в крайнем случае, если
万一
слова с:
в крайнем случае
в случае, если...
крайне
случай
случайная
случайно
случайно-неоднородный
случайно-синусоидальный
случайность
случайный
случатся
случать
случаться
если
в русских словах:
что
если что случится, скорей извести меня - 如果发生什么事, 赶快通知我
в китайских словах:
大不了
3) на худой конец, в крайнем случае
一旦
1) если, в случае, когда, как только
一旦之用 [удовлетворить] потребности лишь на самое короткое время; на случай крайней необходимости
万一
2) на случай если бы...; если бы по чистой случайности, если паче чаяния...
3) случай, случайность; в крайнем случае
末
8) вост. диал. (ср. ...的时候, ...的话) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы..., в случае, если бы...; если..., когда
极而言之
[говоря] на худой конец, в крайнем случае
万不得已
1) в самом крайнем случае; на самый худой конец
至少
1) по меньшей мере, по крайней мере, во всяком случае, самое меньшее, не менее чем
就急
в случае крайней необходимости
否则
иначе, а то..., если не так, то...; в противном случае...
话
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашел о...; в случае, если бы; если...
咁
如果..., 咁...就... если..., в таком случае...
如果
如果...的话 если, если скажем; случае если [бы]
如果...的时候 в случае если [бы]
犹
犹将退也, 不如从楚 и если нам в любом случае отступать, - лучше уж подчиниться царству Чу!
3) * условный союз: если, в случае если
倘或
если; допустим, что...; [в случае] если бы
而
4) условный союз в вэньяне: если, если бы; в [том] случае, если
倘
если, если бы; в случае если бы; если допустим, что...; если бы паче чаяния (ненароком)
既不
2) среднекит. если не так, если же этого нет ...; в противном случае...
如
1) условный (вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, часто с последующими 者 или 时 в книжном языке и 的话 или 的时候 в разговорной речи): если, если бы; в случае если бы
如其不然 если это не так; в противном случае
如不能来[的话], 请先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
脱
1) в придаточном предложении ─ условный союз в случае если...; если бы...
脱其不胜, 取笑于诸侯 в случае если они (мои войска) не одержат победы ─ пусть я стану посмешищем для местных князей
比及
3) новокит. в случае, если.., если уж...; если предположим, что...; если бы...
使
3) служебный глагол: допускать, что...; предполагать, что... (часто выступает в функции союза, вводящего условное или условно-сослагательное придаточное предложение) ; если допустим, что...; ежели бы предположить, что...; если; в случае если бы
时候
3) служебное слово, замыкающее условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам (要是, 如果 u др) если...; если бы...; в случае, если [бы]
时
2) замыкает условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам, напр.: 若, 如, часто в постпозиции к 之 если...; если бы; в (том) случае, если [бы]
[如]敌人战车来攻[之]时 [в случае] если [бы] танки противника пойдут [пошли] в атаку...
偶尔
2) (в условном предложении) если бы случайно...; если бы даже как-нибудь и...
就
若不快去, 就赶不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!
примеры:
实在不行的话
в крайнем случае, если уж больше никак (не получится)
退一万步讲,如果真的到了无法挽回的地步,那么只需要等待夜幕降临就好。
В крайнем случае, если положение и правда ничем не исправить, остаётся лишь переждать.
总之,那里是一个舒适而温暖的小地方,里面都是些希望重返真实自我的瘟疫受害者,当然那里也是你休息的好去处。你应该自己去看看……如果你愿意跑一趟,我会给你不错的报酬的。
Да и в любом случае, Брилл – это славное уютное местечко, полное жертв чумы, пытающихся как-то выжить в этом мире. Ты и <сам/сама> сможешь там отдохнуть, если захочешь. По крайней мере, ты <должен/должна> туда заглянуть... ну а за доставку письма я тебе хорошенько заплачу.
理论上,它只能在特定的极端情况下使用,但是如果死亡之翼可以腐蚀泰坦的监护者,就可以用箱子中的东西激活那台装置。
Его строили на крайний случай, но если Смертокрыл способен вывести из строя стражей титанов, он наверняка разберется, как воспользоваться содержимым саркофага, чтобы запустить это устройство.
是时候解放迦罗娜了。我想……我知道该怎么做。我想让你密切留意任何可能发生的异常情况。
Пора освободить Гарону. Я знаю, что нужно делать. По крайней мере, мне так кажется... Я хочу, чтобы ты <был/была> рядом на случай, если что-нибудь пойдет не так.
你能与我同行吗,<name>?我可能需要你的帮助。起码如果发生什么不测,你也能见证到底发生了什么情况。
Ты пойдешь со мной, <имя>? Возможно, мне понадобится твоя помощь. Или, по крайней мере, если случится что-то непоправимое, ты будешь тому <свидетелем/свидетельницей>.
但更重要的是冒险和邂逅都没有永恒,把握不住就只有错过。
Но самое главное, что путешествия и случайные встречи крайне скоротечны. Если будешь сомневаться в себе, то все возможности просто пройдут мимо тебя.
• 从左至右: 你最左边的随从会最先攻击。 • 随机目标: 除非场上有嘲讽随从,否则每次攻击的目标都是随机的。 • 增益效果: 战斗阶段的增益效果都是临时性的。 • 战斗胜利: 当你赢下一场战斗时,你就会根据当前的酒馆等级和随从的等级造成伤害。
• Слева направо: ваше крайнее левое существо атакует первым. • Случайные цели: существа атакуют случайных противников (если нет целей с провокацией). • Усиления: все усиления, полученные в фазе боя, являются временными. • Победа: когда вы побеждаете в сражении, ваш герой и существа наносят урон, равный уровню их таверны.