дыхание
1) 呼吸 hūxī
учащённое дыхание - 呼吸急促
органы дыхания - 呼吸器官
2) 呼出的气息 hūchude qìxī, 呵气 hēqì
в лицо мне веяло её дыхание - 她呼出的气息拂到我的脸上
согреть руки дыханием - 用呵气暖手
3) перен. 吹动 chuīdòng, 气息 qìxī
дыхание жизни - 生命的气息
дыхание весны - 春色
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 呼吸, 呵气, 哈气, 气息
2. (чего 或какое)<转>吹拂
2. 呼吸
1. 呼吸
учащённое дыхание 呼吸迫促, 气促
искусственное дыхание 人工呼吸
органы ~я 呼吸器官
2. 呼出的气息; 哈气
Было холодно: дыхание выходило изо рта белым паром. 天气很冷, 嘴里呼出的气都成了白雾。
3. 〈转〉
чего 或 (2). какое 吹拂, 轻吹
С дыханием ветерка донесло мелодню песенки. 微风吹来一阵悦耳的歌声。
4. 〈转〉气息, 征候
В мягком холодном воздухе чувствовалось дыхание весны. 在柔和的冷空气中感到了春意。
◇ (2). второе дыхание. 重新振作精神, 重整旗鼓
до последнего дыхания 到最后一息, 直到死
затаить дыхание 屏住呼吸
с затаённым дыханием 屏住气用全副精神(注意某事)
новое дыхание 新的生气
Работа местных организаций получила новое дыхание. 地方组织的工作很有起色。
дыхание 呼吸
呼吸, 呵气, 气息, (中)
1. 呼吸
ровное дыхание 均匀的呼吸
органы ~ия 呼吸器官
2. 呼出的气, 哈气
согреть руки ~ием 用哈气暖手
чего 或какое <转>吹拂; 气息
дыхание весны 春意
С ~ием ветерка донесло мелодию песенки. 随清风飘来一阵歌声
Искусственное дыхание < 医>人工呼吸
Второе дыхание 重新振作精神, 重整旗鼓
На одном дыхании 一鼓作气
До последнего дыхания 到(生命的)最后一息
呼吸, 呵气, 哈气, 气息; (чего 或какое)〈转〉吹拂; 呼吸; 呼吸
呼吸, 呵气, 哈气, 气息|(чего 或какое)<转>吹拂呼吸
-я[中]на одном дыхании 一口气地, 一气呵成地
(респирация)呼吸, 呼吸作用
[生理]呼吸(作用)
或
респирация 呼吸 ; 呼吸音
呼吸; 气息
[音]呼吸法
◇на одном дыхании 一口气地, 一气呵成地
呼吸
呼吸
呼吸
слова с:
абдоминальное дыхание
большое дыхание
второе дыхание
зародышевое дыхание
затаить дыхание
малое дыхание
учащённое дыхание
вибрация дыхания
до последнего дыхания
защита дыхания
метаболизм дыхания
не переводя дыхания
физиология дыхания
в русских словах:
тяжелый
тяжелое дыхание - 困难的呼吸
удушливый
1) (душный, стесняющий дыхание) 窒闷的 zhìmēnde, 令人窒息的 lìng rén zhìxī-de
стесниться
У Алеши стеснилось дыхание. - 阿廖沙呼吸困难
трудный
трудное дыхание - 困难的呼吸
спереть
сопрет; спер, -рла; спертый; сперев 或 сперши〔完〕спирать, -ает〔未〕что〈俗〉压, 挤; (常用作无)(呼吸)受压抑, 憋得慌. Дыхание ~рло. 喘不过气来。呼吸困难
стесненный
стесненное дыхание - 呼吸困难
прерывистый
прерывистое дыхание - 断断续续的呼吸
свободный
свободное дыхание - 畅快的呼吸
неровный
неровное дыхание - 不匀的呼吸
затрудненный
затрудненное дыхание - 困难的呼吸
задерживать
задерживать дыхание - 屏住呼吸
душить
2) тк. несов. (затруднять дыхание) 使...呼吸困难 shǐ...hūxī kùnnan
дух
6) тк. ед. (дыхание) 呼吸 hūxī; 气息 qìxī
в китайских словах:
调气
2) регулировать дыхание, ставить себе дыхание
喘
1) дыхание, вздох; одышка
喘急
учащенное дыхание; одышка
哀咽
всхлипывание; перехваченное дыхание; скорбное рыдание
吸息
дыхание
鸿蒙
1) миф. великая туманность, первозданный хаос; дух природы; дыхание (начало) жизни; смутный, нечеткий; аморфный, неоформленный
殃
2) дыхание (веяние) смерти; последнее (вредоносное) дыхание умирающего
人死出殃 когда человек умирает, он испускает вредоносное дыхание
殃能伤人 вредоносное дыхание умирающего может вредить живым
理气
1) упорядочивать дыхание
踵息
даос. дышать до ступней, практиковать глубокое дыхание всем телом
驻气
задерживать дыхание; перехватило дыхание
金飔
холодное дыхание осени, осенний ветер
吐故纳新
2) даос. упражнять дыхание
吐噏
дышать; дыхание
吐翕
дышать; дыхание
内呼吸
биол. тканевое (внутреннее) дыхание
嘘吸
1) дышать; дыхание; дуновение
胸式呼吸
биол. дыхание грудного типа, грудное дыхание
血气
1) кровь и дыхание (жизненная сила)
歂
вм. 喘 (вздох, дыхание; одышка)
摧哽
сжимать грудь (о тоске); перехватывать дыхание (орыданиях)
悚息
1) задержать дыхание от испуга
悚息着静待新的悲苦的到来 испуганно затая дыхание, покорно ждать новых бед
函
民函阴阳之气 народ несет в себе дыхание обеих сил природы (сил «инь» и «ян»)
敛声静气
понизить голос и затаить дыхание (обр. в знач.: затихнуть, притаиться)
山气
2) дыхание гор, горный (свежий) ветер
上气
上气不接下气 захлебываться, задыхаться; не в силах перевести дыхание
口气
1) дыхание
喘鸣
1) хриплое дыхание
哈气
1) пар, запотевание (напр. на стеклах); дыхание
娇喘
нежное дыхание (красавицы)
活气
живая атмосфера, живое дыхание; оживление
商
商气 дыхание осени (запада)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: дышать.
2) Проявление признаков жизни.
3) а) Порыв, сильное дуновение.
б) Запах, аромат.
в) Испарения, жар, пар, исходящие откуда-л.
4) а) перен. Влияние, воздействие чего-л.
б) Проявление признаков каких-л. перемен.
синонимы:
|| испустить дыхание, спирается в зобу дыханьепримеры:
民函阴阳之气
народ несёт в себе дыхание обеих сил природы (сил «инь» и «ян»)
屛着呼吸, 屛住声息
затаить (затаив) дыхание, замереть
慑气
затаить [от страха] дыхание, не сметь дохнуть
泰夰
дыхание небес ([i]погода[/i])
行气于府
воздух (дыхание) обращается в груди
一吸一呼
вдохнуть и выдохнуть; дыхание
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
他说话闷声闷气
он говорит еле слышно, глуша голос и дыхание
商气
дыхание осени (запада)
阴阳所呴
всё то, чего достигает дыхание сил инь и ян
风者天地之气薄畅而至
ветер ― это дыхание неба и. земли, которое проходит свободно, проникая всюду
人死出殃
когда человек умирает, он испускает вредоносное дыхание
殃能伤人
вредоносное дыхание умирающего может вредить живым
寐息
сонное дыхание
缓一缓气再跑
перевести дух (восстановить дыхание) и побежать дальше
如彼遡风, 亦孔之僾
Словно под этим бы ветром противным Тоже дыхание сильно теряешь...
炕其气
прервалось (прекратилось) его дыхание
众煦漂山
[c][i]посл.[/i][/c] дыхание масс сотрясает горы
她呼出的气息拂到我的脸上
в лицо мне веяло её дыхание
生命的气息
дыхание жизни
不勻的呼吸
неровное дыхание
着重表现了社会主义时代气息和精神面貌
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и её духовный облик
长跑之后,那个运动员正在喘气。
Спортсмен переводит дыхание после бега на длинную дистанцию.
口对口呼吸
Дыхание рот в рот
均匀的呼吸
ровное дыхание
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
息住气听
слушать, затаив дыхание
呼吸渐渐顺畅
дыхание постепенно стало свободным
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
她吃惊得大口喘气。
Она так удивилась, что у нее дыхание перехватило.
刚才特别安静,我能清清楚楚地听到你的呼吸。
Только что было так тихо, что я мог отчетливо слышать твое дыхание.
啊呀,他的呼吸好像很困难。怎么办呀?
Аа, у него кажется затруднено дыхание. Что же делать?
这位病人的呼吸很正常。
Дыхание этого больного нормальное.
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
请保持均匀的呼吸。
Пожалуйста, сохраняйте ровное дыхание.
跑步时如何调整呼吸?
Как регулировать дыхание во время бега?
憋气能憋多长因人而异,相差很大。
Насколько человек может задержать дыхание – это очень индивидуально, разница большая.
我不会憋气,不敢把头放进水里。
Я не умею задерживать дыхание, поэтому не рискую опускать голову в воду.
要学习潜水,得先学憋气。
Чтобы научиться нырять, сначала нужно научиться задерживать дыхание.
停顿能让读者换气
пауза даёт читающему возможность перевести дыхание
呼吸停止了
Дыхание задержалось
屏气凝神
затаить дыхание и сосредоточить все помыслы; сосредоточить все помыслы
给…做人工呼吸
делать кому искусственное дыхание; делать искусственное дыхание
嘴对嘴呼吸(人工呼吸的一种)
дыхание рот в рот
腹(式)呼吸
брюшное дыхание
阿廖沙呼吸困难
У Алеши стеснилось дыхание
呼吸变得更粗重了
дыхание становится тяжелым
心火,玉珑之息
Син-Хо, Дыхание Юй-лун
卡恩,暗影之息
Каэн, дыхание тьмы
附魔披风 - 爆击之息
Чары для плаща - дыхание критического удара
附魔披风 - 全能之息
Чары для плаща - дыхание универсальности
附魔项链 - 急速之息
Чары для ожерелья - дыхание ускорения
食谱:龙息红椒
Рецепт: мясо в соусе "Дыхание дракона"
附魔项链 - 全能之息
Чары для ожерелья - дыхание универсальности
附魔戒指 - 爆击之息
Чары для кольца - дыхание критического удара
附魔项链 - 爆击之息
Чары для ожерелья - дыхание критического удара
附魔项链 - 精通之息
Чары для ожерелья - дыхание искусности
附魔戒指 - 急速之息
Чары для кольца - дыхание ускорения
附魔披风 - 精通之息
Чары для плаща - дыхание искусности
附魔戒指 - 全能之息
Чары для кольца - дыхание универсальности
附魔戒指 - 精通之息
Чары для кольца - дыхание искусности
附魔披风 - 急速之息
Чары для плаща - дыхание ускорения
龙息红椒
Мясо в соусе "Дыхание дракона"
仲夏火焰吐息
Огненный солнцеворот - Пламенное дыхание
1之息
Уб1р-дыхание
不用担心我,我喘口气以后自然会马上离开这里。
Обо мне не беспокойся, я смоюсь отсюда, как только переведу дыхание.
红牙熊怪部族的萨满祭司聚集在我们营地西南方的心血神殿,他们平常会栽培一种被称为灵息草的药草,这种药草制成的薰香可以帮助他们寻求祖先的智慧和指引。
Шаманы племени Красного Клыка, обитающие в Святилище Кровавого Сердца к югу от лагеря, выращивают траву, известную как дыхание духа. Опытные мистики используют ее в качестве благовония, позволяющего входить в транс и советоваться с духами предков.
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
<拉格兰缓了一口气。>
<Яраган переводит дыхание.>
我们还需要元素的呼吸!杀掉风暴漩涡,把你所需要的东西拿走。
И дыхание элементалей нам тоже пригодится! Так что убивай штормовые завихрения и бери то, что тебе нужно.
给你!“玛祖的气息”,船长的独家配方。
Вот оно! "Дыхание Мацзу." Собственное изобретение капитана.
我们需要一些材料来制作新的坩埚,不过首先我们需要一个合适的容器,它要能够在经过处理后承受恶魔吐息。
Придется найти кое-какие предметы, но прежде всего – подходящую емкость. Она должна выдерживать дыхание демона.
我就直说了,这里有一件圣物,叫做希巴拉之息。我不知道希巴拉是谁,也不知道联盟为什么想要他的气息,不过只要我们弄到它,就有一大笔钱可以拿。
Скажу как <родному/родной>: тут есть одна реликвия, называется "Дыхание Ксибалы". Понятия не имею, кто такой Ксибала и зачем Альянсу его дыхание, но мне обещали за него хорошо заплатить.
然后让我们的人知道,我们夺回了帕库之息!
А потом покажи нашим союзникам, что "Дыхание Паку" снова наше!
我看了我的小盒子的读数,我想我知道接下来该去哪了。希巴拉的灰烬基本上已经是我的了。
Я изучил показания моих ящичков и, кажется, знаю, где искать дальше. Дыхание Ксибалы уже, считай, у меня в руках.
其中一艘赞达拉巨魔的主力战舰就在那里,名叫帕库之息号,管它是什么意思呢。
Там сейчас один из главных зандаларских кораблей – "Дыхание Паку". Понятия не имею, что это значит.
多年来,那只巨蜥一直出现在本地山区的民间传说之中,“老酸齿,几里外你就能闻到他的口臭味儿。”
Этот завролиск уже стал настоящей легендой. "О, старый Кислозуб! Его дыхание можно учуять за несколько миль".
森林会屏住呼吸,等候你的选择。
Лес ждет твоего решения, затаив дыхание.
就像我们的诅咒那样,这些诅咒也是有规律的。你要在篮子里放上闪光之尘,在竖琴上放上薄纱之线,还要为捕梦网吹上清新的口气。真奇怪。
Но их проклятия, как и наши, подчиняются определенным правилам. Тебе понадобится мерцающая пыльца для корзин, паутинные нити для арф и свежее дыхание для ловцов снов. Странный список, да?
行,东西都齐了,你先回去找望雅吧,我再休息一会就自己去望舒客栈那边。
Ну, у меня всё готово. Ты пока сходи к Ван Я. Я переведу дыхание и пойду на постоялый двор «Ваншу».
纯水精灵留下的永远透彻的一掬水。即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Вечные воды, оставленные духом океана. Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
跑得喘不过气来
убегался так, что сбилось дыхание
象征风龙的骄傲广布长空的双手剑。挥舞时的低吟是风龙的气势,蕴含苍空与长风的力量。
Двуручный меч, символ власти Двалина над небесами. Дыхание дракона питает его силой небес и ветров.
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
龙的气息!那就是力量凝聚的节点吧?
Дыхание дракона! Наверное отсюда идут все силы?
鼓励咳嗽和深呼吸
стимулировать кашель и глубокое дыхание
深渊的气息越来越重了,不远了。
Дыхание Бездны становится всё сильнее. Оно совсем близко.
即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
再给我一次机会……
У меня открылось второе дыхание...
哦,天呐,沙子影响了你的 呼吸。
У тебя от песка дыхание испортилось.
巨龙之息。哼。
Дыхание дракона. Фу!
第二波继续!
Второе дыхание открылось!
呼吸这黑烟。
Ощути дыхание тлена.
捏住你的鼻子,捂住你的嘴巴,因为洛欧塞布将伴随着腐烂的苔藓隆重登场!
Задержите дыхание и поприветствуйте нашего вонючего друга Лотхиба!
其喷息能昏眩猎物,让其无力挣扎。
Ее дыхание делает добычу слишком сонливой, чтобы сопротивляться.
响应警报就如眨眼和呼吸一样,是一种下意识的反应。
Подняться по тревоге для них — непроизвольная реакция, как моргание или дыхание.
「我在雇用新人之前,会测试他们能憋气多久。 你绝想不到这情况竟如此常见。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Прежде чем набрать новую команду, я проверяю, умеют ли они надолго задерживать дыхание. Вы не поверите, как часто это пригождается». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「不要以为黄砂或烈日就能阻挡寒冬吐息。」
«Не думай, что песок или солнце смогут сдержать дыхание зимы».
如果你能看到自己的呼气,就已经来不及跑了。
Когда становится видно свое дыхание, бежать уже слишком поздно.
随着船只逐渐靠近,翠玉图腾像呼啸升空。其间能量涌动,石像眼睛突然发光、碎裂,叹出一口世间气息,一股风暴就此成型。
Когда корабль приблизился к берегу, высоко в небо поднялся нефритовый тотем. Воздух задрожал от сгустившейся мощи. Каменные глаза засияли, затрещали разряды. С шумом вырвалось дыхание мира, и яростный ураган ожил.
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
морфология:
дыхáние (сущ неод ед ср им)
дыхáния (сущ неод ед ср род)
дыхáнию (сущ неод ед ср дат)
дыхáние (сущ неод ед ср вин)
дыхáнием (сущ неод ед ср тв)
дыхáнии (сущ неод ед ср пр)
дыхáния (сущ неод мн им)
дыхáний (сущ неод мн род)
дыхáниям (сущ неод мн дат)
дыхáния (сущ неод мн вин)
дыхáниями (сущ неод мн тв)
дыхáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
到死[为止]
重新振作精神; 重整旗鼓