заметить
сов. см. замечать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-мечу, -метишь; -меченный; -метив 及-метя[完]
1. (кого-что 或接连接词что, как)看见, 看到, 看出来, 发觉, 觉察(出); 理会到
заметить волнение на чьём лице 觉察…神情激动
заметить опасность 觉察危险
заметить недостатки в работе 觉察工作中的缺点
заметить дымок на горизонте 看到地平线上的一缕烟
Я заметил в толпе высокого человека. 我在人群中看见了一个高个子。
заметить вкус 觉出味道
заметить за кем склонность к насмешкам 觉察…爱嘲笑人
заметить за самим собою, что... 意识到自己…
Он заметил то, чего другие не заметили. 他觉察到了别人没有觉察到的东西。
Ты заметил, как она побледнела? 你看出她的脸色发白了吗?
Он был очень начитан, сколько я мог заметить по его разговору. 根据他的谈吐我觉察他读书很多。
2. (кого-что 或接连接词что)注意到, 提出来(予以注意); 重视
Заметьте, что... 请注意, …
Надо особо заметить, что... 要特别提一提的是…
Мимоходом заметим, что... 我们顺便指出…
Это был молодой писатель, только что замеченный. 当时这是一位刚受到重视的年轻作家。
Это был молодой писатель, только что замеченный. 当时这是一位刚受到重视的年轻作家。
(1). кого-что(注意到某种特征而) 记住, 把…记在心中
заметить номер дома 记住门牌号
Я хорошенько заметил улицу, дом и пошёл прочь. 我用心记下了街道、房子之后, 就走开了。
Я хорошенько заметил улицу, дом и пошёл прочь. 我用心记下了街道、房子之后, 就走开了。
что 在…上做出标记, 给…做上记号
заметить страницу с нужной цитатой 在要摘录引文的那一页上做了记号
заметить одно место в рассказе птичкой(5) 在短篇小说的一个地方打上钩号(5)
5. 说出(自己的见解), 说道 —
Это неверно, —заметил он. 他说: “这不对”
На его слова я заметил, что этим слухам нельзя верить. 听了他的话, 我说, 这些传说是不可信的。
На его слова я заметил, что этим слухам нельзя верить. 听了他的话, 我说, 这些传说是不可信的。
кому〈 旧〉指责, 警告
Он заметил мне, что мне не следовало б так поступать. 他指责我本来不该这样做。
◇ (3). дать заметить〈 旧〉向…暗示, 使明白
(4). ни в чём(或ничем) не замечен(某人) 没有什么不体面(可受指摘)的
(5). Он ни в чём дурном не замечен. 他没有什么不清白的; 他没有什么值得使人注意的。 ‖未
1. 注意到
2. 看到; 发觉; 注意到
3. 指出; 说
4. 记住, 记下
5. 把...做上记号
1. (кого-что 或接连接词что, как)发现, 看出
заметить маяк 发现灯塔
заметить вспышку 发现闪光
заметить дым 发现烟
заметить следы (чего) 发现... 的痕迹
заметить чёрную точку 发现黑点
заметить отклонение (чего) 发现... 倾斜, 偏差
заметить остатки животных 发现动物的残骸
2. (常接连接词что)指出, 说
Среди песчинок вы заметите частицы кварца. 在沙粒中你们会发现石英的颗粒
Ещё в древние времена люди заметили необыкновенные свойства золота и серебра. 远在古代, 人们便已发现了金, 银的特殊性能
Учёные заметили, что если вблизи сильного магнита двигать металлический провод, то в нём возникает электрический ток. 科学家们发现, 如果在强磁铁附近移动金属导线, 导线就会产生电流
Заметим в заключение, что трение между соприкасающимися твёрдыми телами (без мазки) называют сухим трением. 最后我们要指出, 相接触的固体间的摩擦(无润滑剂)叫做干摩擦
注意到; 发觉; 看到; 注意到; 说; 指出; 记住, 记下; 把…做上记号
(замечать) 看到, 看出, 发觉; 注意到; 记下; 说出
(замечать) 看到, 看出, 发觉; 注意到; 记下; 说出
[完] 见замечать
слова с:
в русских словах:
преминуть
не преминуть заметить - 立即指出
уследить
2) разг. (заметить) 抓紧...的线索 zhuājǐn...de xiànsuǒ
усмотреть
1) (увидеть, заметить) 看出 kànchū, 发现 fāxiàn
проглядеть
2) (не заметить) 看漏 kànlòu, 遗漏 yílòu
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
набрести
2) (заметить, обнаружить) 发现 fāxiàn, 看到 kàndào; (на мысль и т.п.) 想起
замечать
заметить
заметить врага - 发现敌人
вскользь
заметить вскользь - 顺便略微提一下
в китайских словах:
记住街道
заметить улицу
感觉冷
заметить холод
发觉到
обнаружить; заметить
注意到
приметить, заметить, уделить внимание
看到
2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
察觉到
заметить, обнаружить, почувствовать
没理乎
диал. не обратить внимания, не заметить
偶然察觉到区别
случайно заметить разницу
影
只见树林子里影着一个人 заметить, что в лесу прячется человек
走眼
обознаться; не разглядеть (не рассмотреть), просмотреть, не заметить (недостаток, брак); проморгать
漏
5) пропустить, не заметить, упустить нечаянно; не внести (напр. в текст); [нарочно] уйти от (напр. налога)
明
3) ясно видимый, заметный, четкий; точно установленный, ясно регламентированный; общепонятный; четко, точно
明于观人, 暗于察己 быть зорким при наблюдении за людьми и слепым, когда надо последить за собою (ср.: в чужом глазу соломинку увидеть, в своем же бревна не заметить)
可见
2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом
应该指出
нелишне заметить
发觉
обнаружить, раскрыть, заметить; обнаружение
附带提醒一下
заметить в скобках
窥见
подсмотреть, высмотреть, заметить; вызнать, разузнать; проследить; уловить; получить представление о
正如你所看到的
как вы и видите, как вы можете заметить
亲识
1) лично заметить, лично обратить внимание (об императоре)
应该看到
обязательно обратить внимание, нельзя не видеть, нельзя оставить без внимания, следует заметить
觉察
обнаруживать, раскрывать; опознавать; выяснять, выявлять, расследовать; заметить; уловить, ощутить
发觉出
обнаружить, раскрыть, заметить, найти
疏漏
1) допустить просмотр, пропустить; не заметить, не обратить внимания, проглядеть; упущение, недосмотр; пропуск
立见
увидеть сразу, заметить немедленно, сей же час обнаружить
察觉
учуять, почувствовать; заметить, обнаружить
如你所见到的
как вы видите, ...; как вы могли заметить, ...; как вы заметили, ...;
徐顾
обратить внимание, заметить
看出工作中的缺点
заметить недостатки в работе
瞧见
диал. увидеть, заметить
没有什么可指责
ничем не заметить
挑错
найти ошибку, обнаружить неточность, увидеть недочет, заметить погрешность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.1) а) Вставить в разговор, сказать мимоходом, вскользь.
б) Делать замечание, выговор.
2) см. также замечать.
синонимы:
см. выговаривать, запоминатьпримеры:
明于观人,暗于察己
быть зорким при наблюдении за людьми и слепым, когда надо последить за собою ([i]ср. : в чужом глазу соломинку увидеть, в своём же бревна не заметить[/i])
只见树林子里影着一个人
заметить, что в лесу прячется человек
顺便略微提一下
заметить вскользь
恶意地说
ядовито заметить/сказать
发现可疑动静
заметить подозрительные движения
见势头不对
find that the situation is unfavourable; заметить, что ситуация не удобная
不难发现二者的思路惊人相似
нетрудно заметить, что образ мыслей того и другого удивительным образом совпадает
没有什么可指责
ни в чем не заметить
附带(或顺便)提醒一下
заметить в скобках
针对…(而)说
заметить по адресу
从这里我们可以看到,绘画空间和教育空间虽没有直接的联系,但却有着间接的、必然的联系。
Отсюда можно заметить, что хотя между пространствами живописи и образования нету прямой связи, между ними существует косвенная неизбежная связь.
向…指出
по чьему адресу заметить
针对…说
заметить по адресу
针对说
заметить по адресу
在自己前边发现两条长长的影子
заметить впереди себя две длинные тени
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
猛鹫在莫高雷的任何地方都能找到,不过要发现它们,你得有锐利的眼睛;要捕捉它们,你得有灵活的手脚。
Перепелятники живут по всему Мулгору, но заметить их могут лишь очень зоркие глаза, а догнать – лишь резвые копыта.
你也注意到那些徘徊在卡拉赞外的幽灵与鬼魂了吧。它们出现在此地的原因目前完全不明,这令我非常困扰!
Как вы могли заметить, снаружи стен Каражана блуждают призраки. Почему и как они там возникли, неизвестно, и это очень меня беспокоит!
在征服之路的南端,有一处商队的大棚车营地。在那里,我发现一个巨人在和一个血精灵使者密会。你大概也已经注意到,这一带有许多体型较小的巨人出没。这事情绝对不简单,士兵。
На южном конце Пути Завоевания, возле каравана, вставшего лагерем, мне удалось заметить великана и эльфийку крови в одеждах Советника, которые вроде бы организовали там встречу. Ты наверняка также <заметил/заметила> менее крупных гигантов на пути. Что-то в этом мире крупно не так, боец.
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
你肯定已经看见了,这一带生活着许多处于不同生长阶段的虚空龙。无论是幼龙还是成年虚空龙,体内都蕴涵着某种精华。凯……呃,我的一名客户迫切地想要得到它。
Как тебе, несомненно, удалось заметить, этот регион кишит драконами Пустоты на разных стадиях роста. Все драконы Пустоты, молодые и старые, содержат эссенцию, которая очень нужна К... одному моему клиенту.
说过去的事情就过去了,只有一个人注定要活下来。
Заметить – что сделано, то сделано; выжить было суждено только одному.
九号实验品是我们从贫瘠之地进口的一只迅猛龙。我寻思她还活着么?去主楼西侧上面看看,就在秘密火箭附近,你准能找到。
Объект №9 – это самка ящера, которую мы привезли из Степей. Интересно, жива ли она еще? Посмотри у главного комплекса к западу отсюда, возле гигантской сверхсекретной ракеты. Не заметить ее нельзя.
那地方很容易找,只要沿着大路走就到了。到那边之后就去找斯塔哈默中士。
Его невозможно не заметить. Иди все время прямо по этой дороге и придешь, куда нужно. Найти сержанта Метателя Молота тоже труда не составит.
我渴望加入军队。但你也看见了,我的战斗技巧实在是不怎么样。
И с готовностью записался в армию. Но, как ты <мог/могла> заметить, мои боевые навыки оставляют желать много лучшего.
朝西走进入镇子,你不可能错过卡亚罗运动场的!
Иди на запад, в город. Площадку Каджаро увидишь сразу. Ее нельзя не заметить!
看来沃登勋爵终于意识到我们的存在,加固了防御。但这已经没用了……没什么能阻止我们的部队。
Похоже, лорд Вальден наконец соизволил заметить, что мы атакуем, и укрепил оборону. Хотя это ему не поможет... нас ничто не остановит!
你可能已经意识到了,皇家药剂师协会是一个庞大的组织。我们对瘟疫炼金学的态度非常严谨。我们相信,进行试验的人越多,了解到真谛也就越早。
Как можно заметить, Королевское фармацевтическое общество имеет довольно широкую зону влияния. Мы серьезно относимся к нашему делу по разработке чумы. Мы считаем, что чем больше агентов занимается осуществлением экспериментов, тем скорее мы сможем добиться поставленной цели.
我们从贝壳里逃出来不可能没被发现,废墟这里的纳迦要么是没得到消息,要么就根本不把我们当回事。我不想坐等良机——我们马上出击。
Наш побег трудно было не заметить, но наги в руинах либо правда не знают об этом, либо не видят в нас никакой угрозы. И этим надо воспользоваться – мы нанесем им удар!
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
我得说,你的实地作业成绩非常出色。要是你愿意,有一天你可以成为一名了不起的考古学家。
Кстати, должен заметить, ты отлично справляешься. Из тебя получился бы очень хороший археолог. Тебе бы только немножечко подучиться...
可在这两个世界交界的地方,死亡从来不会被忽视。
Однако в промежутке между мирами смерть нельзя не заметить.
去干掉那些野兽。要保持警惕——它们非常善于融入四周的环境。
Разберись с этими тварями. Будь начеку, их не так-то просто заметить.
拿上这片羽毛,把它放在南边的祭品篮里。那一定会引起所谓“鸦语者”的注意。
Возьми это перо и положи его в жертвенную чашу к югу отсюда. Так называемые "Говорящие с воронами" должны это заметить.
我的神秘原料其实是蜣螂,但只要调料加得够多,谁也尝不出来!
Секретный ингредиент – это навозный жук, но если специй достаточно, разницы не заметить!
这个卷轴有点蹊跷。在一般人看来,它是完全空白的。但当我把它举到强光下时,却发现有符文的微光一闪而过。
Какой интересный свиток. На первый взгляд он совершенно чист, но если подержать его на свету, то можно заметить, как на нем мерцают руны.
切记别让其它的生物看到你。否则你就会立马回到加尼的怀抱之中。
Главное – тебя не должна заметить ни одна живая душа. А то быстро снова окажешься в руках Джани.
我已经拟定了飞行路线,我觉得这真是一份天才的计划。你看起来挺闲的,马上去把我的笔记带给我们的指挥官。
Я набросал план маршрутов для полетов. И позволь заметить, это блестящий план. Похоже, ты сейчас ничем не <занят/занята>. Возьми мои записи и как можно скорее доставь их нашему командиру.
等你找到了两种触媒,再回来找我吧。我真好奇,你的小眼睛是否足够敏锐?能否发现这些触媒?
Найди по катализатору каждого вида и возвращайся ко мне. Интересно посмотреть, смогут ли твои маленькие глазки их заметить.
玛卓克萨斯有提取器,就是巨大的绿色水晶,你肯定不会看漏的。他们正在用它从倒下的格里恩身上汲取心能,真是可恶!
У малдраксийцев есть экстракторы анимы. Их сложно не заметить, это большие зеленые кристаллы. С их помощью они забирают аниму погибших кирий. И это нас совершенно не устраивает!
守卫们肯定看到了林达斯从这里经过。魔尘的踪迹也很容易被发现。
Стражники наверняка видели Линдраса. След пыли силы тоже сложно не заметить.
店里如您所见,只剩一些存货了。原则上只供展示,硬要说价格的话…还是算了,一定是您听了不会开心的数字…
Как вы можете заметить, товары в магазине - это то, что ещё не распродано, изначально они были лишь витринными образцами. Но, если вы настаиваете, я озвучу цену... Впрочем, нет, не буду - она точно вас не порадует...
平心而论,我们没有给出一定会买的承诺,便这样索要样品…本身就是有失公平的。璃月的「契约」之道,还需处处基于公平才是。
Тем не менее я должен заметить, что, получив бесплатные образцы, мы не дали никакой гарантии продавцу, что возьмём его товар. Это несправедливо. Коммерция в Ли Юэ строится на справедливости.
哎呀,现在才来搭话呢,我早就注意到你了——在广场里乱晃的外乡人可是很显眼的。
Наконец-то мне удалось остановить тебя! Я уже давно тебя приметила. На этой площади легко заметить чужеземца.
所谓「当局者迷,旁观者清」,要是我自己去看的话…
Как нейтральный наблюдатель, ты сможешь заметить больше знаков.
我是琳,冒险家协会的生存专家,如你所见正在研究烹饪。
Меня зовут Линн. Я инструктор по выживанию из Гильдии искателей приключений. Как вы могли заметить, я здесь экспериментирую с новыми рецептами.
如你所见,我是一名西风骑士,正在野外执行巡逻任务。
Как ты можешь заметить, я рыцарь. Сейчас я на дежурстве.
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
如您所见,这里是璃月港最好的药庐。多亏白术师父医术高超,每日来求方抓药的客人络绎不绝。
Как вы могли заметить, это лучшая лавка травника в Ли Юэ. Благодаря выдающемуся мастерству врачевания мастера Бай Чжу, к нам за снадобьями каждый день приходит много людей.
我知道在漫天魔弹里有点难辨认啦,但这是唯一的办法。
Я понимаю, что их сложно заметить среди множества снарядов, но другого способа нет.
冒险家协会的人可能会注意到我们的失踪,然后派遣救援过来。
В гильдии могут заметить, что мы пропали, и отправят кого-нибудь на подмогу.
您且想想,这玩意虽是纸屑,但凝光大人用来决策的「思路」,那得多珍贵呢?
Наверняка вы уже успели заметить кусочки бумаги, летящие с балкона канцелярии Нин Гуан. Какова же их истинная ценность?
总之,很清晰的痕迹,把这里先记录下来吧。
В любом случае, помни про эти метки. Их легко заметить.
如果愚人众的人眼光够好,就会发现这把剑的与众不同之处。
Если их глаза остры, они могли заметить, что этот меч не такой, как все.
你愿意帮忙吗?那太好了,那些枯萎的花瓣堆很明显,你爬上屋顶之后,应该就能很容易看到了。
Правда? Замечательно! Эти цветы легко заметить. Ты увидишь их сразу, как только заберёшься на крышу.
他一身黑袍,完美地隐藏在夜色里。
Его трудно было заметить ночью. Весь одет в чёрное, с головы до пят.
可以发现结晶内部有些污秽杂质,不过更进一步的研究就…
Можно заметить, что в этом кристалле есть мутные примеси.
我觉得我有些不舒服了。
Надо заметить, все это крайне неприятно.
「它的弱点并不难找,但只有它向你俯冲时才能看到。」 ~实地博物学家贾纳德
«Его слабое место легко заметить — но только если он пикирует на тебя с высоты». — Джональд, натуралист экспедиции
「他们绝想不到我会出现。」
«Им ни за что меня не заметить».
「远隔数哩就能听到吼声的巨兽不足为惧。反而是悄无声息,只在攻击时才会现身的隐蔽晶角兽才需要担心。」 ~全知利艾尔
«Не бойся исполина, которого слышно за много миль. Бойся крадущегося фелидара, которого можно заметить только в момент нападения». — Риэлль, Вечномудрая
如果你离敌人太近,他们就会发现你。
Если вы подберетесь к противнику слишком близко, он сможет вас заметить.
你看到龙去哪边了吗?
Не удалось заметить, куда летел дракон?
你看到这里发生什么事情了吗?
Тебе удалось что-нибудь заметить?
你看到事情怎么发生的吗?
Тебе удалось что-нибудь заметить?
伊瑟伦对大多数的人都有点意见,或许你已经注意到了。
Изран почти со всеми в конфликте, нетрудно заметить.
那是个馊主意。我很容易引来不必要的注意。不过他们根本不认识你。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
但是……我不由得注意到你一直在提升自己各方面的水平,展现出极佳的表现。
Но... Я не могу не заметить, что ты стремительно продвигаешься вверх.
新卫兵经常忙于学习职责而忽略部分走私和抢劫活动。
Новые стражники еще толком не выучили свое ремесло, так что могут не заметить небольшую партию контрабанды или мелкие кражи.
你也许已经注意到了,城市分为三个区,排成三层。
Ну, их тут всего три. Три разных уровня, как можно заметить.
伊士冉跟大部分的人都不合。你没发现吗?
Изран почти со всеми в конфликте, нетрудно заметить.
那样不妥当。我会引来不必要的注意。至于你,他们根本不认识。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
但是……我不禁注意到你颇为成功,白手起家。
Но... Я не могу не заметить, что ты стремительно продвигаешься вверх.
你一定看到了那间被烧毁的房子。够诡异的吧。
Ну вот дом недавно сгорел, его трудно не заметить. Вот уж странная история.
我怎么会错过那个?
И как я умудрился это не заметить?
你应该可以认得出她,没人可以忽略她碧蓝的双眼,她修长、美丽、金发。
Ты ее сразу узнаешь. Ее лазурные глаза невозможно не заметить. Она стройная красивая блондинка.
我只建议你高雅的交际花会很喜欢珠宝,黄金会让她们有被污辱的感觉。精心打扮外表是她们调情游戏的一部分,你懂我的意思吧。
Позволю себе только заметить, что элегантные куртизанки с радостью принимают в дар драгоценные камни, в то время как золото может их оскорбить. Видимость приличия - это для них часть эротической прелюдии, понимаешь ли.
他们回到村庄,狩魔猎人杀了野兽。他无法帮忙找出藏在村子下的宝藏,他要的只是之前要求的一个银币。
Они вернулись в долину, и ведьмак убил чудище. Он не мог не заметить сокровища, разбросанные по всей долине. И все же он не взял ничего, кроме обещанного ему серебряного гроша.
我曾忍受过一场卡尔克斯坦的研讨会。真是场恶梦。
И это твое большое счастье. За последний год обучения я испытал ночной кошмар под названием семинар Калькштейна. До сего дня мне снятся все его между тем, не премину заметить и после простой трансформации...
700雷亚尔。我敢说,已经很物美价廉了。
700 реалов. Смею заметить, это очень выгодная сделка.
火器!一把格莱斯08,或是一把.38口径的手枪——每把都小巧到躲过了你的视线。
Оружие! Не то «Глясе 08», не то пистолет 38-го калибра — и то, и другое маленькое, так что ты мог и не заметить.
我再说一件事。你也看到了,这种看法在马丁内斯很常见,所以我觉得这种事以后还会一次又一次的发生……
Позвольте мне еще кое-что добавить. Как вы могли заметить, в Мартинезе немало сторонников такого мировоззрения. Так что, я думаю, они нам еще встретятся. И не раз...
她宁愿不去深究。而且捡起来也没那么容易……
Это было не так просто заметить, и вряд ли она захочет об этом распространяться.
不过,你还是勉强辨认出了一个命名诡异的案件:脑子有洞的男人。
...однако тебе удается заметить дело под любопытным названием: «человек С дырой В голове».
不得不说——那可不是能让人信服的说法。
Заметить должно: реплика сия не слишком убедительна.
我已经不再是末日警探了。预言是错误的。那些兆头毫无意义。宿醉已经过去了。
Хочу заметить, что я больше не коп Апокалипсиса. Пророчество ошибалось. Все эти знаки были ерундой. Похмелье прошло.
“真是的……我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。可我不确定他们该不该这么做……”
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Я не уверен, что это правильно...».
另请注意:你潜意识中的种族分析器已经排除了梅西纳人的可能性。虽然你们交流了那么多带着梅西纳口音的“警茬筒子”和“条之”。也就是说只可能是维斯珀人或奥兰治人了。继续吧。
Следует также заметить, что благодаря своим навыкам определения расовых признаков, ты уже исключил мессинийское происхождение жертвы. Несмотря на все ∗коппоруны∗ и ∗кобы∗. Поэтому остается либо Веспер, либо Орания. Продолжай.
很抱歉,警探,但是——你也知道的——我工作的时候一般都带着耳机。它隔绝了窗户背后每天绝大部分的喧闹声音。
Простите, детектив, но, как вы могли заметить, я обычно работаю в наушниках. Поэтому я не слышу большей части той обычной суеты, что происходит за окном.
虽然只持续了短暂的几秒,但你还是在她的眼睛里捕捉到一丝失望的情绪。甚至是生气。
На какое-то мгновение ты успеваешь заметить в ее взгляде разочарование, даже гнев.
即便如此,托瓦尔德跟斯皮兰之间有一段很长的历史,在审讯过程中,马伦发现托瓦尔德曾经跟狄安娜·德诺芙有过∗关系∗。难道这一切都是因为肮脏的∗三角恋∗吗?
Однако стоит заметить, что Торвальд и Спиллейн были знакомы довольно долгое время, а во время допроса Маллен узнает, что у Торвальда когда-то был ∗роман∗ с Дианой Денёв. Возможно, все это из-за порочного ∗любовного треугольника∗?
就在那个巨大的冰熊冰箱里面——我告诉过你了。它有一双会发光的红眼睛,绝对不会看漏的。你只要从冰熊里把场外拷贝取出来就行了。
Я же сказала: в огромном холодильнике в виде белого медведя. У него еще глаза красным светятся — невозможно не заметить. Вам нужно лишь открыть холодильник и забрать оттуда внешнюю копию.
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,警探。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, детектив. Что вы делаете наверху общественного памятника?
所以,最近我们奥西登人经历了一次不幸的衰退:当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
В последнее время в Окциденте можно заметить так некстати начавшийся спад деловой активности. Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
“我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。毕竟改变不可能毫无代价。”
«Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Да, полагаю, за перемены всегда приходится платить».
“我本该料到的。”警督的语气充满悔意。“村里的人迟早会自愿搬出去。”
Я должен был сам это заметить, — с горечью произносит лейтенант. — Жители деревни рано или поздно переедут сами.
请注意:有关数字惩戒的故事是种族主义者虚构历史的常见手法,这些故事完全没有考古记录的证实……
Прошу заметить: рассказы о нанесении увечий пальцам — мотив, часто повторяющийся в расистской псевдоистории. Они никак не подтверждаются археологическими находками.
呵,吾想大人抗议的有些太多了。
Эм, осмелюсь я заметить, мессир перегибает палку.
“不,我∗完全∗没注意到呢。它就在我管理的餐厅正门口呢。不过,也许,”他不情愿地继续道,“它还是比血迹好多了。”
Нет, ∗вообще∗ не заметил. Разве я могу заметить огромные буквы прямо у входа в мое заведение? А впрочем, — с неохотой прибавляет он, — может, лучше так, чем когда только кровь.
你可能已经发现我们这位女孩已经惹上一身腥了。
Как ты мог заметить, наша красавица вляпалась в какое-то дерьмо.
“我们怎么会∗漏掉∗那个呢……”他摇摇头。“破坏行为是什么时候发生的——死后20分钟吗?”
Как мы могли ∗не заметить∗, что... — Он качает головой. — Когда вы это сделали? Минут через двадцать после его смерти?
морфология:
заме́тить (гл сов пер/не инф)
заме́тил (гл сов пер/не прош ед муж)
заме́тила (гл сов пер/не прош ед жен)
заме́тило (гл сов пер/не прош ед ср)
заме́тили (гл сов пер/не прош мн)
заме́тят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
заме́чу (гл сов пер/не буд ед 1-е)
заме́тишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
заме́тит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
заме́тим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
заме́тите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
заме́ть (гл сов пер/не пов ед)
заме́тьте (гл сов пер/не пов мн)
заме́ченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заме́ченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заме́ченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заме́ченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заме́ченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заме́ченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заме́ченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заме́чен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заме́чена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заме́чено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заме́чены (прч крат сов перех страд прош мн)
заме́ченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заме́ченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заме́ченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заме́ченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заме́ченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заме́ченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заме́ченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заме́ченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заме́ченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заме́ченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заме́ченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заме́ченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заме́ченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заме́ченные (прч сов перех страд прош мн им)
заме́ченных (прч сов перех страд прош мн род)
заме́ченным (прч сов перех страд прош мн дат)
заме́ченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заме́ченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заме́ченными (прч сов перех страд прош мн тв)
заме́ченных (прч сов перех страд прош мн пр)
заме́тивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заме́тившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заме́тившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заме́тившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заме́тивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заме́тившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заме́тившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заме́тившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заме́тившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заме́тившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заме́тившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заме́тившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заме́тившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заме́тившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заме́тившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заме́тившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заме́тившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заме́тившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заме́тившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заме́тившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заме́тившие (прч сов пер/не прош мн им)
заме́тивших (прч сов пер/не прош мн род)
заме́тившим (прч сов пер/не прош мн дат)
заме́тившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заме́тивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заме́тившими (прч сов пер/не прош мн тв)
заме́тивших (прч сов пер/не прош мн пр)
заме́тя (дееп сов пер/не прош)
заме́тивши (дееп сов пер/не прош)
заме́тив (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
заметить
1) (видеть) 看出来 kànchulai 看到 kàndào; (обнаруживать) 发现 fāxiàn
замечать в толпе знакомого - 在人群里看到熟人
замечать недостатки в работе - 看出了工作中的缺点
замечать опечатки в книге - 发现书中印错的字
заметить врага - 发现敌人
замечать разительные перемены - 看到惊人的变化
не замечать кого-либо - 看不见...; (намеренно) 不顾...; 忽视...
2) (запоминать) 记住 jìzhù
замечать номер дома - 记住门牌号码
замечать время - 记准时间
3) (помечать) 作记号 zuò jìhao, 做上记号 zuòshang jìhao
4) (высказывать что-либо) 说出 shuōchū, 指出 zhǐchū