задом наперёд
倒了; 前后颠倒
слова с:
в китайских словах:
前后穿反了
надеть задом наперед
反戴
1) носить задом наперед (напр. головной убор)
倒骑
ехать [верхом] задом наперед
把帽子后面朝前戴上
надеть шапку задом наперед
反坐
3) сидеть задом наперед
倒飞
2) полет задом наперед (вертолет)
反
反戴着帽子 надеть шапку задом наперед
翻倒
2) перевернуть, опрокинуть; наоборот, задом наперед; вверх ногами
倒身
попятиться; повернуться задом наперед
倒着
надеть наизнанку, напялить задом наперед
задним ходом, пятясь; задом наперед
倒
1) вспять; задом наперед; вверх ногами
倒骑毛驴 ехать верхом на осле, сидя задом наперед
синонимы:
см. навыворотпримеры:
倒骑毛驴
ехать верхом на осле, сидя задом наперёд
反戴着帽子
надеть шапку задом наперед
前面穿了后面,后面穿了前面
надел задом наперед
前后颠倒; 倒了
задом наперед
前后穿(或戴)反了
надеть задом наперед
倒了; 前后颠倒
Задом наперед
呃,总之,不能打扰别人,还有,看过的书不能倒着塞进书架!
Нельзя причинять неудобства другим людям. И нельзя ставить прочитанные книги на полку задом наперёд!
「好书就该读,然后不论倒着反着都要再读一遍!」 ~陶拉里亚书库辖员艾托瓦
«Великие книги нужны, чтобы их читать, затем читать снова задом наперед и наоборот», Эттовард, Толарианский архивариус
允许反向滑墙
Езда по стенам задом наперед
从你∗想∗得到的结论反推原因并不∗科学∗。
Строить логическую цепочку задом наперед от вывода, которого вам ∗хочется∗, — не слишком-то ∗научно∗.
这都是所谓南辕北辙。喝酒只会让和熊较量更∗轻而易举∗!除此之外,喝完还能用酒瓶扇丫脑袋。小菜一碟!
Ты все понял задом наперед! Пьяному гораздо ∗проще∗ драться с медведем! К тому же у тебя тогда будет бутылка, чтобы расколошматить ему об голову. Как два пальца!
他什么事都颠倒着做。白天睡觉,吃饭前喝酒,叫女人上床前穿衣服。
Он все делает наизжоп, то есть задом наперед. Спит днем. Сперва пьет, а потом заедает. А бабам, перед тем как их трахнуть, велит одеться.
我倒着骑都能赢你!
Надо было задом наперед ехать! Я бы все равно выиграл!
诅咒科罗讷塔的女人生孩子没屁眼!
Чтоб у этих, в Коронате, дети задом наперед рождались!
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
多么悲凉的场景……你的殖民地如此落后!我的顾问告诉我,在你的城市里,没自尊的殖民者会横尸街头。
Какое печальное зрелище. В вашей колонии все задом наперед! Мои советники говорят мне, что любой уважающий себя поселенец лучше умрет, чем прогуляется по улицам ваших городов.