потеха
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 玩, 娱乐, 逗乐, 消遣; 好玩的事, 开心的事; 取乐的对象(指人)
на ~у , кому, для ~и кому, ~и ради 为了取乐, 为了开心
Кто-то для потехи пел петухом. 有人为了逗乐学公鸡叫。
сделать из кого ~у кому 把…当作供…取乐的对象
Делу время, потехе час.〈 谚语〉工作和娱乐各有定时。
2. [用作谓语]〈俗〉真好玩, 真可笑, 真有意思, 真是个乐子
Он анекдот рассказал, -- вот потеха. 他讲了个笑话, 真好玩!
3. 〈旧〉群众性娱乐活动(指打猎、拳斗、演剧等)
◇
Пошла (或 пойдёт) потеха. 这下可就热闹起来了(指某种快活、喧闹的场面开始了)!
Все напились и пошла потеха. 大家都喝醉啦, 这下可就有乐子瞧了!
1. <口>开心, 嬉戏, 娱乐; 可笑的事
на ~у всем 为了使大家开心
устроить (что) для ~и 为了取乐作..
Делу время, ~е час. < 谚>工作和娱乐各有定时
2. (用作谓)<俗>可笑极啦, 有趣极啦
. Пошла (пойдёт) потеха 这下可就热闹起来了
1. [罪犯]不太大的刀
2. [罪犯, 青年]偷游泳者的衣服和鞋子
3. [汽车]<谑>汽车上的收录机
1. 娱乐; 消遣
2. (用作谓)<俗>可笑极啦, 有趣极啦
1. 娱乐; 消遣 ; 2.(用作谓)<俗>可笑极啦, 有趣极啦
消遣; 娱乐; (用作谓)〈俗〉可笑极啦, 有趣极啦
слова с:
в русских словах:
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
потеря
потеря времени - 白费时间
потеря энергии - 能量损耗
потеря зрения - 失明
потеря крови - 失血
потеря трудоспособности - 丧失劳动能力
3) мн. потери
потереть
-тру, -трешь; потер, -рла; потертый; потерев 或 -терши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тер ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
одномоментный
одномоментная потеря веса - 一瞬间的失重
беда
вот беда, книгу потерял - 糟了, 书丢了
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
убитый
потери убитыми - 人命损失
потери убитыми и ранеными составляют... - 伤亡...
россыпь
3) (потеря в весе при перевозке) 耗损
кровь
потеря крови - 流血, 失血
запотевать
2) разг. (потеть) 出汗 chū hán; запотевший, запотелый
забытье
1) (неполная потеря сознания) 轻昏迷 qīng hūnmí, 半意识 bàn yìshí, 半清醒 bàn qīngxǐng
дисквалификация
(потеря квалификации) 变得不熟练 biànde bùshúliàn, 失掉熟练性 shīdiào shúliànxìng; (лишение квалификации) 褫夺资格 chǐduó zīge
вдоветь
丧偶; (женщина потеряла мужа) 守寡; (мужчина потерял жену) 鳏居
бесчувствие
1) (потеря сознания) 无知觉 wúzhījué
потеть
потеть от жары - 热得流汗
окна потеют - 窗户蒙有水气
потеть над задачей - 很费力地作算题
проигрыш
1) 失败 shībài; (потеря) 损头 sǔnshī
люди
потери в людях и технике - 兵员和武器的损失
сознание
потерять сознание - 失去意识
невозвратимый
-им〔形〕〈书〉 ⑴=невозвратный. ~ая пора 一去不复返的时刻. ⑵=невознаградимый. ~ая потеря 补救不了的损失; ‖ невозвратимо; ‖ невозвратимость〔阴〕.
убыль
2) (убывшее количество чего-либо) 减少额 jiǎnshǎo'é; (потери) 缺额 quē'é, 亏损额 kuīsǔn'é
невозвратный
невозвратная потеря - 无法补偿的损失
нести
нести потери - 遭受损失
анестезия
2) (потеря чувствительности) 感觉缺失 gǎnjué quēshī
в китайских словах:
好戏
2) потеха; самое интересное
他们内部矛盾越来越激烈, 好戏还在后头呢 внутренние раздоры у них обостряются день ото дня, настоящая потеха еще впереди
好戏还在后头
самая потеха впереди, это еще не конец; самое интересное еще впереди
趣儿
развлечение, забава, потеха; удовольствие, радость; интерес, привлекательность, прелесть, очарование, изюминка
凑趣儿 cǒuqùr собираться для развлечений (забав, потех); [сообща, в компании] балагурить (потешаться, забавляться, развлекаться); [сообща] находить (в чем-л.) забаву (развлечение)
哈哈儿笑
смешное (смехотворное) дело, смешная вещь, потеха
哈哈笑
смешное (смехотворное) дело, смешная вещь, потеха
哈哈儿
смехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот
哈哈
смехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот
толкование:
1. ж.1) а) Развлечение, веселье, забава.
б) Предмет развлечения, забавы.
2) устар. Публичное увеселение (охота, кулачный бой, театральное представление и т.п.).
2. м. и ж.
Тот, над кем потешаются, издеваются, смеются.
синонимы:
см. веселье, драка, забава, шуткапримеры:
真好玩!; 真可笑!
вот потеха!
这下可就热闹起来了
Пошла пойдет потеха; пошла потеха
我要你拿着它们去“调整”隘口的主要传送门,然后见证“喜人”的成果。
Возьми эти кристаллы и с их помощью перенастрой главный портал – Врата. Ох и потеха начнется...
咳咳,不过现在太平了,所以那个也就不用做当真了吧?哈哈哈…
Но, кхе-кхе, всё обошлось. И чего в такие моменты не наобещаешь, да? Вот потеха...
这下有趣了。
Хе-хе. Похоже, будет у них потеха.
你说希里?!去找那个精灵!啊!来啊,你们这些杂种!愈多愈好!
Цири?! Эльфа ищи! Ха-а-а! Идите сюда, ублюдки! Будет вам потеха!
啊!没错!从海滩爬上来的。看起来像被鳗鱼咬过的肉块,走起路来两腿间像夹了个桶。那笔交易蛮有趣的…
А! Был! С берега приполз. Рыло ему, видать, угри объели... А ходил, будто верхом на бочке ездил! Ха-ха! Такая потеха с ним была...
让恶鬼干死他。
Будет чертям потеха.
我的情人们孜孜不倦地相互厮杀,就为了得到你的货品。真是好玩!
Все мои любовники вцепились друг другу в глотки, лишь бы завладеть вашими товарами. Какая потеха!
морфология:
поте́ха (сущ неод ед жен им)
поте́хи (сущ неод ед жен род)
поте́хе (сущ неод ед жен дат)
поте́ху (сущ неод ед жен вин)
поте́хою (сущ неод ед жен тв)
поте́хой (сущ неод ед жен тв)
поте́хе (сущ неод ед жен пр)
поте́хи (сущ неод мн им)
поте́х (сущ неод мн род)
поте́хам (сущ неод мн дат)
поте́хи (сущ неод мн вин)
поте́хами (сущ неод мн тв)
поте́хах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
工作和娱乐, 各有定时