почёт
荣誉 róngyù; 尊敬 zūnjìng
пользоваться почётом - 受到尊敬
орден "Знак Почёта" - "荣誉" 勋章
почёт, -а[阳]敬, 迎重尊敬; 荣誉
встретить с ~ом 尊敬地接
окружить кого ~ом 尊敬… орден 《Знак Почёта》“荣誉”勋章
◇ доска почёта 光荣榜 (не) в почёте (быть)1)(不)受尊敬, (不)受欢迎
2)(不)行, 行得通(行不通); (不)受支持 Почёт и уважение! 〈俗〉(见面时客气用语)向您致敬!
尊敬, 敬重, 荣誉, (阳)敬重, 尊敬; 荣誉, 光荣
высший почёт 最高荣誉
окружить (кого) ~ом 尊敬
..встретить с ~ом 尊敬地迎接
У нас почёт (кому) 我们很尊敬... (Не) в почёте (быть) (不)受尊敬. Почёт и уважение! <俗>(见面时打招呼用语)向你致敬!
-а[阳]пьедестал почёта (比赛中的)领奖台, 授奖台
尊敬, 尊重, 荣誉
波切特
слова с:
в русских словах:
удивительно
мне удивительно, почему это так - 使我奇怪的是, 为什么会这样
четкий
четкий почерк - 清晰的笔划
размашистый
размашистый почерк - 奔放的笔迹
рука
2) (почерк) 笔迹 bǐjì
почка
воспаление почек - 肾脏炎
разборчивый
разборчивый почерк - 清楚的笔迹
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
воспаление
воспаление почек - 肾炎
корявый
корявый почерк - 歪歪扭扭的字迹
полудетский
полудетский почерк - 有点象孩子的笔体
каллиграфический
каллиграфический почерк - 规矩的笔法
какого черта!
1) (почему) 为什么
зачем
2) (почему) 为什么 wèishénme
что-то
2) (почему-то) 不知道为什么 bùzhīdao wèishénme
незнакомый
незнакомый почерк - 生疏的笔迹
дык
2) (用疑问语调)代替 "как?", "почему?", "что?", "за что?" 等词, 但常用作责备
неразборчивый
1) (нечеткий) 不清楚的 bù qīngchu-de; (о почерке) 潦草的 liǎocǎode
написано неразборчивым почерком - 字写得[太]潦草
почесть
воздавать почести кому-либо - 对...表示恭敬; 尊敬
II поче́сть, сов.
неряшливый
неряшливый почерк - 写字草率
разбирать
разобрать почерк - 认出笔迹
нетвердый
нетвердый почерк - 不工整的字体
разгонистый
разгонистый почерк - 稀稀拉拉的字迹
нечеткий
нечеткий почерк - 不清楚的笔迹
расшифровывать
его почерка мне не расшифровать - 他写的字我认不出来
оказывать
оказывать почести кому-либо - 对...表示尊敬的仪式
сообщать
почему мне не сообщили? - 为什么不通知我?
ополчаться
почему ты на него ополчился? - 你为什么攻击他呢?
удобочитаемый
容易读的 róngyì dú-de; (о почерке и т. п.) 容易辨认的 róngyì biànrèn-de
почему
не знаю, почему он не согласен - 我不知道他为什么不同意
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
вот почему - 正因为如此
что
3) в знач. нареч. (почему) 为什么 wèishénme, 干什么 gànshénme
почему-либо
почему-нибудь
если он почему-либо не придет... - 如果因为某种原因他不能来...
в китайских словах:
宗
既燕于宗, 福禄攸降 И вот богатый пир устроен в храме предков, Там, где нам ниспошлют и счастье и почет
1) быть главой (главным); пользоваться почетом и уважением
风光
2) престиж, слава, почет, величавый, престижный, впечатляющий, великолепный
贵征
счастливая примета, предвещающая почет и славу
光
2) отблеск славы; блестящая репутация, реноме; почет; блеск; слава
儿子立了功, 父母脸上有光 если сын совершил подвиг, родителям (букв. репутации родителей) ― тоже слава (почет)
光荣
1) слава, честь, почет; доблесть, достоинство; гордость; блеск; славный, блистательный; достославный
2) со славой, с почетом, с блеском
终生的尊敬
пожизненный почет
福禄
1) удача и карьера; счастье и почет (часто в пожеланиях)
浮荣
лестная слава; льстящие тщеславию почести; почет от суетного мира
尊势
почет и влияние, уважение и авторитет
折杀
1) сокращать (кому-л.) жизнь (оказывая ему чрезмерный почет и этим восстанавливая против него судьбу)
好高
любить почет; честолюбивый
富贵逼人
богатство и почет сами валятся на голову (осчастье, везенье)
富贵荣华
богатство и знатность, слава и почет; жить в богатстве и почете, славе и процветании
富贵
богатые и знатные; богатый и могущественный; состоятельный и знатный; богатство и благородство; деньги и почет; жить в богатстве и чести
富贵浮云 богатство и почет подобны уплывающим облакам
富贵在天
богатство и почет определяются небом, богатство и почетом определены богом
尊荣
пользоваться почетом; почет, уважение, авторитет
立功劳
вносить вклад (в дело), трудиться, служить; совершить подвиг; заслужить почет
尊崇
уважать, почитать; почет, уважение
波切特河
Почет р
青云
1) слава, известность; популярность; почет
炭篓子
给他一个炭篓子带上 наговорить ему комплиментов, оказать ему показной почет, уважить
彩
5) слава, почет
讨些彩 добиться некоторого почета (славы)
光耀
3) слава, почет
功劳
立功劳 совершить подвиг; заслужить почет
光宠
1) блеск, слава, величие; почет
荣誉
слава, честь, почет; почести; знаменитый, прославленный; почитаемый; почетный
荣誉军人 ветеран (почетное звание)
荣誉称号 почетное звание
荣誉市民 почетный гражданин города
贵相
1) благородный вид, аристократическая наружность; внешность, предвещающая почет и успех
荣幸
1) честь, почет; почетный
显耀
1) особый почет; слава; прославленный
荣华
2) слава и процветание; великолепие, роскошь, величие; почет; быть отмеченным почетом; прославиться
摘花
4) добиться славы, получить почет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Глубокое уважение, почтение, проявляемое по отношению к кому-л., чему-л. обществом, окружающими людьми.
примеры:
在我们这里老人到处受尊敬
старикам везде у нас почет
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
这些人已经不是海潮贤者了。他们配不上我们的名号、声望和我们的知识。
Эти жрецы моря таковыми больше не являются. Они потеряли право на уважение и почет, которые дает этот сан, и недостойны владеть нашими священными книгами.
现在老人受尊敬
нынче старикам почет
名声重挽,犄角复归。
И вот опять он цел и невредим, почет ему и слава.
我们为青春干杯,也为逝去与将来的日子干杯。因为压迫的年代即将结束。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век притеснений совсем истечет.
我们为青春干杯,也为逝去与将来的日子干杯。因为作乱的年代快要结束。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век произвола совсем истечет.
我们为青春和来去的时光畅饮,因为压迫的年代行将平息。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век притеснений совсем истечет.
我们为青春和来去的时光畅饮,因为战乱的年代行将平息。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век произвола совсем истечет.
生来即为王室成员的战场坐骑,虔敬的名字由来不仅是因为它的骑乘者,也来自于它冲锋时的英姿。
Рожденный нести на себе принцев и королей, этот скакун гордо устремляется в битву, внушая почет и уважение.
无罪者是绝对不会犯错的人。无罪者做出的决策不是决策。它们是必然——无论如何都会发生,只会加速促进,压缩成几十年的时间,而不是几个世纪。无罪者是一种连续而精简的结果,是一个神圣的人类。大家都说生活在无罪者执政的时代是一种荣誉和骄傲。
Светоч непогрешим. Решения, им принятые, по сути даже не являются решениями — это данность, неизбежность, которая в любом случае произошла бы, только теперь для этого требуются не сотни, а десятки лет. Светоч — это непрерывное концентрированное событие, святой человек. Жить во времена светоча — великая честь и почет.
老妈总是说:「去找个石匠当学徒,学得一技之长、受人尊敬。」
Маманя всегда мне говорила: "Иди учеником к каменщику, будет у тебя ремесло и от людей почет".
狩魔猎人,听好了。我知道你为我们清除了矿坑,这行为值得赞扬。不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что ты очистил шахту от чудищ, и тебе за это полагаются почет и слава. Но убийство есть убийство. Я поговорю с Бурдоном. Если староста тебя осудит, я вернусь и исполню приговор.
这条街上的人都尊敬你,猎魔人!
Почет тебе и уважение от людей улицы, ведьмак!
你的奖赏存在于那些被你拯救的人民的心里。
Твоя награда почет и слава среди тех, кого тебе удалось спасти.
市长亲自热烈欢迎你来钻石城。你觉得荣幸吗?听着,我得去安顿一下,但晚点来我的办公室吧。我找到下一篇文章的题材了。
Хм, личное приветствие от самого мэра Даймонд-сити. Чувствуете, какой почет? Ладно, мне нужно идти. Зайдете ко мне в офис потом? У меня есть идея новой публикации, для которой вы идеально подойдете.
морфология:
почЁт (сущ неод ед муж им)
почЁта (сущ неод ед муж род)
почЁту (сущ неод ед муж дат)
почЁт (сущ неод ед муж вин)
почЁтом (сущ неод ед муж тв)
почЁте (сущ неод ед муж пр)
почЁты (сущ неод мн им)
почЁтов (сущ неод мн род)
почЁтам (сущ неод мн дат)
почЁты (сущ неод мн вин)
почЁтами (сущ неод мн тв)
почЁтах (сущ неод мн пр)