задом
后退 hòutuì, 倒退 dàotuì, 向后 xiàng hòu; (спиной) 背向 bèixiàng
двигаться задом - 背向走
стоять задом к кому-чему-либо - 背朝...站着
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
后退, 倒退, 向后; 背向
двигаться задом 向后退
стоять задом к кому-чему 背朝…站着
У вас шляпа надета задом наперёд. 您把帽子戴倒了(前后戴反了)。
背对着, 朝后, 向后
стоять задом (к чему) 背朝... 站着
двигаться задом 倒退着走
Задом напер д 倒了; 前后颠倒
надеть шапку задом напер д 把帽子后面朝前戴上
背向地, 背对着, 朝后, 向后
слова с:
в русских словах:
зад
лошадь бьет задом - 马尥蹶子
огонек
2) перен. (задор) 热情 rèqíng
молодой
молодой задор - 青年的热情
лукавство
2) (задор) 调皮 tiáopí
задор
молодой задор - 青年人的朝气
задору много, да сил нет - 心有余而力不足
задолго ...
задолго ... до рассвета - 天亮[以]前好久的时候
в китайских словах:
狗颠屁股儿
вилять задом по-собачьи (обр. в знач.: ходить на задних лапках; угодливо, с подобострастием; пресмыкаться, угодничать), 狗摇尾巴。形容对人逢迎献媚的丑态。
倒飞
2) полет задом наперед (вертолет)
胯下之辱
позор пролезания под чужим задом (между ног) (принудить к этому ― значит крайне унизить, опозорить)
背朝站着
стоять спиной; стоять задом
后
[宁为]鸡口[无为]牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах
跨下羞
позор пролезания под чужим задом (между ног; принудить к этому ― значит крайне унизить, опозорить)
倒退着走
двигаться задом
宁
宁为鸡口, 勿为牛后 предпочесть быть [чистым] ртом петуха, чем задом быка (ср.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
翻倒
2) перевернуть, опрокинуть; наоборот, задом наперед; вверх ногами
倒身
попятиться; повернуться задом наперед
宁为鸡口,毋为牛后
лучше быть клювом курицы, чем задом быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
倒蹲
шлепнуться, плюхнуться задом
倒着
надеть наизнанку, напялить задом наперед
задним ходом, пятясь; задом наперед
倒
1) вспять; задом наперед; вверх ногами
倒骑毛驴 ехать верхом на осле, сидя задом наперед
扒光腚
спустить штаны и обнажить задницу; с голым задом
跨下
под бедрами, под задом, между ног
出跨下 пролезать под задом (между ног; вид унижения)
跨下羞 kuàxiàxiū, 跨下[之]负 kuàxià(zhī)fù позор пролезания под чужим задом (между ног; принудить к этому ― значит крайне унизить, опозорить)
倒骑
ехать [верхом] задом наперед
反
反戴着帽子 надеть шапку задом наперед
与反向
задом к чему
反坐
3) сидеть задом наперед
把帽子后面朝前戴上
надеть шапку задом наперед
光着屁股
с голым задом
前后穿反了
надеть задом наперед
坐
2) усаживаться; садиться; шлепаться задом; оседать
толкование:
нареч.Задней стороной, спиной.
примеры:
[宁为]鸡口[无为]牛后
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы ([c]обр. в знач. :[/c] лучше быть первым в низах, чем последним в верхах)
倒骑毛驴
ехать верхом на осле, сидя задом наперёд
出跨下
пролезать под задом (между ног;[i] вид унижения[/i])
反戴着帽子
надеть шапку задом наперед
背向走
двигаться задом
背朝...站着
стоять задом к кому-чему-либо
前面穿了后面,后面穿了前面
надел задом наперед
前后颠倒; 倒了
задом наперед
前后穿(或戴)反了
надеть задом наперед
倒了; 前后颠倒
Задом наперед
背朝 站着
стоять спиной; стоять задом; стоять спиной к кому-чему; стоять спиной к
背朝…站着
стоять спиной к кому-чему; стоять спиной к; стоять спиной; стоять задом
呃,总之,不能打扰别人,还有,看过的书不能倒着塞进书架!
Нельзя причинять неудобства другим людям. И нельзя ставить прочитанные книги на полку задом наперёд!
「好书就该读,然后不论倒着反着都要再读一遍!」 ~陶拉里亚书库辖员艾托瓦
«Великие книги нужны, чтобы их читать, затем читать снова задом наперед и наоборот», Эттовард, Толарианский архивариус
允许反向滑墙
Езда по стенам задом наперед
我猜这段旅程从广场开始,是从栅栏那边倒出来的。
Полагаю, она начала свой путь с площади, где протаранила задом ограду.
从你∗想∗得到的结论反推原因并不∗科学∗。
Строить логическую цепочку задом наперед от вывода, которого вам ∗хочется∗, — не слишком-то ∗научно∗.
这都是所谓南辕北辙。喝酒只会让和熊较量更∗轻而易举∗!除此之外,喝完还能用酒瓶扇丫脑袋。小菜一碟!
Ты все понял задом наперед! Пьяному гораздо ∗проще∗ драться с медведем! К тому же у тебя тогда будет бутылка, чтобы расколошматить ему об голову. Как два пальца!
你身下的椅子一定是这个世界上最不舒服的那张。它∗违反∗了你臀部的人体工学。
Этот стул, должно быть, самый неудобный на всем белом свете. Он просто измывается над твоим задом.
他什么事都颠倒着做。白天睡觉,吃饭前喝酒,叫女人上床前穿衣服。
Он все делает наизжоп, то есть задом наперед. Спит днем. Сперва пьет, а потом заедает. А бабам, перед тем как их трахнуть, велит одеться.
屁股转过来
Повернись задом
我倒着骑都能赢你!
Надо было задом наперед ехать! Я бы все равно выиграл!
就算他骑跛脚的山羊上场也能拿第一,倒着跑也行!
Он бы и на козле первым доскакал. Задом!
诅咒科罗讷塔的女人生孩子没屁眼!
Чтоб у этих, в Коронате, дети задом наперед рождались!
听说北方来的猎魔人品行不端,听说他喜欢给人当绘画模特,还一丝不挂!
Говорят, что этот ведьмак с Севера - извращенец какой-то. И что любит с голым задом для картин позировать!
小心那头黑羊,如果你拿屁股对着它,它就会用角顶你屁股。
Берегитесь моего черного барана. Каждого, кто к нему задом повернется, он со всей мочи бодает в зад.
~哼哧!~如果有和我一样的屁股,那谁还需要一张可爱的脸庞?
~Хрю!~ С таким пухлым задом, как у меня, смазливая мордашка ни к чему!
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
是的!一个他们会把你关起来严刑拷打的地方!这就是把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的后果!
Да-да! Пусть его поджарят голым задом на открытом огне! Будет знать, как оставлять меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!
多么悲凉的场景……你的殖民地如此落后!我的顾问告诉我,在你的城市里,没自尊的殖民者会横尸街头。
Какое печальное зрелище. В вашей колонии все задом наперед! Мои советники говорят мне, что любой уважающий себя поселенец лучше умрет, чем прогуляется по улицам ваших городов.
морфология:
зáд (сущ неод ед муж им)
зáда (сущ неод ед муж род)
зáду (сущ неод ед муж дат)
зáд (сущ неод ед муж вин)
зáдом (сущ неод ед муж тв)
зáде (сущ неод ед муж пр)
заду́ (сущ неод ед муж мест)
зады́ (сущ неод мн им)
задо́в (сущ неод мн род)
задáм (сущ неод мн дат)
зады́ (сущ неод мн вин)
задáми (сущ неод мн тв)
задáх (сущ неод мн пр)
зáдом (нар опред спос)
ссылается на:
前后穿反了
倒了; 前后颠倒