утраченную (оброненную) кем-либо вещь ([i]признак довольства народа, хорошего управления[/i])
比着旧的, 作一个新的
сделать новую вещь по образцу старой
有物混成
эта вещь (Дао) возникает в хаосе
此物
этот предмет, эта вещь
道之为物惟恍惟惚
Дао ― вещь непостижимая (неясная) и туманная
东西又好, 又不贵
вещь и хороша, и недорога
以此物为质
считать ату вещь залогом
这东西谁撩去了
кто забрал ату вещь?
累恳您, 去拿来吧
затрудняю Вас просьбой; не откажите сходить ([i]туда[/i]) и принести ([i]нужную вещь[/i])
傥来之物
случайно приобретённая вещь
这是他随身帯的物件
это вещь, которую он постоянно носит при себе
成功的作品
удачная вещь
发生了一件不可解的事情
произошла непонятная вещь
东西赎出来了
вещь уже выкуплена
东西虽然不贱, 但是好
вещь, если и не дешева, то хороша
明明知道是偷来的东西
заведомо краденая вещь
贵, 可是东西好
дорого, зато вещь хорошая
东西卖得非常便宜
вещь пошла за бесценок
找到遗失的东西
найти потерянную вещь
路上不可缺少的东西
незаменимая для дороги вещь
减低物品的价格
обесценивать вещь
东西转到他手中
вещь перешла к нему
合实用的东西
практичная вещь
他看中了这个东西
вещь ему приглянулась
不值一提的东西
пустяковая вещь
东西还在制作中
вещь находится в работе
作得很好的物品
вещь превосходной работы
丢掉的东西找到了
пропавшая вещь разыскалась
这个东西[要]多少钱?
сколько стоит эта вещь?
这个东西 也就值这么多的钱
эта вещь столько и стоит
含有不可分割所有物的继承分割更加艰难
раздел наследства осложняется, если в его составе есть неделимая вещь.
认出自己的东西来
узнать свою вещь
这东西分量重
эта вещь очень тяжёлая
把东西拾起来
поднять [подобрать] вещь
希有之物
редкая [редкостная] вещь
东西又好又不贵
вещь и хорошая и недорогая
这东西不赖
эта вещь неплохая
事实胜于雄辨
факты убедительнее всяких слов; факты - упрямая вещь
这个东西多少钱?
Сколько стоит эта вещь?
把这么好的东西给他, 我可舍不得。
отдать ему такую хорошую вещь я просто не в силах
中国刀剑中不可多得的精品
искусная вещь, редко встречающаяся среди китайских мечей
东西买得便宜
дёшево купить вещь, купить по дешёвке
这件东西花了他工资的一大半。
На эту вещь потрачена большая часть его зарплаты.
这件衣服洗后有点儿缩水。
Эта вещь немного села после стирки.
我给你看一样东西
я тебе покажу одну вещь; я тебе кое-что покажу
现在我舍得买这么贵的东西
сейчас я могу позволить себе купить настолько дорогую вещь
任何人不得向他人转让超过本人所有之权利
никто не может передать другому больше прав на вещь, чем имеет сам
我认为质量是最重要的,与其买这个便宜的,不如买那个价钱贵的、质量好的。
Я полагаю, что самое главное – это качество. Лучше уж купить ту дорогую и качественную вещь, чем дешевую.
事实是歪曲不了的
факты – упрямая вещь
以实物为准
за основу принимается фактический предмет; исходить из реального объекта; ориентироваться на реальную вещь; [характеристики] ... будут зависеть от фактически используемой продукции
辨认失物
опознавать потерянную вещь
不可或缺的东西
незаменимая вещь
任何事物都有其两面性
всякая вещь имеет две стороны; у каждой медали есть две стороны
青春真是美妙啊!; 青春是美好的!
прекрасная вещь молодость!
青春真是美妙啊!
Прекрасная вещь молодость!
是这样的情形啊!
вот какая вещь!
发生了一件不寻常的事
Произошла необычайная вещь
东西卖了个好价钱
Вещь продалась за хорошую цену
东西找到了
Вещь разыскалась
他看中了这件东西
Вещь ему приглянулась
卖瓜的说瓜甜
каждый говорит, что своя вещь лучше
果园, 这可是件大事, 编制计划时要予以考虑
сады это вещь, и надо при составлении плана это учесть
工欲善其事 必先利其器.
Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен
置物架
подставка для того, чтобы ставить вещь
栽赃
подбросить вещь с целью ложного обвинения кого в разбое
不要扔掉这件东西, 它还有用
не бросай эту вещь - пригодится
把不能用的东西硬塞给…
навязать кому негодную вещь
为我之物
вещь для нас
(用作插)当然, 自然
естественная вещь; Естественное дело
(用作插)当然
Понятная вещь; Понятное дело; естественная вещь; естественный вещь; Естественный дело; Естественное дело
演出…的作品
поставить вещь; поставить чью вещь
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
морфология:
ве́щь (сущ неод ед жен им)
ве́щи (сущ неод ед жен род)
ве́щи (сущ неод ед жен дат)
ве́щь (сущ неод ед жен вин)
ве́щью (сущ неод ед жен тв)
ве́щи (сущ неод ед жен пр)
ве́щи (сущ неод мн им)
веще́й (сущ неод мн род)
вещáм (сущ неод мн дат)
ве́щи (сущ неод мн вин)
вещáми (сущ неод мн тв)
вещáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
филос. 自在之物
应有的情形; 自然的情形