всё равно
一个样; 反正一样; (в любом случае) 无论如何; 不管怎样
мне всё равно - 对我反正一样
я всё равно не пойду - 我不管怎样不去
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
слова с:
в русских словах:
что
что ты пойдешь, что я - все равно - 无论是你去还是我去, 都一样
не для чего
теперь уж не для чего торопиться, все равно опоздал - 现在用不着忙了,反正也晚了
секретничать
что секретничать, все равно узнаем! - 保守秘密干什么, 反正我们会知道!
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
безразлично
безразлично кто это сказал, я все равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
придет он или нет, мы все равно уйдем - 不管他来不来, 我们还是去吧
в китайских словах:
纵然
他纵然有时间, 也不能管这些小事 пусть даже у него оказалось бы время, — ему все равно не справиться с этой уймой мелких дел
溓
虽有深泥, 亦弗之溓也 хотя бы грязь и была глубокой, все равно (колеса) в ней не завязнут
囊中物
вещь в кармане (в знач.: все равно, что у него в кармане, дело верное)
就让
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大 если бы у индивида оказались самые большие (большие, как небо) способности, все равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
一个样
одинаковый, все равно
便
慢讲我没有这样的家当, 便有, 我也不肯这样作法 не говоря уже о том, что у меня нет таких средств, - если бы даже они были, я бы все равно не согласился с этим (не пошел бы на это)
也
1) тоже; также; все равно (с отрицанием: и то)
Примечание: перед сказуемым главного предложения при предшествующем придаточном (напр. условном, уступительном) все равно; все-таки; [пусть...] и то
他就是走了,我也不能去 пусть бы даже он ушел (уехал), я все равно пойти не смогу!
也未可知 все равно ничего неизвестно; ничего нельзя предвещать; вполне может быть
左右
5) так или иначе; как бы ни было; все равно
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 я все равно свободен, так что схожу с тобой
左不过
1) во всяком случае, все равно; так или иначе
一概
1) все, все; все равно, во всех случаях; как правило, всегда
坦白
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне все равно
一般儿
одинаково; одинаковый; такой же как...; все равно что...
一样
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; все равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
一个样儿
одинаковый, все равно
反正
1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь
任
任谁说这样的话, 我也不信 кто бы ни говорил это, я все равно не поверю
履
如履薄冰 все равно что ходить по тонкому льду (опасно)
拉朽
[все равно что] выдернуть сухое [деревцо] (обр. в знач.: легко справиться с чем-л.)
抵多少
1) более или менее так же, как [если бы]...; точно, как...; все равно, как если бы; столь же естественно (хорошо), как...
抵多少遥指空中雁做羹 это (совершенно), все равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлебку!
当
燕之有祖,当齐之有社稷, 宋之有桑林 храм предков для царства Янь все равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
说出漆来
你说出漆来, 我也不去! что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я все равно не пойду!
鸡蛋碰石头
[все равно, что пытаться] яйцом разбить камень (обр. в знач.: безнадежное дело, тщетные попытки)
不在乎
我都不在乎 мне все равно
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
虽千万人,吾往矣 будь там многие тысячи людей, я все равно пошел бы!
末
若锥之处囊中其末立见 это все равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
如
4) * связка на конце качественного сказуемого, часто инверсированного: все равно что; как
冰惕
[все равно, что] хождение по тонкому льду (обр. об опасном и ненадежном положении)
如左右手
[все равно, что] правая или левая рука (обр. в знач.: первый помощник)
从善如登
идти по правильному пути - это все равно, что восходить наверх (обр. в знач.: путь добра тернист, быть хорошим трудно)
若
2) * связка на конце качественного сказуемого; все равно что; как
出涕沱若 слезы хлынули потоком (все равно что поток)
提斛打米
[все равно, что] взять мерку и насыпать рису (обр. в знач.: легкое дело; проще простого)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) При любых обстоятельствах, в любом случае.
2) Несмотря ни на что.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации как такой, которая не имеет значения, не играет роли; безразлично.
3. частица
Употр. при усилении противопоставления ранее высказанному; всё-таки.
синонимы:
безразлично, одинаково. "Двадцать пять рублей меньше или больше не составляло для него расчета". Л. Толст. Ср. <Одинаковый>. См. одинаковыйпримеры:
我仍然会努力帮助您。
Я все равно постараюсь помочь Вам.
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
任凭风吹雨打都安稳如大山
пусть буря и гроза, все равно спокоен как гора
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
五年灭楚小可如三年灭秦
в пять лет уничтожить царство Чу-это все равно, что в три года уничтожить царство Цинь
他向来视钱如命,要他捐钱救济穷人,无异是与虎谋皮。
Он всегда был алчным, просить его сделать пожертвование бедным, все равно, что толочь воду в ступе.
无论是你去还是我去, 都一样
что ты пойдёшь, что я - всё равно; что ты пойдешь, что я все равно
你可别听他瞎说啊,他什么都不知道。
Да не слушай ты его, он болтает ерунду, он все равно ничего не знает.
你别跟他多费口舌,他才不会听你的.
Да не распинайся ты перед ним, все равно он тебя не послушает.
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
пусть мне будет тяжело, пусть я устану, но все равно сделаю это
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
[p]букв.:[/p] в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится ([p]обр. в знач.:[/p] все тайное становится явным)
哪怕我有钱,我也要工作
Даже если бы у меня были деньги (был богат), я бы все равно работал.
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Ты прекрасно знаешь, что на экзаменах нельзя списывать, но все равно списываешь. Это же сознательное нарушение!
学如逆水行舟,不进则退。
Учиться — все равно что плыть против течения. Остановился — тебя отнесло назад. .
他满不在乎。
Ему все равно, ему наплевать.