поставки
供应, 交货, 承订
供应
交货
承订
供应, 交货, 承订
①供应,交货②承订
слова с:
КСП карта согласования поставки деталей
аванс в форме поставки
базис поставки
в состоянии поставки
взаимные поставки
государственные поставки
график поставки
дата поставки
договор поставки
место поставки
некомплектность поставки
порядок поставки
поставки самолётов
поставки серийных изделий
пункт поставки товаров
стоимость поставки
условия поставки
в русских словах:
поставка
государственные поставки - 向国家供售
возможности поставки - 供货能力
госпоставка
国家征购(государственные поставки
недостача
недостача поставки товара - 产品供货不足
в китайских словах:
交割延期费
1) скидка с цены за поставку товара в более близкие сроки
2) бирж. депорт, скидка с обусловленного курса (как плата за отсрочку поставки ценных бумаг до следующего расчетного периода)
长期供应
долгосрочные поставки
商品供应点
пункт снабжения товарами, пункт поставки товаров
货交承运人
трансп. франко-перевозчик (условия поставки, в соответствии с которыми поставщик несет расходы по доставке товара на терминал в пункте отправления или до места передачи первому перевозчику), FCA (Free Carrier)
交割期
бирж. дата поставки, срок поставки
货价及运费
стоимость и фрахт; КАФ (условие поставки, при котором покупатель оплачивает товар и стоимость доставки)
供给价格
цена поставки
秋贡
2) стар. осенняя дань; осенние поставки
谷气
2) непрерываемые поставки газа (в периоды не пикового потребления)
断气
2) перекрыть газ, прекратить поставки газа
军赋
ист. воинские поставки и повинности
田赋
2) поставки и повинности с единицы площади
正兑
официальные (обязательные) поставки (зерна на столичные хлебные склады; дин. Цин)
正米
стар. основные поставки зерна (по продовольственному налогу в столицу)
供货来源
источники поставки товара
缴纳
вносить; платить; сдавать (напр., поставки)
发运货物数量
quantity of shipments; количество поставки
义务
义务交售 обязательные поставки (сельскохозяйственной продукции, в Советском Союзе)
交割风险
риск поставки
岁办
ист. годовые поставки двору предметов местной продукции (дин. Мин)
总的保险契约
генеральный полис (страховой полис, покрывающий все поставки товаров в течение года, а не каждую отдельную поставку)
包漕
стар. гарантировать поставки зерна
货车上交货价
франко-вагон; ФОР; ФОТ (условия поставки, в соответствии с которыми поставщик несет расходы по доставке товара до грузовой железнодорожной станции и по его погрузке в указанный грузовой вагон; все дальнейшие расходы, в том числе провозная плата и риски, падают на покупателя)
耽误
耽误交货时间 задерживать сроки поставки
差发
ист. казенные поставки (лошадей и продуктов скотоводства из западных земель в обмен на китайский чай, дин. Мин)
免丁
освободить от трудовой повинности (от поставки рабочей силы)
供应状态
в состоянии поставки
兵差
военные повинности (поставки провианта, транспортных средств)
火车上交货价格
трансп. франко-вагон; ФОР; ФОТ (условия поставки, в соответствии с которыми поставщик несет расходы по доставке товара до грузовой железнодорожной станции и по его погрузке в указанный грузовой вагон; все дальнейшие расходы, в том числе провозная плата и риски, падают на покупателя)
供给
1) снабжать, поставлять, обеспечивать, предоставлять; (по)давать; удовлетворять; довольствовать; снабжение, поставка; довольствие; подача; питание
供给契约 юр. договор поставки
交货状态
состояние поставки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
千方百计增加天然气供应
всемерно увеличивать поставки газа
义务交售
обязательные поставки ([i]сельскохозяйственной продукции, в Советском Союзе[/i])
让我们讨论交货时期吧
Давайте обсудим сроки поставки
根据安全理事会关于监察对塔利班的武器禁运和塔利班控制下的阿富汗地区恐怖主义训练营地关闭情况的第1333(2000)号决议所任命的专家委员会
Комитет экспертов, назначенный в соответствии с резолюцией 1333 (2000) Совета Безопасности для контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия "Талибану" и за ходом закрытия лагерей подготовки террористов, находящихся на территории Афганистана, контролируемой движением «Талибан»
西欧议员对南非石油禁运会议
Конференция западноевропейских парламентариев по вопросу об эмбарго на поставки нефти Южной Африке
关于德意志联邦共和国对南非武器禁运执行情况的磋商
консультации по вопросу об осуществлении правительством Федеративной Республики Германии эмбарго на поставки оружия в Южную Африку
对南非石油禁运国际讨论会宣言
Декларация международного семинара по эмбарго на поставки нефти Южной Африке
联合国对南非武器禁运国际讨论会宣言
Декларация Международного семинара по вопросу об эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия Южной Африке
全面彻底禁止向南斯拉夫运送一切武器和军事装备
общее и полное эмбарго на поставки оружия и военной техники в Югославию
对刚果民主共和国武器禁运问题专家组
Группа экспертов Организации Объединенных Наций по эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго
执行联合国对南非石油禁运海运工会国际会议
Международная конференция профсоюзов работников морского флота по вопросу об осуществлении эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки нефти Южной Африке
对南非实行石油禁运国际会议
Международная конференция по эмбарго на поставки нефти Южной Африке
对南非石油禁运国际讨论会
Международный семинар по эмбарго на поставки нефти Южной Африке
对南非实行并加强武器禁运国际讨论会
Международный семинар по применению и укреплению эмбарго на поставки оружия в Южную Африку
联合国对南非武器禁运国际讨论会
Международная конференция по вопросу об эмбарго на поставки оружия Южной Африке; Семинар по эмбарго на продажу оружия Южной Африке
对南非实行石油禁运听证会小组
Коллегия по организации слушаний по вопросу об эмбарго на поставки нефти Южной Африке
根据第986(1995)号决议提供的用品
поставки, санкционированные резолюцией 986 (1995)
安全理事会关于南非问题的第421(1977)号决议所设委员会
Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 421 (1977) по вопросу о Южной Африке, о путях и средствах повышения эффективности обязательного эмбарго на поставки оружия Южной Африке
供应; 供应品
поставки; снабжение
对南非石油禁运听询会工作队
Целевая группа по слушаниям по вопросу об эмбарго на поставки нефти Южной Африке
美利坚合众国-南部非洲发展共同体关于联合国制裁和限制销售和转移常规武器到非洲冲突地区的声明
Заявление Соединенных Штатов Америки - Сообщества по вопросам развития сиран юга Африки о санкциях Организации Объединенных Наций и органичесниях на продажу и поставки обычных видов оружия в регионы конфликтов Африки
成套设备及备品备件供应
поставки комплектного оборудования и ЗИПов
鉴于此变化仅涉及最后一批设备供货
учитывая то, что данное изменение относится только к последней партии поставки оборудования
前10月煤炭生产供应
добыча и поставки угля за первые десять месяцев
如果贵方不按期交货,贵方必须支付违约罚金。
В случае нарушения сроков поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
由于对天然气的需求量的波动变化,增大了管网供气的压力
Волнообразное изменение потребности в природном газе увеличивает нагрузку на поставки газа по трубопроводной сети
稳定国内市场供应
стабилизировать поставки на внутренний рынок
稳定供应是第一要务
стабильные поставки – задача первостепенной важности
与涡轮机一起供货的范围包括:; 涡轮机的供货范围包括
в объем поставки с турбиной входят:
广东省供用电条例
Правила поставки и потребления электроэнергии в провинции Гуандун
场已经打完向国家缴售的任务业已完成
все уже обмолочено. выполнены государственные поставки
场已经打完. 向国家缴售的任务业已完成
Все уже обмолочено. Выполнены государственные поставки
供货日(制品的)
безоблачный поставки изделий
成套供应(品)成套交货
комплект поставки
成套供应{品}
комплект поставки
超大型设备和重型设备的供应问题。
вопросы поставки негабаритного и тяжелого оборудования.
包装内产品及配件
комплект поставки
学习要塞专精:水产品
Обучиться специализации гарнизона: поставки рыбы
对于我们的补给商队来说,遍地都是的沙虫比异种虫类威胁还要大。就在今天早上,一大批晨光麦被掘泥打击者袭击并全部损失;我需要你去减少它们的数量,以此来保证我们的物资流通顺畅。
Песчаные черви оказались даже большей помехой для наших караванов, чем сами силитиды. Например, сегодня утром землечерпы разграбили большой караван с рассветницей. Необходимо сократить число этих тварей, чтобы обеспечить бесперебойные поставки.
如果我连补给品都拿不到,还怎么开店?我所倚仗的护送队伍压根就没有出现过,所以我只好一个人出发,结果在经过西边的时候遭到一帮食尸鬼的攻击,有辆推车落在了那儿。
И как прикажете мне обеспечивать военные поставки, когда я даже своих собственных получить не могу? Мне обещали конвой – а он так и не прибыл. Кроме того, одну повозку пришлось бросить на западе, когда на меня напала шайка вурдалаков!
欢迎来到林歌神殿,<class>。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
<name>,胜利在望。我们已经发现了太阳之门,很快就能彻底切断血精灵的补给线。首先,我们要削减他们的数量。
Выше голову, <имя>! Победа близка! Теперь, когда Солнечные Ворота обнаружены, мы скоро прекратим эти эльфийские поставки. Думаю, заодно пришло время и сократить количество самих эльфов крови...
这是一张日程表,记录了某个人被称作“收货人”的人在某天某时会收到从艾尔文森林的矿洞运来的一车黄金。
На этом листке – расписание поставок золота из рудников в Элвиннском лесу. Поставки расписаны по дням и часам, а в качестве получателя указан некий "Вымогатель".
我们很快就会在诺森德取得胜利……但我们必须在冰冠冰川取得一个立足点,用来为我们的部队提供后勤补给。
Вскоре мы добьемся победы в Нордсколе... но для начала нам надо закрепиться в Ледяной Короне, наладить поставки продовольствия и подкреплений.
大多数人都不敢冒着生命危险来收集龙类精华,因此我们只能自己动手啦。你可以从虚空龙身上收集到这种精华,但关键问题在于我们是否能联手建立起一条稳定的供应渠道。这样,你搞到第一批之后就立即带回来给我。
Мало кто желает рисковать жизнью для сбора этой эссенции, так что это дело зарезервировано за нами. Можешь начать с любого дракона поблизости, лишь бы поставки начались немедленно – это очень важно. Возвращайся, как только добудешь первую партию.
如果你了解玛里德的话,就会明白这家伙肯定会不惜代价地确保货物供应线的安全。回去找他吧,告诉他你要和他做笔交易。将玛里德引离商栈,然后杀死他。
Если твои впечатления относительно Марида верны, он сделает почти все, чтобы обезопасить поставки своего товара. Возвращайся к нему и сообщи о своей готовности заключить сделку. Вымани его и убей.
不管我们能得到多少帮助,都要好好利用这些暗脊铁矿石。如果我们想在这里取得胜利,就需要持续地补充武器和装备。
Какие бы к нам ни поступили поставки, руда Черноспинов мне всегда пригодится. Нам нужны бесперебойные поставки оружия и доспехов, если мы хотим здесь добиться успеха.
我们从尘泥沼泽运来的硝石被劫了,这意味着我们不能在这儿自己生产火药了。
Поставки селитры из Пылевых топей задерживаются, а значит мы не можем наладить производство пороха на месте.
别手软。我要你杀掉那些苦工,彻底切断斯通纳德的补给线。
Не щади никого. Нужно перебить батраков и прервать поставки древесины в Каменор.
联盟部队急需贸易巨头提供的补给品!你们必须尽可能地说服贸易巨头,持续地以合理价格向我方出售补给品。
Армии Альянса срочно необходимо снабжение! Вы должны сделать все возможное, чтобы убедить барона продолжать поставки амуниции по разумным ценам.
部队都饿了,<name>。补给线被掐,我们逐渐弹尽粮绝。只要你给我找到食材,我就能给士兵们煮一顿盛宴。
Войска хотят есть, <имя>. Поставки продовольствия прекратились, а еды у нас остается все меньше. Если ты достанешь мне продукты, я накормлю солдат до отвала.
我们这里的麻烦真是无穷无尽,<name>!食物和用水供给不断遭到破坏。而现在,又出了这种事!火灾这种事情实在是难以预料。我们当然不想让这种事发生在这里!
Проблемам здесь нет конца, <имя>! Срываются поставки продовольствия, не прекращаются неполадки с водоснабжением, а теперь еще и это! Сложно получить более явный намек, чем огонь. Нас определенно не жаждут здесь видеть!
我们要一石二鸟,既不能让这件武器被造出来,也要阻止他们的军火流水线!去拿到设计图,趁黑衣守卫铸剑师前来保卫它们的时候将其杀掉,这样就能让我们的任务变得简单一些。
Мы не дадим этому случиться и прервем поставки оружия Плети одним махом! Похить чертежи, а когда явится оружейник Черной Стражи, чтобы помешать, срази его. Этим ты здорово нам поможешь.
我需要大量的乱坟草,用在哈里斯大师的药剂上。这种植物很难入手,但我们不能断绝其供应。
Мне нужно много трупоросли для зелий мастера Харриса. Добыть ее трудно, но сократить поставки мы не можем.
说服贸易巨头,持续地以合理价格向我方的战士出售武器和补给品,不惜一切代价!
Любыми средствами убедите барона продолжить поставки оружия и боеприпасов нашей армии в необходимом объеме!
你是对的,大领主。如果没有良好的后勤供应,我们的战斗就没有成功的希望。
Ты <прав, Верховный лорд/права> Верховная леди;. Нельзя и надеяться на успех, если мы не организуем поставки всего необходимого.
我们两个可以过去借些补给品来填补下次货运到来前的空当。
Если мы с тобой вместе возьмемся за дело, то сумеем раздобыть немного припасов. Это позволит продержаться до следующей поставки.
如果可以对军工厂发起战略突袭,破坏并瓦解钢铁部落的行动,或许就能扭转战局。
Если выбить Железную Орду из осадного лагеря и прекратить поставки боевых машин, мы переломим ход войны.
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
「天使的馈赠」因为龙灾的影响,很多畅销的酒类都断了货。
Из-за нападения Ужаса бури прекратились поставки множества ходовых напитков «Доли ангелов».
但清泉镇的猎人们又一副事不关己的样子,说他们只负责狩猎
Дело в том, что охотники в Спрингвейле отвечают только за добычу мяса. Поставки - это не их занятие.
「实在抱歉,暂时无货。但敝店可为您预订一双,待矿石到齐即刻开工。」
«Простите, но в данный момент у нас нет в наличии глазурных пряжек. Мы сможем сохранить для вас пару пряжек, когда поставки руды и минералов восстановятся».
若「不卜庐」有需要,愚人众可以帮忙建立椰奶的快速供货渠道。
Если вы всё-таки нуждаетесь в этом, мы могли бы оформить поставки кокосового молока до хижины Бубу.
然后,大约在几年前,交易就停止了。他甚至没再联系过我们。
А потом, пару лет назад, поставки вообще прекратились. Он даже не связался с нами.
夫人,玛雯·黑荆棘要求得到你的批准来将她的货运扩展到尘风。
Госпожа, Мавен Черный Вереск сообщает, что ей нужна ваша печать, чтобы начать поставки товара в Морровинд.
莉兹贝特说“查货”,我说“还没货呢”。
Лисбет говорит - проверь поставки. Я говорю - поставок нет.
莉兹贝特招待顾客,我去看看货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
相当糟。拒誓者的袭击造成的损失相当严重。
Плохо. Нападения Изгоев серьезно подрывают поставки товаров.
当然,前提是我们可以把货物运过去。我们上一批货就迟到了。我想她现在火气一定不小。
По крайней мере, когда до нее доходят наши поставки. Последняя сильно задерживается. Она теперь в любой момент может устроить разнос.
一个苹果。自从那帮黑血出动之后,我交货都很走运。
Пожалуйста, бери. С тех пор, как мы избавились от Черной Крови, поставки идут отлично.
你能做到?我上一次运送货物赚了点小钱。要是你能把我的龙爪弄回来,这些钱就是你的了。
Правда? Последние поставки обещают принести хорошую прибыль. Она твоя, если ты вернешь мне мой коготь.
自从冰驰号被洗劫之后,就再也没人见过黑血掠夺者,所以我的贸易旅程更加有规律了。
Со времен нападения на Бегущего по льду мародеры Черной крови успокоились, так что теперь поставки стали более регулярными.
然后,大概是几年前,交易全都停止了。他甚至没再联系过我们。
А потом, пару лет назад, поставки вообще прекратились. Он даже не связался с нами.
夫人,黑棘氏的玛雯希望能得到您的批准来将她的生意扩展到晨风。
Госпожа, Мавен Черный Вереск сообщает, что ей нужна ваша печать, чтобы начать поставки товара в Морровинд.
利斯拜特说“查货”,我说“还没货呢”。
Лисбет говорит - проверь поставки. Я говорю - поставок нет.
利斯拜特招待顾客,而我负责看管货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
相当糟。弃誓者的袭击造成的损失相当严重。
Плохо. Нападения Изгоев серьезно подрывают поставки товаров.
在针对寒冰疾驰者的攻击以后,就再没人见过黑血掠夺者,所以我的贸易旅程更加有规律了。
Со времен нападения на Бегущего по льду мародеры Черной крови успокоились, так что теперь поставки стали более регулярными.
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
出门了。去管理传送点的事。上次看到他是一个月以前的事了。
Нету. Он сейчас проверяет линии поставки. Видел его последний раз с месяц тому.
没人供应木材给城市,结果招来跟布洛克莱昂当地树精的战争。
Поставки древесины в город полностью прекратились. Грядет еще одна война с Брокилоном и еще одна массовая расправа над дриадами.
从历史的实际情况上看,萨弗里的状况几乎跟这个是∗一致的∗。直到今天,整整一半的前萨弗里帝国依然依赖国际援助,以此来交换稳定的廉价农产品供应。
Забавный исторический факт. Это почти ∗в точности∗ повторяет реальную ситуацию в Сафре. По сегодняшний день не меньше половины бывшей Империи Сафр зависит от иностранной помощи в обмен на стабильные поставки дешевой продукции.
你抽出一张新契约卡。根据上面的内容,有一个贵族愿意用大量可卡因换取一些硬币,还能获得一个罕见的奖励物品:增强音乐,价值∗7个胜点∗……
Ты вытаскиваешь карту с новым контрактом. На ней написано, что некий аристократ готов выложить за крупные поставки кокаина большое количество монет и редкий бонус: продвинутую музыку, которая дает ∗семь очков победы∗.
你为什么想要关闭渠道派对呢?
Зачем прерывать прямые поставки веселья и вечеринок?
哦耶,宝贝,这可是渠道派对!你为什么想要把它关闭呢?
Да, детка! Это же прямые поставки веселья и вечеринок! Зачем их вообще прерывать?
与现有的交易对手修改交货时间表,或在另一个制造工厂下订单,并完全完成金属结构的交付和安装
Пересмотреть график поставки с действующим контрагентом, либо разместить на другом заводе-изготовителе и выполнить поставку и монтаж металлоконструкций в полном объёме.
巴阔特山丘因其丰富的野生动物资源而久负盛名,因此附近撒拉辛庄园的主人特地在那儿建了一间猎人小屋,以确保每天都有新鲜的野味。
Холмы Буковины с давних пор славились изобилием дикого зверя, потому один из владельцев ближайшей винокурни Саррасин надумал некогда построить здесь охотничью сторожку, чтобы обеспечить себе ежедневные поставки свежей дичи.
从新鲜沉船上打捞的新鲜货!
Свежие поставки! Купеческий корабль еще затонуть не успел!
已经太迟了。乞丐王会给你原材料,然后呢?你必须得付他钱。
Поздновато раскаиваться. Король Нищих наладит тебе поставки, и что тогда? Чем ты собираешься ему платить?
你想念锻炉的热度吧…有试过跟别人买材料吗?
Ты тоскуешь по мехам и наковальне. А ты не пытался наладить поставки из других источников?
我们稳定供应给你铁,交换百分之五十的利润。
Постоянные поставки железа будут вам стоить пятьдесят процентов от дохода.
那么供给呢,我们需要的原料没问题吧?
То есть, мы можем рассчитывать на ваши поставки?
不管你用什么办法,总之,我们每周都要收到货。
Поставки должны быть раз в неделю. Мне все равно, как ты это сделаешь.
你要我帮你弄原料?
Я должен обеспечить поставки?
在其他问题上,克里姆林宫则采取惩罚性的行动,比如在立陶宛将Mazeikiu Nafta炼油厂出售给一家波兰公司后,它切断了对立陶宛的石油供应;在乌克兰的人民将选票投给“错误”的政党时,也切断了对它的供应。
В других случаях Кремль прибегает к карательным мерам, как, например, когда он отрезал поставки нефти в Литву после продажи НПЗ «Mazeikiu Nafta» польской компании или на Украину после того, как ее народ проголосовал не за ту партию.
威胁切断石油供应来改变某国的外交政策由来已久,特别是涉及中东问题之时。
Угрозы сократить поставки нефти с целью изменить внешнюю политику страны имеют долгую историю, особенно если это касается Ближнего Востока.
中方坚决反对美售台武器,我们这一立场是一贯的,明确的,也是坚定不移的。
Китай категорически против поставки Соединенными Штатами оружия Тайваню. Наша позиция по этому вопросу является неизменной, четкой и твердой.
政府通过解除能源价格管制允许市场来鼓励节能和寻找新的供应源。
С помощью либерализации цен на энергию правительства позволили рынкам поощрять сохранение и новые поставки.
他们有个中间人帮他们搞定货。我们需要你打破他们的如意算盘。
У них есть человек, который подгоняет им товар. Сделай так, чтобы эти поставки прекратились.
杰克什么事都想控制,却连维持血清正常供应都做不到。
Джек хочет всем управлять, но даже не в силах обеспечить поставки сыворотки.
морфология:
постáвка (сущ неод ед жен им)
постáвки (сущ неод ед жен род)
постáвке (сущ неод ед жен дат)
постáвку (сущ неод ед жен вин)
постáвкою (сущ неод ед жен тв)
постáвкой (сущ неод ед жен тв)
постáвке (сущ неод ед жен пр)
постáвки (сущ неод мн им)
постáвок (сущ неод мн род)
постáвкам (сущ неод мн дат)
постáвки (сущ неод мн вин)
постáвками (сущ неод мн тв)
постáвках (сущ неод мн пр)